Compartamos conocimiento: resúmenes de conferencias, reuniones o seminarios sobre interpretación

Ayer por la tarde a raíz de una pregunta de @poppygodiva y tras una breve conversación tuitera (#ChirpConf) con @adrechsel @VillanuevaJL @JudiciaryTerp y @ProfessorOlsen se creó una interesante iniciativa para intérpretes llamada Chirping Conferences. La idea es tan simple como genial. Se trata de crear una suerte de hemeroteca que recopile y centralice el seguimiento que se ha hecho en las redes sociales de conferencias, reuniones, seminarios o presentaciones varias sobre interpretación. De momento la iniciativa está alojada en el blog de Alexander Drechsel y ya cuenta con la primera aportación de Al Navas: NAJIT 2013 conference.

Twitter-chirpSe pueden emplear muchas herramientas para archivar los tuits de una conferencia. Tweetdoc, por ejemplo, es una página web que te permite realizar un documento PDF agrupando todos los tuits y enumerando todas las personas que hayan tuiteado con una determinada palabra o hashtag (p. ej. AIICNIED). Otro ejemplo sería Storify, un servicio que también permite crear historias a partir de Twitter, Facebook o Instagram, ordenar y añadir texto. Si quieres almacenar los mensajes en Twitter en un solo lugar también puedes utilizar Keepstream. Se trata de colecciones o plataformas que reúnen los tuits que tú mismo selecciones.

La próxima vez que acudas a una conferencia o charla sobre interpretación no te olvides de tuitear, compilar y compartir el resumen en Chirping Conferences ;-)

Os dejo también este vídeo que ha hecho Al Navas donde detalla los pasos que hay que dar para reconstruir una historia a partir de los tuits:

Interpretación en los servicios públicos: EUSTIC

eutisc

La Universidad de La Laguna abre el plazo de inscripción para la séptima edición de su posgrado en interpretación para los servicios públicos: Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores Lingüísticos (EUTISC). El EUTISC es un título propio de postgrado semipresencial de la Universidad de La Laguna (España) que ofrece una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, árabe) y deseen capacitarse para actuar como traductores e intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos. Es éste un perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las Islas Canarias donde debido al turismo y la inmigración son numerosas las personas que precisan auxilio lingüístico para relacionarse con las instituciones y acceder a servicios básicos.

El curso, de 30 ECTS, se imparte en una modalidad semipresencial a través del aula virtual de la Universidad de La Laguna y se estructura en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías y juzgados, ayuntamiento, escuelas, centros de salud y hospitales, etc. La formación está orientada a desarrollar el dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos; el manejo de las modalidades propias de la interpretación para los servicios públicos (enlace, consecutiva, susurrada, telefónica) y de las técnicas de traducción escrita para la transferencia de textos habituales en dichos contextos; y el conocimiento de los protocolos y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación intelingüística.

Podéis consultar la información sobre este posgrado en la página de la ULL aquí o seguir su cuenta en Twitter: @EUSTIC

Interpretación de conferencias: Cursos de verano en la sierra de Madrid

Fotografía de David Weekly

Fotografía de David Weekly

Este verano la empresa Éidolon, dedicada a la formación de intérpretes y traductores, organiza una serie de cursos de Desarrollo Profesional en Interpretación de Conferencias en Santa María de la Alameda, en la Sierra de Guadarrama.

Los cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación, egresados de Máster en Interpretación de Conferencias, así como a intérpretes de conferencia en ejercicio que deseen añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas en la que estén intentando alcanzar un nivel profesional.

Los cursos son de una semana de duración y de carácter eminentemente práctico y se estructuran en grupos reducidos lo que permitirá a los participantes profundizar en la pareja de idiomas con la que ya trabajan o añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas. Las parejas de idiomas de los cursos incluirán siempre el español en combinación con alemán, francés, inglés, italiano o portugués.

El objetivo de los cursos es intentar dar respuesta y resolver en cada pareja de idiomas las dificultades que se presentan en la práctica profesional del intérprete de conferencias y siguen un programa que presta especial atención al uso de las nuevas tecnologías.

