Seminario de interpretación simultánea en Madrid

La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la interpretación simultánea, alternando sesiones de interpretación directa e inversa para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.

Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.

El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.

Más información: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes

Los acentos del francés

droppedimageLes accents des français es una herramienta parecida al Accent Speech Archive que comentábamos ayer, pero referida a los acentos de Francia. Es una página menos completa y más sencilla donde se pueden realizar análisis fonéticos y lingüísticos de las variedades regionales del francés, es decir de los distintos acentos con los que nos podemos topar. La página nos ofrece la posibilidad de descargar los acentos de cada región (hay dos grabaciones por región).

Se trata de una adaptación de una publicación de 1983 (Les Accents des Français, ISBN 2.01.008021.1) y las grabaciones son de hace unos veinte años. Lógicamente, la pronunciación ha cambiado considerablemente y no es una representación de la situación actual, aunque sigue siendo de utilidad para la preparación del intérprete.

Los acentos del inglés

cartoon4

Uno de los principales y más temidos escollos de esta profesión es el acento del ponente. Después de años de práctica, nos llegamos a acostumbrar a las peculiaridades de los acentos con los que solemos lidiar, pero siempre hay sorpresas. En este sentido, la Universidad de George Mason, en el estado de Virginia (EE. UU.), nos ofrece una interesante herramienta denominada Speech Accent Archive . Se trata de una base de datos online que recoge transcripciones de una gran variedad de acentos, tanto nativos como extranjeros. Se puede escuchar un mismo párrafo leído por hablantes de diferentes acentos, lo cual supone una gran ayuda para el intérprete; además se pueden realizar búsquedas por hablante, por región o en el inventario fonético.

Cada página contiene una barra de control de sonido, aspectos demográficos sobre el hablante, una trascripción fonética del extracto, aspectos fonológicos generales de la pronunciación de ese hablante, un enlace al lugar de nacimiento del hablante y otro enlace a la base de datos Ethnologue

Merece la pena visitar esta página, fruto de un proyecto del programa de lingüística de la Universidad George Mason.

Comunicación y ciencia

Cuantas veces no nos habremos quejado del marcado acento de un orador o habremos sudado la gota gorda intentando sacar algo de sentido a un puñado de palabras que parecían sacadas, eso sí, del diccionario Oxford pero que estaban dispuestas (arrojadas, más bien) de tal forma en el discurso que era prácticamente imposible saber de qué estaba hablando el ponente en cuestión. Me tranquiliza ver que muchos investigadores que asisten a congresos científicos tienen la misma percepción y sufren también esa misma frustración. En Science News, Janet Raloff ilustra a las mil maravillas este tipo de situaciones que hemos vivido tantas veces desde la cabina (oradores empecinados en aturdirnos con millones de cifras y datos embutidos en una presentación de 10 minutos, por ejemplo), y vuelve a recalcar la importancia de la comunicación (objetivo primordial de cualquier conferencia o presentación científica, algo obvio pero que se olvidado muchas veces). Merece la pena leer su artículo: Let’s put the accent on communication