Lección de consecutiva
Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.
Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas:
A ♥ for Language Blogs
La semana pasada me enteré (gracias al blog de Michelle Hof, The Interpreter Diaries) de una interesante iniciativa, a la que me sumo hoy, liderada por las autoras del blog Translation Times, Judy and Dagmar Jenner, cuyo propósito no era sino compartir una relación de nuestros blogs favoritos bajo el título «A ♥ for Languages». Que sepa yo, hasta ahora han respaldado esta idea bastantes blogs de traducción: Translate This!, A Culture of Language and Thought, Around The Globe Translations, Translation and linguistics blogs, Jade Language solutions, The Delaware Valley Translators Association blog, Day Honey, One Day Onions, Outgesourct, Transblawg y Translation tribulations.
Como era de esperar, mi aportación se va a centrar en blogs de intérpretes o que hablen de interpretación en sus múltiples facetas y espero sirva de complemento o continuación a la lista que publicó The Interpreter Diaries la semana pasada; con esto quiero decir, que me gustan –y mucho– todos los blogs que menciona Michelle en su lista, incluido el suyo (In my words,
Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid, Cosas de dos palabras, Le blog de Tiina, Dolmetscher-Berlin, Tolk Frans, Don de Lenguas, El videlog de AIB-Lourdes de Rioja, e Interpreting en pointe) y por eso no los voy a repetir y sí voy a añadir algunos más.
1. The Liaison Interpreter. El blog de Lionel Dersot es uno de los primeros blogs que empecé a seguir hace 3 años. Lionel Dersot es un traductor e intérprete francés afincado en Japón desde 1985 y al que seguimos con especial atención este año tras la debacle que provocó el tsunami en Fukushima.
2. Ewandro Magalhães: Field Notes. El blog de Ewandro es también uno de los primeros que empecé a seguir. Ewandro es un intérprete brasileño polifacético; autor de libros (Sua Majestade, o Intérprete), traductor, conferenciante, profesor en el MIIS y desde hace poco Jefe de Intérpretes en la UIT, Unión Internacional de Comunicaciones.
3. Unprofessional Translation. El blog de Brian Harris trata, según su autor, de traducción natural, traducción nativa y mediación lingüística. Brian Harris cuenta con una larga trayectoria como intérprete, docente e investigador y en su blog no faltan nunca aportaciones muy interesante y bien documentadas sobre la interpretación o los intérpretes.
4. Alessio Iacovonios Weblog. Se trata de un blog sobre estudios de interpretación y traducción que escribe Alessio Iacovonios, un intérprete de conferencias italiano afincado en Roma, después de su paso por el Reino Unido para hacer un Máster en
Traducción en la Universidad de East Anglia.
5. El Gascón Jurado. Fernando A. Gascón Nasarre es abogado, traductor e intérprete de alemán y autor de este blog sobre traducción jurídica e interpretación judicial, un referente en el ámbito de la interpretación y la traducción jurada, jurídica y judicial.
6. Palavra de intérprete: um blogue sem botão de tosse. Es el blog que escriben dos intérpretes de conferencia brasileñas, y socias de Voicelink, Fabiene Rocha y Maria Eugênia Farré.
7. Rainy London Translation. Valeria Aliperta, es una traductora e intérprete italiana afincada en el Reino Unido, y autora del blog de su empresa.
8. Avinc. Avinc son las siglas de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencias, una asociación con más de tres décadas de existencia y cuyo blog relata anécdotas de la profesión.
9. InterpretAmerica. InterpretAmerica, LLC se creó en Estados Unidos en 2009 como foro abierto y activo para la profesión de interpretación en todas sus vertientes: social, de conferencias, sanitaria, legal, militar y lenguaje de signos.
10. Translation and Interpretation in America. Este es un blog de reciente creación, escrito por Gladys Matthews, traductora, intérprete e investigadora que ahora está dando clases en la Universidad de Indiana-Purdue (IUPUI) y cuyo objetivo es hablar de aquellos temas y preocupaciones que están perfilando la formación y práctica de la profesión de traductores e intérpretes en Estados Unidos.
Bootheando y AIB: esta blogosfera es un pañuelo
Una de las facetas más gratificantes de la actividad bloguera es su interactividad; el blog es un espacio abierto que no solo funciona como vehículo comunicativo sino como herramienta social poderosa. En estos casi tres años que llevo bootheando he tenido la suerte de conocer a infinidad de personas que se dedican también a la interpretación o a temas similares. Las entradas generan tráfico, pero sobre todo permiten construir conversaciones a través de los comentarios o de manera más privada a través del correo electrónico, a través del blogroll o de las referencias y enlaces vinculados. Sin lugar a dudas las personas, los lectores, son el mayor valor de cualquier blog y contribuyen a construirlo y a darle forma.
Pero la blogosfera da para más, es mucho más. A principios de año pude comprobarlo al conocer a no pocos blogueros, tuiteros e intérpretes en persona. Es cierto que las más de 370 entradas me han permitido conocer a cientos de personas, algo apenas imaginable hace unos años. No solo he conocido intépretes, he descubierto otros blogs, otras páginas, otras vertientes de la profesión y personas fantásticas.