Con una carga lectiva de 25 horas repartidas de lunes a viernes, las sesiones de formación permitirán a los participantes trabajar con diferentes tipos de material audiovisual de actualidad para poder aplicar toda una serie de estrategias necesarias para resolver las dificultades específicas de cada caso y estarán impartidas por intérpretes de conferencia en activo con amplia experiencia en su especialidad, algunos de ellos miembros de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).

Podéis encontrar más información sobre los cursos en la página de ÉIDOLON

Encuesta para intérpretes de conferencias (España)

encuestaSi eres intérprete en activo, trabajas en España y tienes diez minutos libres, te animo a que colabores con María de Gracia Roldán y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster. María de Gracia Roldán es traductora e intérprete y en la actualidad está realizando el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (España). La encuesta se dirige a intérpretes de conferencias con el objetivo de saber cuántos intérpretes de conferencias han ejercido o ejercen como intérpretes en los Servicios Públicos y saber qué piensan sobre la formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en España.

Gracias por dedicar unos minutos de su tiempo a rellenar la siguiente encuesta, realizada por Mª G. Roldán, estudiante del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá.

La encuesta no le llevará más de 10 minutos y es totalmente anónima. Por favor, responda a todas las preguntas para seguir avanzando con el cuestionario, de lo contrario aparecerá un asterisco (*) para indicarle que hay una pregunta que no ha respondido y que debe hacerlo para poder continuar.
Algunos de los objetivos de la encuesta son saber cuántos intérpretes de conferencias han ejercido o ejercen como intérpretes en los Servicios Públicos y saber qué piensan sobre la formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en España.

Su contribución es muy importante para poder extraer resultados concluyentes sobre estos aspectos e incluirlos en mi Trabajo de Fin de Máster.

Gracias por su colaboración.

Mª G. Roldán
ENCUESTA

La interpretación en Malasia de primera mano: Noni Ibrahim-González

DSC_0889Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para cursar un doctorado en interpretación sin apenas hablar español ¡casi nada! Dos años después de aquel encuentro, y a pesar de sus muchos compromisos profesionales y personales, Noni ha accedido gustosa a acercarnos la realidad de la profesión de interpretación en Malasia, una realidad muy lejana para muchos de nosotros.

Licenciada en Biología por la Universidad de Ciencias de Malasia (Universiti Sains Malaysia, USM) (1994), Máster en interpretación por la misma universidad (2003) y Doctora en Interpretación por la Universidad de Granada (2008), Noni Ibrahim es también autora de numerosos artículos y trabajos de investigación en el ámbito de la interpretación. Noni compagina su trabajo como intérprete (español, inglés y malayo) con la labor docente en la USM donde coordina varios cursos y da clases sobre traducción e interpretación.

1) Cuéntanos cómo llegaste a Granada y qué hiciste durante tu estancia
Pues el destino me llevó para allá ;-). Recibí una beca de la Universiti Sains Malaysia (Universidad de Ciencias de Malasia, USM) pero con una condición, podría ir a estudiar a cualquier lugar del mundo pero que no se hablara inglés. En esa época no tenía una tercera lengua y me puse en contacto con unos profesores de este campo: los profesores Daniel Gile y Franz Pöchhacker que me ayudaron mucho. Finalmente, Franz me habló del programa de doctorado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Así que llegué a Granada el domingo 22 de junio de 2003 y empezó el nuevo capítulo de mi vida. Al principio, todo era difícil. No conocía a nadie, no hablaba español, y las costumbres eran distintas. Tuve mucha suerte porque mi ex-casera era americana de nacionalidad española y me ayudó un montón. Después de seis meses hablaba muy poco español porque tenía mucho miedo a equivocarme. Unos meses después, cogí más confianza en mí misma, tenía más amigos y ellos me ayudaron a mejorar el español y conocer las culturas españolas. A partir de ahí, me sentí como en casa en Granada y Andalucía particularmente y en España en general. Bajo la incansable dirección de la Profesora Ángela Collados Aís y el gran apoyo de mi entonces novio chileno (mi marido ahora) defendí la tesis el 15 de diciembre de 2008 y volví a mi tierra con un doctorado de la Universidad de Granada.

