10 preguntas a Lourdes de Rioja sobre su videoblog de interpretación

LouboothHace unos días contaba que en el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles había una nutrida representación de intérpretes en la categoría de blogs, y entre los 25 mejores un blog que en estos días cumple su primer año y que ofrece un formato distinto a los demás: el vídeo. Supongo que ya sabréis que estoy hablando de «A Word in Your Ear» y de su autora, Lourdes de Rioja.

Podríamos decir que el videoblog de Lourdes es una suerte de intérpretes por el mundo que nos ofrece un recorrido por distintos lugares, distintas modalidades de interpretación o distintas opiniones para dar a conocer la interpretación de conferencias profesional y reflexionar sobre el lenguaje. Hace poco más de un año en una entrada que titulé «Una intérprete detrás de la cámara», Lourdes nos habló de la creación de su canal en Youtube y de su experiencia como intérprete y camarógrafa y hoy la traigo de nuevo para que nos hable de su experiencia bloguera y de lo que ha supuesto este primero año de actividad:

1) El canal que tienes en Youtube se ha consolidado como una importante y novedosa plataforma de divulgación del mundo de la interpretación desde múltiples perspectivas y goza de un éxito enorme ¿Por qué decidiste entonces abrir un blog?

Mi punto de partida en el mundo de las redes ha sido el vídeo, un formato hoy día consolidado y con innumerables posibilidades. Trabajando en vídeo Youtube se convierte en la plataforma indispensable, es una red con una fortaleza y dinamismo increíble: calculo llegar a las 300.000 visitas en breve. La incursión en el mundo de los blogs, hace un año, no fue una decisión tan meditada sino el resultado de una larga conversación con Enrique Dans, una de las autoridades en nuevas tecnologías y redes en España en el Instituto Empresa en Madrid. Fue Enrique Dans quien me lo aconsejó como forma de personalizar mi trabajo, saliéndome del anonimato de Youtube. El blog me ha dado mucho más trabajo que Youtube, encontrar entradas acordes a los vídeos no resulta siempre fácil y la actualización del material requiere un tiempo que no siempre tengo. Admiro a los blogueros: montar un buen blog, y llevarlo al día, ingente tarea.

2) El formato de tu videoblog es muy interesante al combinar en cada entrada un vídeo y un texto relacionado con la temática del vídeo ¿Cuál es tu fuente de inspiración? ¿Cómo seleccionas la historia y el texto?

La base de mis entradas es siempre el material en vídeo que voy realizando (tengo una media de veinte vídeos finalizados y pendientes de publicación, más otros diez en preparación, en fase organizativa: fijando entrevistas, temas, sitios etc.). En mi trabajo manda el vídeo, las entradas giran siempre en torno al material audiovisual. Me pregunta mucha gente cómo consigo sacar tantas ideas de algo que para muchos resulta mecánico, técnico y muy gris, la verdad es que las ideas las saco un poco de todas partes: los colegas me inspiran, los periódicos me sugieren temas, las películas formas de filmar. Hay un poco de todo: supongo que lo importante es ser receptivo y creativo. Primero va el tema, y, a continuación, la persona idónea para ese tema (ésta es la parte más complicada: encontrar al personaje, convencerlo, coincidir y filmar). La búsqueda de bibliografía o fuentes alternativas de información viene después, una vez tengo el vídeo montado, permisos concedidos y aprobación final del protagonista.

3) ¿Ha cambiado en algo la temática que abordas en el blog respecto del canal Youtube o sigues la misma línea?

Youtube es un especie de cajón de sastre: el archivo audiovisual de todo lo que hago. El blog tiene una estructura más flexible de la que estoy más satisfecha: si un usuario busca vídeos sobre técnicas de interpretación, multilingüismo etc. la búsqueda resulta más fácil en el blog, que además contiene más información y permite la interacción pero el eje de las dos plataformas es el mismo: la lengua como herramienta de trabajo y la interpretación como profesión.