Uno de estos descubrimientos de la blogosfera fue el canal que la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) tiene en Youtube desde septiembre de 2010 y que produce y gestiona Lourdes de Rioja. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes y educativos, especialmente para tod@s los que estén estudiando traducción e interpretación y aspiren a meterse de lleno en esta apasionante profesión. Desde el principio me impactó la calidad de los vídeos, pero sobre todo me llamó poderosamente la atención porque constituía un formato nuevo y novedoso de aproximarse a la profesión y de divulgar el mundo de la interpretación desde todas sus ángulos. Ni que decir tiene que siempre que he podido he echado mano de los vídeos de Lourdes (AIB) para ilustrar muchas de mis entradas y este fin de semana por fin he tenido la enorme suerte de poner rostro y voz a la persona que está detrás de la cámara. Los que me conocen desde hace tiempo y saben lo que me costó salir del anonimato, intuirán en seguida que si me he animado a hablar de bootheando delante de una cámara es por culpa de las dotes de persuasión y la arrolladora personalidad de Lourdes
Hay que reconocer que ante una profesional como ella, no hay quien se resista. Desde aquí le agradezco enormemente su generosidad y su gran profesionalidad porque, la verdad, me hizo las cosas muy, pero que muy fáciles. Fue una experiencia magnífica conocer a Lourdes y compartir este proyecto audiovisual juntas para divulgar un poco más la faceta bloguera de la profesión (no os perdáis el vídeo que también realizó a la autora del blog The Interpreter Diaries).
Un concabinato muy especial
Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en el protector de Silvia. No sigo, porque a estas alturas todos sabemos de qué película estoy hablando
Protagonizada por Nicole Kidman y Sean Penn, La Intérprete, es el primer largometraje que, hasta la fecha, ha recibido permiso para poder rodar en la sede de las Naciones Unidas.
Durante casi cinco meses el equipo de producción pudo hacer uso de casi todo el complejo de las instalaciones de la ONU, desde los salones del Consejo de Seguridad hasta la Rosaleda. Sólo se les exigió que rodaran fuera del horario de trabajo y durante los fines de semana para no interrumpir el trabajo de Naciones Unidas.
Rodar en el interior del edificio de la ONU tiene sus pegas, entre otras, enfrentarse a unas medidas de seguridad realmente draconianas (todos los miembros de la producción, estrellas incluidas, tuvieron que llevar identificaciones especiales y pasar por controles de seguridad diariamente; había perros amaestrados para descubrir bombas que olían el equipo y los materiales de forma regular, etc.)
Para poder reflejar de manera adecuada el ambiente de una reunión de la Asamblea General se emplearon 1200 extras vestidos con ropa tradicional y europea para llenar la sala (algunos miembros de la Asamblea General se ofrecieron para participar con la esperanza de aparecer en un primer plano).
En casi todas las escenas, se utilizaron los muebles y la decoración existente excepto en el caso de las cabinas de interpretación (una pieza importante de la historia). El diseñador de producción tuvo que recrear unas cuantas en un estudio, más que nada porque las cabinas son tan pequeñas que era imposible rodar en su interior.
Para preparar su papel Nicole Kidman tuvo la ocasión de estar presente en algunas reuniones del Consejo de la ONU, conoció a diversos intérpretes y trabajó con un especialista lingüístico, Tim Monich, para aprender el Ku, idioma ficticio del país inventado al que representa en el film, y hablarlo con fluidez. AIB ha hablado con uno de esos afortunados intérpretes que compartieron cabina con Nicole Kidman, y en este vídeo de Lourdes (AIB) podréis escuchar a Dwight narrando su experiencia del rodaje de la película en Naciones Unidas:
Reseña sobre la película de AIIC: Opinión de los (verdaderos) Intérpretes acerca de LA INTÉRPRETE
Dirección: Sydney Pollack.
Países: Reino Unido y USA.
Año: 2005.
Duración: 128 min.
Género: Thriller, suspense.
Interpretación: Nicole Kidman (Silvia Broome), Sean Penn (Tobin Keller), Catherine Keener (Agente Dot Woods), Yvan Attal (Philippe), Jesper Christensen (Nils Lud), Earl Cameron (Edmund Zuwanie), Sydney Pollack (Jefe Pettigrew), George Harris (Kuman-Kuman), Michael Wright (Marcus), Maz Jobrani (Mo), Tsai Chin (Luan).
Guión: Charles Randolph, Scott Frank y Steven Zaillian; basado en un argumento de Martin Stellman y Brian Ward.
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner y Kevin Misher.
Producción ejecutiva: Sydney Pollack, Anthony Minghella y G. Mac Brown
Música: James Newton Howard.
Fotografía: Darius Khondji.
Montaje: William Steinkamp.
Diseño de producción: Jon Hutman.
Vestuario: Sarah Edwards.
El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno
¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad.
Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en La Clave y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.
Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:
Vía: AIB, Mirada entre visillos
