Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA

Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes ;-) (#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de intérpretes (Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre interpretación que os dejo aquí:

- Judy A. Jenner: Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
[Jueves 27, 11.30-12.30]

- Thelma Ferry y Ody Arias: Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
[Jueves 27, 14.30-15.30]

- Liping Zhao y Yian Yang: Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
[Jueves 27, 14.30-15.30]

- Katharine Allen: Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
[Jueves 27, 16.00-17.00]

- Christopher L. Field: A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
[Viernes 28, 10.00-11.00]

- Georganne Weller: Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
[Viernes 28, 11.30-12.30]

- Barbara Moser-Mercer: Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
[Viernes 28, 14.30-15.30]

- Yvette Hovsepian Bearce: Court Interpreting and Ethics
[Viernes 28, 16.00-17.00]

- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Gurmail Gill: Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Izumi Suzuki: Automotive/Manufacturing Interpreting
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Marjory A. Bancroft: “Do You Think My Patient’s Crazy?” How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
[Sábado 29, 10.00-11.00]

- Katharine Allen y Barry S. Olsen: I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
[Sábado 29, 10.00-11.00]

- Cristina Silva: Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
[Sábado 29, 11.30-12:30]

- Erik Camayd-Freixas: Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
[Sábado 29, 14.30-14.30]

- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: Interpreting: A Lifelong Learning Process
[Sábado 29, 16.00-17.00]

Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:


Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.

La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California, EE. UU.), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas. Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año. Hasta el año 2007, la ONU posee 192 estados miembros, prácticamente todos los países soberanos reconocidos internacionalmente, sin embargo, hay excepciones como la Santa Sede, que tiene calidad de observador, y República de China-Taiwán considerado un caso especial.

Con motivo de su asistencia a la 50 Conferencia Anual de la ATA en octubre de 2009, Milisem Corella M. –estudiante de la Escuela de Traducción e interpretación de la Universidad UEES de Ecuador–, realizó una visita a Naciones Unidas y elaboró un interesante resumen sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, que incluyo aquí.

Todos los intérpretes hacen su trabajo de interpretación a su lengua materna, excepto en la cabina árabe y china, donde se tiene que hacer relay, es decir, la cabina árabe primero va al inglés o al francés y luego pasa al español, en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete y luego va al inglés y a los demás.

Para ser un intérprete de conferencias en la ONU, la cabina española debe tener la combinación francés e inglés como requisito básico, el trabajo puede ir del inglés al español, o del francés al español, por otra parte, las cabinas rusa e inglesa deben tener el francés y de preferencia el chino y el español.

Cuando se trabaja en relay, es común que los intérpretes de la cabina española se familiaricen o tengan más afinidad con un intérprete en particular.

Las cabinas van numeradas así: 1 Chino, 2 Español, 3 Ruso, 4 Francés, 5 Inglés y 21 Árabe, que fue el último idioma en añadirse en la década de los setentas durante el auge petrolero.

Las reuniones ordinarias y extraordinarias de la Asamblea General no logran tratar los más de 200 temas, así que los subdividen en 6 comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios, descolonización, administración y presupuesto y jurídicas. El pleno de la Asamblea General se reúne mayormente para tratar temas esenciales de resoluciones, votaciones y otros temas primarios.

El período de sesiones principal de la Asamblea General va de septiembre a diciembre de cada año, y publica su diario o boletín en los seis idiomas oficiales, donde se puede leer la agenda del día y temas a tratar. Además está disponible en el sitio web de la ONU.

Cuando hay votaciones cada país vota utilizando un sistema de botones: verde a favor, rojo en contra y amarillo abstención.

El lugar y el escaño que ocupa cada país se cambia todos los años para evitar conflictos o malinterpretaciones si se lo mantuviera por orden alfabético todo el tiempo. La razón de la ONU es permitir la representación geográfica equitativa de los países miembros, que todos tengan una posición física de igualdad. Así que se realiza un sorteo, y se asigna su sitio a cada país, a partir de la letra que se obtuviera en el sorteo.

También hay asientos y lugares específicos para países observadores como Palestina y la Santa Sede, así como para grupos de observadores, invitados, familiares entre otros.