4) ¿Cuál es el perfil de tus lectores? ¿Crees que hay diferencias entre el público que visita el canal de Youtube y el que lee el blog?

El público de Youtube es más generalista, hay más «curioso», no es un público tan especializado como el del blog, éste último es más exigente y crítico, más conocedor de los temas . Mis seguidores en el blog son profesionales del sector: intérpretes y traductores principalmente. Es cierto que muchos alumnos de interpretación ven mis vídeos, pero no todos, ya que hay vídeos difíciles de entender desde fuera del «mundillo».

5) Todos tenemos nuestra entrada favorita que no siempre coincide con la que más gusta a los lectores ¿Cuál es en tu caso la entrada que más te ha gustado hacer y la más vista en este primer año?

Yo disfruto mucho el momento de la filmación, no sólo por las clases magistrales que recibo ad personam sino también por el trabajo entre bastidores que te acerca, y humaniza, a los personajes. Un vídeo fundamental ha sido el que hice a Fernando Savater, una gran fuente de inspiración y apoyo. Mis seguidores, por su parte, prefieren los superhits de mis amigos y colegas Matthew Perret y Dick Fleming.

6) ¿Qué te aporta el blog desde el punto de vista profesional y desde el punto de vista personal? ¿Qué es lo más gratificante de tener tu propio blog?

El blog no sólo me ha puesto en contacto con mucha gente interesante y relevante dentro y fuera del mundo de la interpretación y las Instituciones Europeas sino que me ha permitido adquirir unos conocimientos técnicos sobre montaje y edición de vídeo que antes de adentrarme en este periplo virtual ni tenía ni imaginaba que podría llegar a adquirir. Ha sido, y está siendo, un gran aprendizaje. Siempre digo que hay tres momentos clave en mi trayectoria profesional:

1. Ganar una beca para estudiar en la universidad en Copenhague, Dinamarca.
2. Entrar en el SCIC, en la Comisión Europea, en Bruselas.
3. Comprarme una cámara de vídeo y empezar a filmar.

7) ¿Hasta qué punto crees que es importante escribir un blog para potenciar tu marca personal, por ejemplo, o para dar visibilidad a la profesión?

Nunca he pretendido que el blog fuera mi marca personal, no lo entiendo como MI plataforma, sino la de todos aquellos con opiniones relevantes sobre cualquier aspecto vinculado a la lengua o a la interpretación de conferencias. Creo que su éxito radica en eso: en el mosaico de opiniones, experiencias y consejos que van mucho más allá de lo que yo, a título personal, podría abarcar. Es cierto que yo estoy detrás pero los protagonistas son los demás, ése es el eje: la variedad. Mi objetivo es dar a conocer la interpretación de conferencias profesional o reflexionar sobre el lenguaje.

8) Estás presente en el mundo 2.0 a través del blog y el canal de Youtube, sin embargo no haces uso de las redes sociales como Facebook o Twitter ¿Hay alguna razón?

Es verdad, «A Word in Your Ear» no ha estado nunca en Facebook, básicamente porque me interesa más la creación de contenidos que su divulgación. Siempre he pensado que el material debe tener la visibilidad que sus usuarios consideren oportuna: si los vídeos son buenos serán compartidos, si no no. No hay que forzar una visibilidad por un buen networking: si el material no es bueno no tiene por qué conseguir una popularidad artificial. Mi historia con Twitter es diferente, me parece una red dinámica e interesante en la que estuve cierto tiempo, sólo al sufrir varias oleadas de spam que transmitía a mis seguidores decidí abandonarla. Tanto Facebook como Twitter son importantes armas de divulgación pero también pueden ser contaminantes, es fácil acabar siendo condicionado por sus comentarios, lo que resta creatividad: si por alguno de mis seguidores fuera estaría haciendo vídeos de toma de notas en consecutiva sin parar. Las redes son útiles para la divulgación pero no imprescindibles: la clave son los contenidos.

9) ¿Qué balance harías de este primer año?