2) ¿Qué fue lo más importante de tu experiencia en Granada y lo que más te ha servido en tu trabajo actual en la Universidad?
Creo que por las experiencias agridulces durante esos años, reconozco que la vida se trata de un proceso de aprendizaje sin fin. No te queda otra que ser fuerte y dar lo mejor que tú puedas sin pensar ni esperar algo a cambio. Todo llega a su debido tiempo. Así que como profesora de interpretación de estudios de segundo ciclo (undergraduate) pretendo estructurar mis clases para que mis alumnos aprendan ‘algo’ y que se preparen para enfrentarse al futuro, especialmente en las habilidades sociales que les sirvan en los estudios y también en los entornos laboral y social.

3) ¿Cómo está organizada la profesión en tu país?
Lamentablemente, la profesión de intérprete en Malasia no está muy bien organizada. Desde mi punto de vista, es un campo muy poco visible, el público aún no reconoce la importancia y la aportación de este campo para el país y la gente. Por ejemplo, no existe interpretación sanitaria profesional y la primera interpretación simultánea en televisión de un debate político fue en 2012. La mayoría aún no sabe qué significa interpretación. Hice un estudio sobre interpretación de conferencias en Malasia. Podéis leer el resumen aquí. Además, he escrito varios artículos sobre el campo de la interpretación y la formación de intérpretes en Malasia que podéis leer aquí.
En resumen, tenemos mucho camino que recorrer para llegar al nivel de los países Europeos y los demás.

4)¿Cómo están estructurados los estudios de Interpretación en Malasia?
Pues de hecho no tenemos estudios en Interpretación, como en Traducción, es decir como el programa del EMCI. La única universidad que ofrece una licenciatura en Traducción con Interpretación es la Universiti Sains Malaysia. Y para que sepáis, el cambio de ‘e’ a ‘con’ es reciente porque ofrecemos solamente tres cursos de interpretación. Imaginaos que de los más de 800 licenciados de Traducción que se graduaron en esta universidad, muy pocos trabajan como traductores y menos como intérpretes. Podéis echar un vistazo al artículo sobre la formación de intérpretes en la Universiti Sains Malaysia aquí.


5) ¿Cómo y por qué comenzaste a impartir clases?

Pues por la beca que había recibido de la universidad ;-) Tengo una licenciatura en ciencias aplicadas, con biología y traducción como asignaturas secundarias. En 1996, me ofrecieron un puesto de profesora de interpretación ayudando a un viejo profesor a impartir clases sin saber nada de nada sobre interpretación. Hice un Máster en interpretación y aprendí poquito a poco. En la Universidad de Granada tuve muchísima suerte y pude aprender más sobre interpretación pero no tuve la suerte de ejercerla como me hubiera gustado.

6)¿Cuáles son las particularidades de tu metodología?
Estoy muy de acuerdo con la Dra Amparo Jiménez Ivars de que se necesitan, por lo menos, dos niveles en la enseñanza y aprendizaje de la interpretación: el primero como introducción al campo y el segundo con la parte más seria y la práctica. Como decía anteriormente, pocos de los licenciados trabajan o encuentran trabajo como traductores o intérpretes profesionales. Muchos de ellos trabajan como profesores, funcionarios, o ejecutivos en bancos, fábricas, o entidades corporativas. Teniendo en cuenta esta realidad, mi metodología se orienta más a desarrollar las destrezas personales transferibles de los alumnos, por ejemplo, comunicación oral, trabajo en equipo, autonomía del aprendizaje, destreza informática, entre otras. Opto por el aprendizaje combinado y centrado en el alumno (enfoque constructivista social de Kiraly) con la introducción del e-aprendizaje, la autoevaluación y la evaluación grupal, así como proyectos grupales de multimedia.

