IV Jornadas ASATI: El futuro de la traducción
La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, ASATI, junto con la Universidad de Zaragoza, y en colaboración con la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA) organizó el 26 de febrero en Zaragoza las IV Jornadas ASATI sobre el Futuro de la Traducción.
Se ha escrito mucho y muy bien sobre las Jornadas, así que no me extenderé en resúmenes pero sí recomiendo la completa reseña que publicó Carolina Rodrigo en su blog Language Exposure, y las crónicas de Oliver Carreira y Pablo Muñoz que hicieron además una magnífica presentación al alimón (con espontáneo/dropbox incluido
).
Me gustaría compartir algunas impresiones sobre estas jornadas que para empezar y, como dice Carolina Rodrigo, me sirvieron para salir de la cueva y así poder desvirtualizar a tres compañeros de la blogosfera: Oliver Carreira, autor de la Paradoja de Chomsky, Pablo Muñoz, de Algo más que Traducir, y Fernando Gascón, de El Gascón Jurado. La verdad, es que no deja de ser curioso comprobar que no te llevas ningún chasco, que son tal y como tuitean y tal y como bloguean, unos profesionales como la copa de un pino. Me gustó mucho la presentación de María Barbero, Directora de la revista La Linterna del Traductor, sobre todo por su manera de leer y analizar la literatura 2.0 sobre traducción. Antonio Martín, Presidente de Unico y Director de Cálamo & Cran me ilustró sobre el apasionante mundo de la posedición y corrección del que poco sé. Y finalmente, la Presidenta de ASETRAD: he de decir que me impresionó la poderosa y arolladora personalidad de Margaret Clark. Un gusto haber conocido a todos.
Como suele ser habitual en estos encuentros, falto tiempo para el debate y el networking. Pero a pesar de eso y de que me perdí el ternasco;-), disfruté enormemente de las Jornadas, aprendí mucho y está claro que fue una buena inversión. Gracias ASATI.
Buenas perspectivas en EE.UU. para intérpretes y traductores
La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) ha publicado ya la guía de orientación profesional 2010-2011, dónde traductores e intérpretes salimos muy bien parados, al menos según se desprende de sus estadísticas parece que son profesiones con mucho futuro en tierras del tío Sam.
Los intérpretes y traductores ocuparon alrededor de 50.900 puestos de trabajo en 2008. Sin embargo, el número real de intérpretes y traductores es probablemente mucho mayor debido a que muchos trabajan de manera esporádica. Los intérpretes y traductores trabajan en una variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo de esta área. Alrededor del 28 por ciento trabajan en el sector público y privado de instituciones educativas como escuelas, colegios y universidades. Alrededor del 13 por ciento trabajan en el sector de la salud y asistencia social, muchos de ellos en hospitales. Otro 9 por ciento trabaja en áreas del gobierno, como los tribunales Federales, Estatales y cortes locales. Las agencias de traducción, las casas editoriales, compañías telefónicas y las aerolíneas también emplean a traductores e intérpretes.
Alrededor del 26 por ciento de intérpretes y traductores son trabajadores autónomos. Muchos trabajan solo a tiempo parcial, confiando en otras fuentes de ingreso para complementar las ganancias de interpretación o traducción.
Se espera que los intérpretes y traductores tengan un crecimiento de oportunidades de trabajo mucho más rápido que el promedio. Las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma.Las proyecciones indican que el empleo de los intérpretes y traductores incrementará un 22 por ciento durante la década que va del 2008 al 2018, lo cual supone un aumento mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El aumento en la demanda de intérpretes y traductores es resultado directo de la ampliación de los lazos internacionales y el gran aumento del número de personas en los EE. UU que no hablan inglés. Se espera que ambas tendencias continúen a través del período proyectado, lo cual contribuye al crecimiento relativamente rápido en el número de trabajos para intérpretes y traductores en todas las industrias de la economía.
Los traductores de los idiomas más solicitados (portugués, francés, italiano, alemán, y español) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas del Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el chino, japonés y coreano. La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet.
La tecnología ha hecho más fácil el trabajo de los intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la tecnología impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que tales innovaciones son incapaces de producir el trabajo que realizan estos profesionales.