El balance es muy positivo: «A Word in Your Ear» acaba de quedar en el puesto 18 de los 25 blogs profesionales de lenguas más importantes de Lexiophiles con sólo un año de vida. Lo mejor: la cantidad de gente que he conocido y lo que esa red me ha permitido.

10) ¿Qué les dirías a aquellas personas que se inician en el mundo de los blogs o que tienen su blog un poco dormido? ¿Y a los que empiezan en el mundo de la interpretación?

A los que se mueven en el mundo de los blogs les diría que profundicen en los contenidos y huyan del autobombo. A los que empiezan en el mundo de la interpretación les diría lo mismo que digo a mis alumnos del MIC de la Universidad de La Laguna: esta carrera es dura y exigente, pero siempre hay hueco para la excelencia, que trabajen duro por conseguirla y tendrán su oportunidad.

AWIYE

Encuesta sobre creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación

EncuestaSi eres intérprete de conferencias y tienes unos minutos libres, te animo a que colabores con María García de la Corte y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Europea de Valencia (España). La encuesta se dirige a intérpretes de conferencias con el objetivo de recoger información sobre las creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación. Podéis cumplimentar la encuesta hasta el día 23 de junio a las 23.59 horas. ENCUESTA

Blogs de interpretación: una profesión cada vez más visible

Top25Blogs Este año el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles ha batido récords y ha recibido 1024 nominaciones de las que se han seleccionado 100 en cada categoría: blogs, páginas de Facebook y cuentas de Twitter. Ayer se anunciaron los resultados del concurso y la alegría fue inmensa al constatar que en el capítulo de blogs había una nutrida representación de intérpretes entre los 25 mejores: Judy y Dagmar Jenner (1), Aida González del Álamo (10), Michelle Hof (17), Lourdes de Rioja (18), yo misma (21) y Marta Stelmaszak (22); está claro que nuestra profesión es cada día más visible y que se escribe mucho y bien sobre interpretación.

Pero no sólo eso, en esta edición del concurso queda patente el tirón que tiene la blogosfera española; no hay más que echar un vistazo al número de blogueros españoles o afincados en España que aparecen en la lista de los 25 mejores: Pablo Muñoz (6), Aida González del Álamo (10), Merche García Lledó (12), Alejandro Moreno-Ramos (13), Michelle Hof (17), Lourdes de Rioja (18), Elena Fernández Luna (19), yo misma (21) o André Höchemer (24).

¡Gracias a los organizadores, a tod@s los que habéis votado y enhorabuena a tod@s los que habéis participado!

Top 25 Language Language Professional Blogs 2013

1. Translation Times: Judy y Dagmar Jenner
2. italicissima
3. Les Piles intermédiaires
4. Fritinancy
5. Back of the cereal box
6. Algo más que traducir: Pablo Muñoz
7. European Parliament Terminology Coordination
8. Johnson’s blog
9. Hangukdrama and Korean
10. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid: Aida González del Álamo
11. Terminologia etc.
12. Traducir&Co: Merche García Lledó
13. Mox’s blog: Alejandro Moreno-Ramos
14. Alex’s Phonetic Thoughts
15. Sentence First
16. Words to good effect
17. The Interpreter Diaries: Michelle Hof
18. A Word in your Ear: Lourdes de Rioja
19. Marketing para traductores: Elena Fernández Luna
20. Spanish Simply
21. Bootheando
22. Want Words: Marta Stelmazak
23. Fluent
24. Diario de un Alemol: André Höchemer
25. Grammar Girl

Curso intensivo de interpretación en la UAM

La primera semana de julio se organiza en la Universidad Autónoma de Madrid un curso intensivo de interpretación simultánea y consecutiva cuyo objetivo es conseguir soltura mediante la práctica constante durante una semana de la interpretación simultánea y consecutiva , directa e inversa, en la combinación inglés-francés-español. El curso lo impartirán Diana Soliverdi y Luis Daniel Guerrero en horario de mañana (10.00 a 14.00 horas) de lunes a viernes.