Por lo general, los tiempos de relevo entre los equipos de intérpretes es de 20 minutos en equipos de dos, y de 30 minutos en equipos de 3 como en el caso de la cabina árabe y china. Sin embargo, es común que los intérpretes de las cabinas españolas e inglesas trabajen por discurso completo en especial cuando se trata de debates y discursos presidenciales.

Aunque muchas veces sí se cuenta con una copia del discurso, no es posible utilizarlo en al 100% o hacer traducción a la vista debido a los frecuentes cambios, adiciones, omisiones, improvisaciones por parte de los oradores; entonces es mejor dar prioridad a lo que se oye en cabina.

La ONU en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad requieren del trabajo de intérpretes de conferencia constantemente, el número ideal es de 19, pero al momento hay solo 15, es decir existen 4 vacantes, y también muchas veces contratan intérpretes freelance en las épocas de mayor trabajo para cubrir sus turnos.

El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluyen inglés y español. Si lo pasan, tiene un período de prueba de dos años sujeto al desempeño, que de ser favorable, se renueva por cinco años y pasa a ser parte de la plantilla de intérpretes.

Por lo general, aquellos intérpretes con un mayor número de años de práctica y experiencia, guían y aconsejan a los más nuevos y recién llegados, mediante una realimentación sobre su desempeño en cabina, tanto en forma como en contenido.

Actualmente, la cabina de español, se está «españolizando» mucho, con intérpretes de España, y eso indica que los intérpretes de Sudamérica tienen un mercado aún por conquistar.

En el Consejo de Seguridad, donde también hay cabinas de interpretación simultánea, se realizan 10 sesiones a la semana, 2 por día.

Los intérpretes de conferencia de la ONU trabajan 7 sesiones o 7 días seguidos, y luego tienen tres días y medio de descanso, pero estos no están definidos ni se anuncian con mucha anticipación.

Cursos cortos de interpretación en el MIIS


El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.

Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre interpretación simultánea (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español y cuenten con experiencia previa en traducción o interpretación. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: MIIS

El segundo curso de interpretación simultánea es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: MIIS

Interpretación y acreditación en Estados Unidos

De eso se quejaba precisamente Harry Obst en su libro, de la falta de criterio homogéneo para la acreditación de intérpretes en su país y de la carencia de un sistema de formación adecuado que prepare a los intérpretes del futuro en Estados Unidos a semejanza del modelo que se sigue en el viejo continente. No sé si habrán cambiado mucho las cosas o no, pero a tenor de lo que podemos leer, parece que no hay una modo universal de convertirse en intérprete acreditado en EE. UU., aunque sí existen diversos caminos para conseguirlo a través de universidades y otros organismos de acreditación.

Muchas universidades ofrecen licenciaturas, posgrados y Máster en traducción e interpretación, y cursos también para preparar los exámenes de acreditación: Bellevue Community College (Certificate in Translation & Interpretation), Boston University (Certificate Program for Community Interpreters, Certificate Program for Legal Interpreters, Certificate Program for Medical Interpreters), College of Charleston (MA in Bilingual Legal Interpreting), Florida International University (FIU Certificate in Legal Translation & Court Interpreting), Monterey Institute of International Studies (MA in Conference Interpretation, MA in Translation and Interpretation), New York University (Professional Certificate in Court Interpreting: Spanish/English, Professional Certificate in Medical Interpreting), San Diego State University (Certificate in Spanish-English Translation and Interpretation Studies), Translation Center, University of Massachusetts Amherst (Online Medical Interpreting Certificate), University of Arizona National Center for Interpretation (Agnese Haury Institute Court Interpretation Course), University of Minnesota (Certificate in Interpreting with Health Care specialization, Certificate in Interpreting with Legal specialization), Wake Forest University (Certificate in Spanish Interpreting).

Traductores e intérpretes en la Conferencia de la ATA

Para los que -como yo- no tuvieron la suerte de asistir a la quincuagésima Conferencia Anual de la ATA, que se celebró en Nueva York del 28 al 31 de octubre de 2009, aquí les dejo un vídeo publicado por la misma asociación y que resume el concurrido evento. La siguiente cita está prevista para el 27-30 de octubre en Denver, Colorado.