Entrevista al presidente de la AIIC
El diario The Korea Times publicaba hace unos días una muy interesante entrevista –firmada por Kang Shin-who– a Benoît Krémer, presidente de la AIIC, quien señalaba la importancia del mercado asiático para los intérpretes y hablaba de los aspectos fundamentales en la formación de intérpretes así como de las condiciones y cualidades que hacen a un buen intérprete.
More Asians to Become Conference Interpreters
30th September 2009European countries have traditionally had a large number of active interpreters. Following this lead, the head of an international interpreters group expects Asia will see a dramatic increase in its number in the near future.
“I’m personally convinced the revolution in Asia is going to be a very important factor in the near future. The political and commercial links between Europe, America and Asia are developing very rapidly and we’ll certainly need more interpreters for these situations, so I’m sure that Asia is the growing market of the future,” said Benoit Kremer, president of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Established in 1953, the AIIC is the only worldwide association of conference interpreters and currently has some 3,000 members in 263 cities across 95 countries. Its members offer interpretation in 48 different languages.
30 años formando intérpretes en Corea
La Universidad coreana HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) celebra hoy el 30 aniversario de la creación de su Escuela de Interpretación y Traducción (GSIT) en el norte de Seúl.

La ceremonia de celebración contará con intérpretes, traductores y académicos de renombre internacional como Benoît Krémer, presidente de la AIIC y Hannelore Lee-Jahnke, presidenta de la Conferencia Internacional Permanente de Facultades de Traducción e Interpretación (CIUTI), así como personalidades importantes, como el Ministro de Asuntos Exteriores, Yu Myung-hwan, la embajadora de los EE. UU., Kathleen Stephens, y el Presidente de la Organización de Turismo de Corea, Lee Cham, etc.
Con motivo de esta celebración, la HUFS también organizó ayer un simposio internacional cuyo tema principal fue “Nuevos horizontes en los estudios de traducción” que contó con la presencia de grandes expertos de la interpretación y traducción como Claudia Angelelli, profesores de la Universidad de San Diego, Luo Xuan-Ming, profesor de la Universidad Tsinghua, o María Manuela Fernández, profesora de la Universidad de Granada en España.
Desde su creación en 1979, la GSIT ha formado a más de 2000 intérpretes y traductores de coreano a los idiomas inglés, francés, ruso, alemán, español, chino, japonés y árabe.
La GSIT es la única institución asiática acreditada por la AIIC y desde 2004 es también miembro de la CIUTI. En 1999 comenzó a ofrecer estudios de doctorado para ampliar su oferta investigadora en el ámbito de la interpretación y traducción.
¡Enhorabuena por estos primeros 30 años!
Vía: The Korea Herald
