El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno

¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad.

Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en La Clave y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.

Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:

Vía: AIB, Mirada entre visillos

Preparados para el Globish

En 2005 el New York Times ya se hacía eco de la inevitable llegada del Globish en un artículo firmado por Mary Blume en el que hablaba del término acuñado por Jean-Paul Nerriere y en el que describía el despegue internacional del inglés como «el dialecto del tercer milenio». Nerriere, un empleado de IBM enviado a Japón en la década de los noventa, se había dado cuenta de que en el Lejano Oriente los japoneses, coreanos y chinos se comunicaba en un nuevo tipo de inglés que en el inglés estándar de los británicos y los estadounidenses. Nerriere se dio cuenta de que se trataba de un inglés «globalizado», simplificado al que llamo Globish y que, en su opinión, se podía hablar con tan solo 1500 palabras.

Considerado por muchos como lingua franca, y criticado por otros por ser paradigma del pensamiento único, del empobrecimiento lingüístico y antítesis de la diversidad cultural o herramienta política, hay que admitir que el Globish está consolidado como vehículo comunicativo y, nos guste o no, la difusión de este tipo de inglés tiene consecuencias para la interpretación y los intérpretes, como bien nos cuenta Xema en este vídeo de AIB:

Interpretación simultánea en televisión

La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista Puentes , Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado «La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales» que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la interpretación simultánea en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la interpretación simultánea en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los intérpretes. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de ESPaiic (Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas directrices sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza interpretación simultánea en televisión