7) ¿Qué les pides a tus alumnos cuando comienza el curso? ¿Y cuando termina? ¿Cuál es tu nivel de exigencia?
Siempre les digo que esos tres cursos de interpretación son una introducción a la interpretación. No son suficientes para ser intérpretes profesionales y que esos cursos les sirven para que conozcan mejor las perspectivas profesionales del trabajo. Y entiendo que a muchos de ellos les interesa más ser traductor que intérprete y como profesora no debo ni puedo ‘castigarles’ por sus debilidades a la hora de interpretar bien. Así que, mis expectativas de que sean buenos intérpretes no son altas pero sí exijo un buen hábito profesional como trabajar en equipo, compartir conocimientos, etc. En fin, creo que lo he hecho bien porque ellos se acercaban diciendo que a través de los cursos sabían si tenían la capacidad básica para seguir el camino [aunque, como he dicho anteriormente, muchos de ellos no vayan a trabajar como traductores y menos como intérpretes cuando terminen] y que disfrutaban mucho de la oportunidad que les daba en los proyectos grupales para lograr hacer cosas que querían como subtítulos y doblaje. Además, siempre les aconsejo que cuando reciban sus títulos deben reconocer la importancia de ser autónomos porque el proceso de aprendizaje nunca termina, van a seguir aprendiendo y mejorando sus habilidades a lo largo de su vida.

8) ¿Cuáles son las cualidades necesarias, según tu opinión, para ser un buen profesor de interpretación?
En mi opinión personal, las cualidades más importantes de un buen profesor en cualquier campo son la pasión y las ganas de compartir, de guiar, de aprender, entre otras. Y para ser un buen profesor de interpretación, estoy de acuerdo en que tenga que ejercer como intérprete. Las pocas experiencias que he tenido me han servido muchísimo para mostrar la realidad de la profesión en Malasia a mis alumnos.

9) ¿Cómo compaginas la labor como profesora con la profesión de intérprete?
Ahora que tengo una tercera lengua, de vez en cuando me llaman para trabajar como intérprete en los tribunales en casos que necesitan un intérprete de malayo-inglés-español. La verdad es que, desafortunadamente, me dedico más a la enseñanza que a la profesión. Sin embargo, debo deciros, soy la intérprete personal de mi marido ;-), incluso tuve que ser intérprete en nuestra boda.

10) ¿Qué diferencias y semejanzas podrías señalar entre Malasia y España?
¡Pues muchísimas diferencias! El sistema (de casi todo) es totalmente diferente. En la profesión, por ejemplo, no existen aún traductores jurados. No existe una formación exclusivamente para intérpretes, es decir, a nivel profesional como el EMCI. En cuanto a investigaciones y novedades tecnológicas en este campo, España nos gana bien de lejos. La profesión de intérprete no es tan visible como en Europa o América. Y la semejanza destacada (no tiene nada que ver con la traducción e interpretación), me consta que es la familia. La familia vale muchísimo en las dos culturas.

La Universidad de Ciencias de Malasia (USM) acoge este año la XIV Conferencia Internacional sobre Traducción que tendrá como temática central la formación de traductores e intérpretes (Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition). La conferencia tendrá lugar en Penang del 27 al 29 de agosto de 2013 y está coorganizada por la USM, la MTA (Malaysian Translators Association), el ITBM (Malaysian Institute of Translation and Books) y el DBP (Institute of Language and Literature), bajo el patrocinio del Ministerio de Eduación Superior y el Ministerio de Educación de Malasia. Podéis consultar la información sobre la conferencia aquí.

posterATF4

El Máster en Interpretación de Conferencias de La Laguna

MIC0
La Universidad de La Laguna (Islas Canarias, España) es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias altamente cualificados para el ámbito institucional o el mercado privado, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea.

Vídeo de Carmen Toledano, actual directora del MIC (intérprete de formación; profesora titular de la Universidad de La Laguna; directora del curso EUTISC para mediadores lingüísticos; e investigadora en traducción e interpretación)

La excelencia docente del Máster de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna está avalada por instituciones internacionales que se caracterizan por su alto nivel de exigencia en la selección del personal y por una plantilla consolidada de profesores formada por intérpretes de reconocido prestigio y experiencia (como Michelle Hof, autora del blog The Interpreter Diaries y Lourdes de Rioja, autora del blog A Word in your ear) así como oradores nativos, además de un gran número de visitas externas y seminarios de profesionales de la talla de Dick Fleming, Helen Campbell, Matthew Perret o Cristóbal Osuna, por poner algún ejemplo.