El primer día se hará una breve introducción para explicar a los alumnos en qué va a consistir el curso, inmediatamente después comenzarán las clases de interpretación. En ellas se abordarán distintos temas de actualidad que suelen presentarse en la vida diaria de un intérprete: cultura, sociedad, economía, política, etc. Se trabajará a partir de documentos audio para que la clase se asemeje lo más posible a la vida real. Se dividrán los idiomas por días de clase: por ejemplo, lunes y miércoles francés y martes y jueves inglés. Cada día, 2 horas de consecutiva y 2 de simultánea, inversa y directa. El viernes se darán 2 horas de francés y otras 2 de inglés para tener el mismo número de horas de docencia en ambos idiomas.

Si queréis más información sobre el curso, inscripción o precio podéis escribir a Diana Soliverdi: dsoliverdi@gmail.com

TamTam

Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães

webi-ewanEl pasado 19 de abril asistí a un magnífico Webinario sobre interpretación organizado por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) que contó con una figura de excepción como ponente: Ewandro Magalhães.

Ewandro es un intérprete brasileño tremendamente polifacético: además de ser autor de varios libros («Sua Majestade, o Intérprete») y de uno de los primeros blogs sobre interpretación (Field Notes) , es también traductor, conferenciante, profesor en el MIIS y desde hace poco Jefe de Intérpretes en la Unión Internacional de Comunicaciones (UIT), un organismo especializado de Telecomunicaciones de la Organización de las Naciones Unidas con sede en Ginebra (Suiza) encargado de regular las telecomunicaciones a nivel internacional entre las distintas administraciones y empresas operadoras.

El Webinario llevaba por título «Things a Chief Interpreter Wishes you Knew. An Insider’s View on the Dos and Don’ts of Freelance Interpreting» y de hecho presentó de una manera amena, clara y sincera los aspectos clave que definen la calidad en la interpretación desde el punto de vista del propio intérprete, desde la perspectiva del oyente y especialmente desde la posición del jefe de intérpretes. En realidad el webinario fue una puesta en escena de una serie de entradas que Ewandro había ido publicando en su blog y que más tarde se publicaron en forma de artículo en la edición de abril de la revista ATA Chronicle: «Seven Things a Chief Interpreter Wishes You Knew».

Más allá de los sólidos conocimientos lingüísticos que tiene que tener un intérprete, o la capacidad de comunicación, de concentración, de análisis y síntesis, la resistencia psicológica, el rigor intelectual, el tacto y la diplomacia, etc. Ewandro valora y considera además otros aspectos en los que a veces no se repara pero que son igualmente importantes para asegurar un trabajo de calidad.

Las siete claves que señala Ewandro son:

1] Quality is a Package: sobre la importancia de ser un buen profesional pero también una buena persona, o al menos una persona amable.

2] Offer Peace of Mind, Not Razzmatazz: sobre la importancia del contenido y de la discreción.

3] Stop the Fusillade of Questions: sobre la importancia de hacer las preguntas justas y no preguntar por preguntar si lo puedes solucionar tú.

4] Bullet-Proof, Not Rain-Proof: De la importancia de la iniciativa; si puedes y quieres trabajar, déjate ver y hazlo saber.

5] Nobody Likes Whiners: sobre la inutilidad de las críticas estériles; todos huimos de los quejicas.

6] Appreciation Goes a Long Way, Both Ways: sobre la importancia de ser agradecido.

7] It is Not About You: sobre la importancia de la invisibilidad.

Una de las cosas que más me llamó la atención en la exposición de Ewandro fue la referencia que hizo al ensayo de Elbert Hubbard, «Un mensaje a García», y sobre todo la aplicación de la psicología positiva y en concreto del concepto de la línea o la ratio de Losada, al trabajo en equipo en el ámbito de la interpretación.