En las áreas urbanas, especialmente en Washington, DC, Nueva York y otras ciudades de California, es dónde se prevén mayores posibilidades de empleo, especialmente para intérpretes; sin embargo, a medida que la población inmigrante se esparza por áreas más rurales, habrá más trabajo en las comunidades pequeñas.
Las posibilidades de trabajo para los intérpretes y traductores varían por especialidad e idioma. Por ejemplo, los intérpretes y traductores de español tendrán buenas oportunidades de trabajo ya que se espera que la población hispana en los EE.UU. aumente. Se espera también una gran demanda de intérpretes y traductores especializados en medicina y en el campo legal. Además, se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet; sin embargo, esta demanda puede ser limitada por la tercerización del trabajo de localización a otros países. Debido a la escasez de intérpretes y traductores que cumplan con el nivel de aptitud deseada por los empleadores, los intérpretes para sordos continuarán teniendo posibilidades de trabajo favorables. Por otro lado, se espera mucha competencia para los intérpretes de conferencias y los traductores literarios, debido al limitado número de oportunidades laborales en estas especialidades.
El informe adjunta una tabla donde se detalla el empleo de traductores e intérpretes en Estados Unidos por sectores, ocupación y distribución porcentual en 2008 así como los datos proyectados para 2018:
La experiencia de una agencia
Este vídeo de la serie de Heriot-Watt nos presenta otro punto de vista de la profesión: el de la agencia de traducción. Hilary Knecht, administradora de ILS (agencia de traducción e interpretación) habla de lo que pide de los intérpretes que contrata y del tipo de trabajo que les ofrece.
Intérpretes con antecedentes trabajando para la Policía Nacional
Leyendo estas barbaridades uno ya no sabe si reir o llorar. Sin comentarios. Juzguen Uds mismos:
El 1 de mayo, un ciudadano paquistaní acudió al aeropuerto de Barajas requerido por la Policía Nacional. Hacía falta un intérprete de portugués para explicar a unos brasileños que intentaban entrar en España que sus papeles no estaban en regla.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo
La primera sorpresa para los agentes fue ver a un paquistaní para traducir portugués. La segunda fue comprobar que tenía seis antecedentes policiales, entre ellos dos delitos por falsificación de documentos y otro por tráfico de drogas, y una orden de búsqueda y captura. Fue detenido.
Varios días después pasó lo mismo con un kurdo que acudía a Barajas para realizar trabajos de traducción para la Policía. Más antecedentes policiales en su ficha.
Los traductores pertenecen a la empresa Seprotec, que ha ganado el concurso público que el Ministerio del Interior hizo para dotar de intérpretes a la Policía Nacional.
Seprotec ha empezado a prestar este servicio el 1 de mayo, que incluye la transcripción de declaraciones orales, escuchas telefónicas, soportes informáticos, etc. El contrato dura 14 meses y la empresa percibirá 2,6 millones. Fuentes de Interior han explicado que se ha abierto una investigación a la empresa tras detectarse “varias irregularidades”.
“Sería mejor que este dinero se invirtiera en aumentar la plantilla de 300 traductores que ya tiene Interior, profesionales con garantía, y no externalizar el servicio a una empresa que suministra traductores con antecedentes que van a tener acceso a información delicada”, explica César Pérez, de CC OO.
La Generalitat de Cataluña rescindió el contrato a Seprotec
Este diario ha intentado sin éxito recabar la opinión de Seprotec, sobre todo para conocer cuáles son sus criterios a la hora de seleccionar a los intérpretes que envía a la Policía. La Generalitat de Cataluña, por ejemplo, ya rescindió el contrato a Seprotec por incumplir los servicios encomendados.
El pliego del contrato especifica que la Policía precisará especialmente intérpretes de albanés, árabe, bangla, bengalí, chino, farsi, igbo, lituano, rumano, tagalo, urdu o pakistaní…
Seprotec paga a cada intérprete 10 euros la hora, cuando la empresa cobra de Interior 45 euros la hora por una interpretación oral, 48 euros la hora por la traducción de escritos y escuchas telefónicas. Las condiciones también estipulan que el intérprete deberá presentarse en la sede de la unidad policial que le requiera en un máximo de 60 minutos.
Vía: 20minutos