Muchos de los titulados del MIC ejercen hoy su actividad profesional en la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o Naciones Unidas, entre otros organismos internacionales. Este año el Máster de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna cuenta con tres alumnos de cabina inglesa (dos ingleses y una canadiense) y el resto de cabina española (entre ellos dos colombianos y una mexicana), pero el MIC puede formar estudiantes en cualquier combinación lingüística ya que adapta el profesorado a los perfiles de los alumnos –de hecho, durante los últimos años ha formado cabina española, inglesa y alemana. El MIC sigue siendo la escuela española con mayor número de aprobados en las pruebas interinstitucionales de la Unión Europea.

Vídeo a dos alumnos de la promoción 2011-2012 del MIC: Jon y Zia

Vídeos sobre la visita de los estudiantes del MIC de este año a la Comisión Europea, Consejo de la UE en Bruselas y Tribunal de Justicia de la UE en Luxemburgo

El MIC tiene convenios de colaboración con el ISIT de México, el Fachhochschule de Colonia (Alemania), el MIIS (Monterey, EE. UU.), la Universidad de Galway (Irlanda) y la Comisión Europea, por ejemplo, y cuenta además con apoyo pedagógico de la propia Comisión Europea (Dirección General de Interpretación-SCIC). La Comisión Europea no sólo favorece la movilidad de los alumnos (la Dirección General de Interpretación puede becar a estudiantes cuya combinación lingüística le resulte de interés), sino que también pone a disposición del Máster intérpretes profesionales de sus plantillas en calidad de asistentes pedagógicos durante el curso académico. Asimismo, la colaboración con el SCIC se materializa a través de una serie de clases virtuales por videoconferencia, gracias a las cuales los estudiantes reciben asesoramiento directo por parte de intérpretes de las instituciones europeas.

Vídeo sobre las clases virtuales que se hacen de manera periódica con diferentes instituciones y universidades

Además de tener una vida social muy activa en Facebook o Twitter, el MIC cuenta con un interesante blog que os animo a seguir, si no lo conocéis todavía: El blog del MIC de la ULL

El plazo de preinscripción al MIC 2013-2014 ya está abierto: Preinscripción al MIC

Los mapas mentales como herramienta de apoyo en interpretación

Imagen de Adam Sicinski

Imagen de Adam Sicinski

Según el curso «Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters» recopilado por Anna Witter-Merithew, los mapas mentales y conceptuales son herramientas muy útiles para analizar y organizar de manera visual y espacial las ideas principales y secundarias de un discurso o texto de tal forma que resulte más fácil recordar y memorizar su contenido.

El mapa mental, creación del científico británico Tony Buzan, es la expresión del pensamiento irradiante y, por tanto, una función natural de la mente. Es una técnica gráfica que nos ofrece una llave maestra para acceder al potencial de nuestro cerebro. Se puede aplicar a todos los aspectos de la vida, de modo que una mejoría en el aprendizaje y una mayor claridad de pensamiento pueden reforzar el trabajo del hombre. Por otro lado, el mapa conceptual es una técnica para representar gráficamente el conocimiento. Un mapa conceptual es una red de conceptos. En la red, los nodos representan los conceptos, y los enlaces los relacionan entre los conceptos.

Imagen de Richard P Grant

Imagen de Richard P Grant

Tanto los mapas mentales como los conceptuales nos sirven no solo como herramientas analíticas y nemotécnicas sino que pueden resultar de gran ayuda para visualizar ideas y conceptos como cuenta Teresa V. Ford en el blog Interpreter’s Ally: Visualization – A Vital Tool in Your Toolbox, o incluso para la toma de notas en interpretación consecutiva, según explica Ni Luh Windiari en el blog TranslationPapers Bali: Note taking and the power of mind mapping in consecutive interpreting.

Si os interesa el tema y os gusta dibujar ;-) podéis leer la entrada que escribí hace años sobre los mapas mentales de Tony Buzan así como los siguientes artículos y entradas:

Ford, Teresa V. (2011).Visualization – A Vital Tool in Your Toolbox. En el blog Interpreter’s Ally. Entrada de 25 de fenrero de 2011.

