IV Jornadas ASATI: El futuro de la traducción

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, ASATI, junto con la Universidad de Zaragoza, y en colaboración con la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA) organizó el 26 de febrero en Zaragoza las IV Jornadas ASATI sobre el Futuro de la Traducción.

Se ha escrito mucho y muy bien sobre las Jornadas, así que no me extenderé en resúmenes pero sí recomiendo la completa reseña que publicó Carolina Rodrigo en su blog Language Exposure, y las crónicas de Oliver Carreira y Pablo Muñoz que hicieron además una magnífica presentación al alimón (con espontáneo/dropbox incluido ;-) ).

Me gustaría compartir algunas impresiones sobre estas jornadas que para empezar y, como dice Carolina Rodrigo, me sirvieron para salir de la cueva y así poder desvirtualizar a tres compañeros de la blogosfera: Oliver Carreira, autor de la Paradoja de Chomsky, Pablo Muñoz, de Algo más que Traducir, y Fernando Gascón, de El Gascón Jurado. La verdad, es que no deja de ser curioso comprobar que no te llevas ningún chasco, que son tal y como tuitean y tal y como bloguean, unos profesionales como la copa de un pino. Me gustó mucho la presentación de María Barbero, Directora de la revista La Linterna del Traductor, sobre todo por su manera de leer y analizar la literatura 2.0 sobre traducción. Antonio Martín, Presidente de Unico y Director de Cálamo & Cran me ilustró sobre el apasionante mundo de la posedición y corrección del que poco sé. Y finalmente, la Presidenta de ASETRAD: he de decir que me impresionó la poderosa y arolladora personalidad de Margaret Clark. Un gusto haber conocido a todos.

Como suele ser habitual en estos encuentros, falto tiempo para el debate y el networking. Pero a pesar de eso y de que me perdí el ternasco;-), disfruté enormemente de las Jornadas, aprendí mucho y está claro que fue una buena inversión. Gracias ASATI.

El intérprete y las comidas

A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez horas que duró el curso se pasaran sin darnos apenas cuenta. En el curso se habló del trabajo cotidiano de los intérpretes de conferencias, del protocolo en el saludo y las presentaciones, de la etiqueta y la imagen personal y la posición del intérprete en ruedas de prensa, conferencias, cenas de gala y reuniones bilaterales. Uno de los temas que más debate suscitó fue precisamente el de la posición del intérprete en las cenas o almuerzos de carácter oficial, y si el intérprete debiera o no ser un comensal más.

Precisamente sobre este asunto escribía José Antonio de Urbina en su libro sobre protocolo un apartado especial sobre el intérprete y sugería que:

Respecto a los intérpretes conviene recordar dos normas importantes:

1) Los intérpretes han de ser profesionales. Evítese, en lo posible, el intérprete aficionado, aunque domine el idioma, pues carece de los conocimientos y técnica necesarios para esta importante labor.

2) En las comidas, siéntese al intérprete en una sillita, detrás y entre los dos comensales cuya conversación interpreta. El intérprete come antes o después, pero no durante la comida, pues su misión es interpretar. Existen países que con un excesivo sentido igualitario insisten en sentar al intérprete (que puede ser un miembro de la embajada o de la delegación extranjera) en la mesa, entre las dos personas interesadas. A mi entender es un error porque de este modo no interpreta bien, pues o interpreta o come, no puede hacer las dos cosas. Incluso interfiere en la conversación de los dos comensales por estar sentado en medio; y como la misión del intérprete es interpretar y esta misión es importante, no pierde ni dignidad ni categoría por estar sentado detrás sin comer, aunque sea miembro de la embajada o de la delegación extranjera.

Al igual que explicaba Urbina con tanto sentido común, La Guía de Protocolo y etiqueta para actos oficiales, del Ministerio de Defensa de EE. UU., contempla a su vez la figura del intérprete en el caso de banquetes o comidas con dignatarios extranjeros:

An interpreter may be required at a dinner for a foreign dignitary. The interpreter should sit close to the dignitary and the person for whom he/she is interpreting. Typical seating plans for an event requiring an interpreter are shown at figures 3–14 and 3–15. The interpreter’s duties are so demanding that he or she will find it difficult to eat and interpret effectively at the same time. However, this does not preclude the interpreter from being seated at the table to the right of the foreign dignitary and being served as are the other dinner guests.

Fuentes consultadas:

- Department of the Army, 2001. A Guide to Protocol and Etiquette for Official Entertainment. Department of the Army, Washington, DC.
- José Antonio de Urbina, 2009. El arte de invitar. Su protocolo. Plaza edición, Madrid.

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos fragmentos muy interesantes de las Jornadas de Orientación Profesional que la Asociación organizó en la Universidad de Zaragoza y la Universidad San Jorge.

juancho-upta1-0331194942