Os dejo varios artículos sobre el trabajo de Losada porque creo que merece la pena explorar su utilidad en esta profesión:

Work Teams and the Losada Line: New Results. En: Positive Psychology News Daily
Entrevista a Marcial Losada. Blog Gestión holística

El ratio Losada. Blog de Andrés Vegas

Compartamos conocimiento: resúmenes de conferencias, reuniones o seminarios sobre interpretación

Ayer por la tarde a raíz de una pregunta de @poppygodiva y tras una breve conversación tuitera (#ChirpConf) con @adrechsel @VillanuevaJL @JudiciaryTerp y @ProfessorOlsen se creó una interesante iniciativa para intérpretes llamada Chirping Conferences. La idea es tan simple como genial. Se trata de crear una suerte de hemeroteca que recopile y centralice el seguimiento que se ha hecho en las redes sociales de conferencias, reuniones, seminarios o presentaciones varias sobre interpretación. De momento la iniciativa está alojada en el blog de Alexander Drechsel y ya cuenta con la primera aportación de Al Navas: NAJIT 2013 conference.

Twitter-chirpSe pueden emplear muchas herramientas para archivar los tuits de una conferencia. Tweetdoc, por ejemplo, es una página web que te permite realizar un documento PDF agrupando todos los tuits y enumerando todas las personas que hayan tuiteado con una determinada palabra o hashtag (p. ej. AIICNIED). Otro ejemplo sería Storify, un servicio que también permite crear historias a partir de Twitter, Facebook o Instagram, ordenar y añadir texto. Si quieres almacenar los mensajes en Twitter en un solo lugar también puedes utilizar Keepstream. Se trata de colecciones o plataformas que reúnen los tuits que tú mismo selecciones.

La próxima vez que acudas a una conferencia o charla sobre interpretación no te olvides de tuitear, compilar y compartir el resumen en Chirping Conferences ;-)

Os dejo también este vídeo que ha hecho Al Navas donde detalla los pasos que hay que dar para reconstruir una historia a partir de los tuits:

Interpretación en los servicios públicos: EUSTIC

eutisc

La Universidad de La Laguna abre el plazo de inscripción para la séptima edición de su posgrado en interpretación para los servicios públicos: Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios: Mediadores Lingüísticos (EUTISC). El EUTISC es un título propio de postgrado semipresencial de la Universidad de La Laguna (España) que ofrece una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, árabe) y deseen capacitarse para actuar como traductores e intérpretes para los servicios públicos o mediadores lingüísticos. Es éste un perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las Islas Canarias donde debido al turismo y la inmigración son numerosas las personas que precisan auxilio lingüístico para relacionarse con las instituciones y acceder a servicios básicos.

El curso, de 30 ECTS, se imparte en una modalidad semipresencial a través del aula virtual de la Universidad de La Laguna y se estructura en dos módulos: jurídico-administrativo y socio-sanitario, cubriendo la mediación en ámbitos como oficinas de extranjería, comisarías y juzgados, ayuntamiento, escuelas, centros de salud y hospitales, etc. La formación está orientada a desarrollar el dominio activo de las lenguas de trabajo y del léxico especializado en dichos ámbitos; el manejo de las modalidades propias de la interpretación para los servicios públicos (enlace, consecutiva, susurrada, telefónica) y de las técnicas de traducción escrita para la transferencia de textos habituales en dichos contextos; y el conocimiento de los protocolos y de las situaciones comunicativas y culturales en los que se requiere la mediación intelingüística.

Podéis consultar la información sobre este posgrado en la página de la ULL aquí o seguir su cuenta en Twitter: @EUSTIC

Interpretación de conferencias: Cursos de verano en la sierra de Madrid

Fotografía de David Weekly

Fotografía de David Weekly

Este verano la empresa Éidolon, dedicada a la formación de intérpretes y traductores, organiza una serie de cursos de Desarrollo Profesional en Interpretación de Conferencias en Santa María de la Alameda, en la Sierra de Guadarrama.

Los cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación, egresados de Máster en Interpretación de Conferencias, así como a intérpretes de conferencia en ejercicio que deseen añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas en la que estén intentando alcanzar un nivel profesional.