Jin, Y. (2010). The conceptual mapping model in consecutive interpreting teaching. En: T21N–Translation in Transition

Ni Luh Windiari, N.L. (2012). Note taking and the power of mind mapping in consecutive interpreting. En el blog TranslationPapers Bali. Entrada de 20 de marzo de 2012

Witter-Merithew, A. (2003). Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters. Material de curso inédito. Denver, CO: University of Northern Colorado DO IT Center.

Máster en interpretación de conferencias de Comillas

logoUPCO

El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas en Madrid es un programa oficial, diseñado según las recomendaciones de AIIC y EMCI, que presta especial atención al uso de las nuevas tecnologías en la formación de intérpretes. Se dirige, sobre todo, a graduados en Traducción e Interpretación, con sólidos conocimientos lingüísticos e interesados en la comunicación en grandes eventos multilingües.

El Máster tiene como objetivo formar profesionales de la Interpretación de Conferencias que puedan insertarse directamente en el mercado laboral. La mayoría de las clases en el Máster se dedican a la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea y son impartidas por intérpretes profesionales en activo que son miembros de la AIIC y están acreditados ante diferentes instituciones nacionales e internacionales. El programa incluye clases sobre la Teoría de la Interpretación, Instituciones Europeas y Organismos Internacionales y hace especial énfasis en el uso de nuevas tecnologías y sus aplicaciones al ámbito de la interpretación. Cuenta además con la asistencia pedagógica de grandes instituciones y organismos internacionales.

El plazo de presentación de solicitudes acaba de abrirse y finaliza el 31 de mayo de 2013. Podéis consultar toda la información sobre el Máster en la página de la Universidad Pontificia de Comillas: UPCO

Garabatos de cabina

CG-doodleAcabo de recoger los papeles que quedaban por encima de la mesa de cabina y he descubierto unas hojas muy interesantes con los dibujos o garabatos que me da por hacer mientras interpreto, un auténtico desastre con cifras, círculos, flechas y demás rayas. Es un tema que siempre me ha llamado la atención, no solo a mí, sino a todos los intérpretes (Elisabet Tiselius, por ejemplo, ya habló de los garabatos hace un par de años en su blog Interpretings -ahora In my words: Booth doodle). El pasado mes de noviembre el tema volvió a surgir con un grupo de alumnos de Diana Soliverdi en la UAM, adonde había ido a hablar de la blogosfera y la interpretación 2.0. El debate que se generó fue muy interesante y quedé en que me pondría manos a la obra y eso he hecho. Tras leer y consultar escritos varios de psicólogos y demás garabatólogos parece obvio que estas figuras sin orden aparente son mucho más que unos trazos sin ton ni son, y que hasta el dibujo más inocente encierra un mensaje del inconsciente.

Los garabatos están relacionados con la capacidad disociativa de nuestra mente: por una lado estamos escuchando al conferenciante o interpretando –en nuestro caso– y por otro el inconsciente se expresa a través de las más diversas formas escritas y artísticas.

©Jessica Doyle

©Jessica Doyle

Los científicos afirman que la actividad garabateadora favorece la concentración mental y estimula la memoria. Además de ayudar a recordar más y mejor, los garabatos nos sirven para liberar estrés y ansiedad, dan rienda suelta a nuestra oculta creatividad y alejan los pensamientos negativos. Los garabatos revelan el temperamento y  estado de ánimo de quien los traza. Hay varios tipos de garabateadores:  los ambiciosos (triángulos, soles, planetas), los románticos (flores, labios, estrellas y corazones), los impacientes (corazones, flores, estrellas, interrogantes y cuadros en 3D < esa soy yo ;-)), los inseguros (arañas, muros de ladrillos y telas de araña) y los espíritus libres (figuras abstractas o repetidas y círculos rellenos).

MLT-doodleLa forma del garabato no lo es todo. Hay que tener en cuenta otros factores como el color o la presión con la que se hace el trazo (la presión fuerte indica tensiones; una suave, significa dudas, indecisión, timidez, o falta de carácter), la porción del papel (por ejemplo, los extrovertidos garabatean a mitad de página, los que tienen un buen grado de confianza y seguridad dibujan en la parte superior. Los nostálgicos eligen la parte izquierda de la página y los que sienten la necesidad de dar un mensaje importante dibujan a la derecha), el tamaño (los garabatos muy grandes son típicos de las personas presuntuosas y los muy pequeños indican tristeza) o el tipo de dibujo (las líneas horizontales son propias de la gente introvertida y las verticales sugieren una persona positiva, por ejemplo).

