Sobre la Autora


Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo, Reino Unido), leyendo, estudiando, observando, y sobre todo a fuerza de práctica, mucha práctica. Llevo trabajando en este mundo apasionante y dificil de la traducción y la interpretación más de 20 años y desde 1992 formo parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéennes) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo.

Como intérprete (Lengua A: español, Lengua B: inglés y Lengua C: francés) trabajo en todo tipo de reuniones, congresos, cursos, visitas técnicas, seminarios, conferencias, presentaciones, etc. organizados o coorganizados por mi institución y cuento con más de 3000 horas de experiencia en interpretación simultánea especialmente de temas relacionados con las ciencias agropecuarias, la pesca y el medioambiente*. También realizo traducciones escritas de documentos administrativos, artículos científicos, presentaciones, informes, anuarios, etc. y compilo y actualizo listados y glosarios de términos técnicos y científicos relacionados con la temática de las actividades del Ciheam.

Además de mi actividad en el centro, colaboro con otras organizaciones como la FAO, SOS-Kinderdorf International, Parques científicos y tecnológicos, centros de investigación, entidades locales del gobierno, agencias privadas, universidades, etc. en temas de traducción o interpretación, y desde 1997 también colaboro en proyectos europeos, relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información.

Miembro de Asetrad

Tuitea esta noticia, súbela a Facebook, dime que te gusta, +1, compártela:

11 Comments

  1. Cecilia

    Hola, Clara:
    Estuve leyendo brevemente tu blog (“brevemente” es una reacción de mi conciencia que me recuerda que tengo una traducción para entregar hoy pero no puedo evitar ponerme a leer e inspeccionar cada cosa que me llama la atención, y claramente tu blog fue una de ellas…). Me recibí hace unos años de traductora de inglés en Buenos Aires, Argentina, donde vivo y trabajo; y luego de intérprete de conferencias. Si bien trabajo principalmente como traductora, siempre me gustó interpretar y busco cada oportunidad para hacerlo. ¿Tenés alguna idea de cómo podría ponerme en contacto con un organismo internacional que no sea meramente por vía Web dado que sé que reciben muchísimos pedidos y probablemente no llegen a leer todos? Realmente me encantaría trabajar para algún organismo de ONU algún día…
    Desde ya, muchas gracias y FELICITACIONES por el blog!
    Saludos
    Cecilia

  2. Bootheando

    Hola Cecilia:
    Gracias por tu comentario y amables palabras sobre bootheando ;-) Me temo que si quieres hacer prácticas en un organismo internacional, tendrás que contactar con cada uno de ellos via web o email o estar pendiente para ver cuando publican plazas para prácticas. Siempre que me entero de oportunidades laborales o de prácticas las pongo en el blog o en la página de bootheando en Facebook, pero seguro que se escapan algunas ;-) En la página de AIIC (www.aiic.net) también publican de manera regular información de este tipo. Si te puedo ayudar en alguna otra cosa, no dudes en escribirme.
    ¡Un saludo!

  3. Tereza d'Avila Braga

    Hello Clara, what wonderful work you do. Warm thanks. My Spanish is not quite enough but I got quite a bit out of it. Excellent!
    Tereza d’Avila Braga, CT
    Dallas

  4. Bootheando

    Many thanks Tereza for your visit!
    I’m glad you like the blog and hope you come back again ;-)
    ¡Saludos!

  5. Hi mum!
    Tu blog es muy bueno ;)
    Nunca lo había visto
    ;) :)

  6. Alejandro

    Hola Clara. Gracias por tu blog. Me gustaría saber cuáles son los requisitos mínimos que se piden para trducción simultánea/interpretación. Soy bilingue pero no tengo estudios al respecto.
    Gracias de nuevo!
    Alejandro

  7. Vanina

    Hola Clara,
    Muy interesante tu articulo y tu experiencia en el mundo de la traduccion!
    Me acabo de certificar en el estado de California como interprete judicial (ingles-español) despues de prepararme por casi 3 años y de rendir el examen 3 veces. La verdad que empezar en este campo es muy intimidante, algun consejo de alguien con tantos años de experiencia como tu?
    Desde ya muchisimas gracias!
    Vanina Sala

  8. Hola Clara,

    gracias por dedicar parte de tu tiempo a redactar este blog y a compartir con los que amamos este mundo todos tus conocimientos y tu experiencia.
    Yo también soy traductora y me encantaría hacer más trabajos de interpretación pero no encuentro muchas ocasiones (o soy yo la que no está enfocando bien la búsqueda). Por otro lado, siento como si no estuviera preparada… me asalta el amenazador “y si…” (y si no sé hacerlo, y si al final el cliente no queda contento, etc.). Sé que eso tiene una cura: práctica y más práctica. Ý si un día sale mal… pues tendré que practicar más. Si se te ocurre alguna manera en la que pueda practicar más, coger más soltura, algún curso… lo que sea.. te agradecería que me informaras. Me apasiona mi trabajo y tengo hambre de conocimientos.
    Una vez más: gracias y a seguir bootheando!!
    :-)

  9. Bootheando

    Hola Vanina:
    Muchas gracias por tu comentario. La verdad es que yo no trabajo en el terreno judicial, así que en ese sentido poco te puedo ayudar :-( Sí que te puedo hablar de iniciativas en Google Plus (“hangouts”), por ejemplo, de intérpretes que se reúnen de forma periódica para practicar consecutiva sobre temas judiciales. Este tipo de iniciativas creo que resultan muy interesantes porque al fin y al cabo lo más importante es la experiencia y ésta solo se consigue a base de horas y horas de práctica ;-)
    ¡Un saludo!

  10. Bootheando

    Hola Maite:
    ¡Muchas gracias por tu comentario! Para practicar hay un montón de recursos, desde libros de ejercicios escritos hasta repositorios de discursos y clases on line (puedes echar un vistazo a los enlaces del blog y allí encontrarás bastante material). En cuanto a los cursos, no sé si lo que buscas son cursos cortos o de mayor duración, pero en cualquier caso suelo publicar todas las actividades de formación de las que me hago eco. Si necesitas información más concreta, envíame un correo y lo comentamos.
    ¡Un saludo!

Leave a Reply