Tanto grafólogos como psicólogos encuentran rasgos comunes en estos trazos sin sentido aparente que os resumo aquí para que podáis analizar vuestros garabatos de cabina ;-) porque está claro que la garabatología aplicada a la interpretación podría desvelar cosas muy interesantes sobre nuestra actitud ante el estrés con el que tenemos que convivir en cabina:

- Predominio de rectas, formando o no figuras geométricas: indican energía y dureza, predominio de la actividad mental, lógica, autocontrol, resolución.

- Cuadrados: búsqueda de seguridad, de apegarse a lo conocido o convencional, agresividad controlada.

- Triángulos: resistencia, agresividad bien canalizada; hay que analizar hacia dónde agudiza más los ángulos, predominio de la razón, de lo intelectual, actividad, intransigencia, rigidez, oposición.

- Cruces: con brazos iguales señala la búsqueda de equilibrio; la cruz cristiana puede simbolizar lo divino del sufrimiento.

- Estrellas: arquetípicamente simboliza los principios que presiden la armonía de dos mundos: el psicológico y el espiritual. Es la búsqueda de guía.

- Predominio de curvas: son personas que se llevan más por el sentimiento, más afectivas, cordiales, quieren agradar, se contactan con suavidad, simpatía.

- Espirales: indican dar vueltas y vueltas antes de iniciar una acción, preámbulos al hablar, querer acaparar la atención de los demás, narcisismo, egocentrismo, tendencia a las obsesiones, a dar vueltas sobre una misma idea fija que preocupa al sujeto.

- Círculo: es representativo de la búsqueda del propio sentido, del sí mismo. Los círculos concéntricos expresan que el autor está angustiado por sus propios problemas o pensamientos, de los cuales le cuesta salir por su excesiva prudencia.

(El significado de los garabatos que hacemos sin darnos cuenta. Diario Panorama: 12 de mayo de 2009)

Fuentes consultadas:


Doodling interpretation
. En: Target Woman.

Why do we doodle?. En: The Register (2006).

¿Qué significan los garabatos?. En: Rincón Psicología (2012).

El significado de los garabatos. En: Dragón Omega (2009).

©Mongo Gushi

©Mongo Gushi

La historia de la interpretación simultánea de la mano de Ted Pilley

Las primeras experiencias con el sistema portátil de interpretación, alias «bidule», se remontan a los años cincuenta y, según cuenta Walter Keiser, los pioneros en el empleo de este sistema fueron dos intérpretes británicos –Frank Barker «el africano» y Teddy (Thadé) Pilley– que se recorrían el mundo con el equipo a cuestas. Los que conocieron a Teddy Pilley lo describen como una persona inteligente, ingeniosa y tremendamente habladora; una figura un tanto excéntrica que bien merece una entrada en un blog de interpretación. Gran amigo de Danica Seleskovitch, opinaba que si algo parecía imposible había que hacerlo y con más ganas, si cabe, si estaba prohibido.

Et n’oublions pas les pionniers du « bidule » (équipement portatif ultra-léger sans cabines, ni écouteurs) qui, sans se constituer en entreprises apportaient leur matériel dans le monde entier. Ainsi les deux Britanniques Frank Barker « l’Africain », qui travaillait de préférence seul en simultanée anglais-français et vice-versa dans de nombreuses réunions au sud du Sahara et le fougueux Teddy (Thadé) Pilley, se faufilant dans la circulation des grandes capitales à scooter avec son « Archie » (le bidule) dans la sacoche. (Keiser, 2004, p. 589).

Teddy Pilley (con pajarita) con Elie Wiesel y otros intérpretes en Ginebra en 1953. Foto © de Elie Wiesel

Teddy Pilley (con pajarita) con Elie Wiesel y otros intérpretes en Ginebra en 1953. Foto © de Elie Wiesel

Ary Thadé «Ted» Pilley nació en el número 123 del Boulevard St Michel en París el 7 de marzo de 1909, hijo de Leopold Pilichowski y Lena Pillico, importantes pintores polacos de origen judío. A los cuatro años su familia se trasladó a Londres. Su casa (7, Hills Road, St John’s Wood) se convertiría en un conocido lugar de encuentro de los intelectuales judíos de la época, Einstein entre otros, además de muchos de los principales dirigentes sionistas de entonces. Al finalizar los estudios en el Merchant Tailors School, Pilley se trasladó a Oxford para estudiar en el St John’s College. Después trabajó como gerente de ventas en una empresa textil internacional, y fue entonces cuando conoció en Holanda a la que sería su mujer.

Cuando estalló la guerra Pilley estaba destinado en la base de la RAF (Real Fuerza Aérea de las Fuerzas Armadas Británicas) en Aldergrove (Irlanda del Norte) como oficial del servicio de inteligencia del escuadrón 245 que protegía el puerto de Liverpool. Gracias a sus conocimientos lingüísticos (hablaba polaco, inglés, francés, alemán y holandés) lo reclutaron en Bletchley Park (instalación militar localizada en Buckinghamshire, Reino Unido, en la que se realizaron los trabajos de descifrado de códigos alemanes durante la Segunda Guerra Mundial; de hecho, la primera computadora Colossus fue diseñada y construida en Bletchley Park permitiendo romper los códigos de la máquina alemana Enigma) y le encargaron interrogar a prisioneros de guerra en su lengua materna.

Gran emprendedor y de arrolladora personalidad Pilley fundó en 1932 el Linguists’ Club en Londres (20 Grosvenor Place), cuyo objetivo era facilitar el aprendizaje de idiomas a través de grupos de conversación dirigidos por un hablante nativo de la lengua en cuestión. El Club se convirtió durante muchos años en lugar de encuentro de todos los intérpretes que pasaban por Londres. Allí se reunían para conversar, leer o jugar al ping-pong o al ajedrez. Además, Teddy Pilley puso en marcha el Interpreters’ Working Party, una suerte de grupo de trabajo para formar futuros intérpretes de entre los alumnos que tenían una especial facilidad para los idiomas. Uno de esos alumnos fue Elie Wiesel, nobel de la paz, que en su libro «Todos los torrentes van a la mar» narra su encuentro con Pilley y sus andanzas como intérprete (podéis leer un extracto del libro en la página de la AIIC aquí).

Estos cursos eran funcionales y flexibles y ofrecían a los futuros intérpretes una formación cercana a la realidad profesional; y como afirmaba Walter Keiser, el extraordinario número de intérpretes cualificados que salieron de estos cursos es prueba de que es posible formar intérpretes muy buenos en poco tiempo. Siguiendo este método, Teddy Pilley consiguió constituir equipos de intérpretes para congresos importantes como el Congreso sionista en Jerusalén en 1952 (4 idiomas, 11 intérpretes) o preparar a los intérpretes que trabajarían para la Cámara de Representantes en Colombo (Sri Lanka) en 1955 (inglés, tamul y cingalés) y la Asamblea legislativa en Singapur en 1957 (inglés, tamul, malayo y mandarín).

Después de la guerra continuó dirigiendo el Linguists’ Club (hasta su cierre en 1971), ayudó a fundar la AIIC, el Institute of Linguists y la IACIT (International Association of Conference Interpreters and Translators). El gobierno francés lo nombró Oficial de Academia.

Ted Pilley moriría en Londres en junio de 1982.

google-bletchley-park-colossus-2

Mutual understanding is peace

Referencias consultadas:

AIIC (2003). Extrait de “Tous les fleuves vont à la mer”.

Keiser, Walter (2004). «L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953». En: Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, n° 3, p. 576-608.

Roland, Ruth A. (1999). Interpreters as diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press, Ottawa (canada).

Sugarman, Martin (2005). «Breaking the Codes; Jewish personnel at Bletchley Park in WW2». En: Journal of the Jewish Historical Society of England.

Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007). «Danica Seleskovitch – Interprète, et témoin du XXe siècle». Editions l’Age d’Homme, Laussane.

css.php