Los cursos son de una semana de duración y de carácter eminentemente práctico y se estructuran en grupos reducidos lo que permitirá a los participantes profundizar en la pareja de idiomas con la que ya trabajan o añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas. Las parejas de idiomas de los cursos incluirán siempre el español en combinación con alemán, francés, inglés, italiano o portugués.

El objetivo de los cursos es intentar dar respuesta y resolver en cada pareja de idiomas las dificultades que se presentan en la práctica profesional del intérprete de conferencias y siguen un programa que presta especial atención al uso de las nuevas tecnologías.

Con una carga lectiva de 25 horas repartidas de lunes a viernes, las sesiones de formación permitirán a los participantes trabajar con diferentes tipos de material audiovisual de actualidad para poder aplicar toda una serie de estrategias necesarias para resolver las dificultades específicas de cada caso y estarán impartidas por intérpretes de conferencia en activo con amplia experiencia en su especialidad, algunos de ellos miembros de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).

Podéis encontrar más información sobre los cursos en la página de ÉIDOLON

Encuesta para intérpretes de conferencias (España)

encuestaSi eres intérprete en activo, trabajas en España y tienes diez minutos libres, te animo a que colabores con María de Gracia Roldán y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster. María de Gracia Roldán es traductora e intérprete y en la actualidad está realizando el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (España). La encuesta se dirige a intérpretes de conferencias con el objetivo de saber cuántos intérpretes de conferencias han ejercido o ejercen como intérpretes en los Servicios Públicos y saber qué piensan sobre la formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en España.

Gracias por dedicar unos minutos de su tiempo a rellenar la siguiente encuesta, realizada por Mª G. Roldán, estudiante del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá.

La encuesta no le llevará más de 10 minutos y es totalmente anónima. Por favor, responda a todas las preguntas para seguir avanzando con el cuestionario, de lo contrario aparecerá un asterisco (*) para indicarle que hay una pregunta que no ha respondido y que debe hacerlo para poder continuar.
Algunos de los objetivos de la encuesta son saber cuántos intérpretes de conferencias han ejercido o ejercen como intérpretes en los Servicios Públicos y saber qué piensan sobre la formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en España.

Su contribución es muy importante para poder extraer resultados concluyentes sobre estos aspectos e incluirlos en mi Trabajo de Fin de Máster.

Gracias por su colaboración.

Mª G. Roldán
ENCUESTA

La interpretación en Malasia de primera mano: Noni Ibrahim-González

DSC_0889Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para cursar un doctorado en interpretación sin apenas hablar español ¡casi nada! Dos años después de aquel encuentro, y a pesar de sus muchos compromisos profesionales y personales, Noni ha accedido gustosa a acercarnos la realidad de la profesión de interpretación en Malasia, una realidad muy lejana para muchos de nosotros.

Licenciada en Biología por la Universidad de Ciencias de Malasia (Universiti Sains Malaysia, USM) (1994), Máster en interpretación por la misma universidad (2003) y Doctora en Interpretación por la Universidad de Granada (2008), Noni Ibrahim es también autora de numerosos artículos y trabajos de investigación en el ámbito de la interpretación. Noni compagina su trabajo como intérprete (español, inglés y malayo) con la labor docente en la USM donde coordina varios cursos y da clases sobre traducción e interpretación.

1) Cuéntanos cómo llegaste a Granada y qué hiciste durante tu estancia
Pues el destino me llevó para allá ;-). Recibí una beca de la Universiti Sains Malaysia (Universidad de Ciencias de Malasia, USM) pero con una condición, podría ir a estudiar a cualquier lugar del mundo pero que no se hablara inglés. En esa época no tenía una tercera lengua y me puse en contacto con unos profesores de este campo: los profesores Daniel Gile y Franz Pöchhacker que me ayudaron mucho. Finalmente, Franz me habló del programa de doctorado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Así que llegué a Granada el domingo 22 de junio de 2003 y empezó el nuevo capítulo de mi vida. Al principio, todo era difícil. No conocía a nadie, no hablaba español, y las costumbres eran distintas. Tuve mucha suerte porque mi ex-casera era americana de nacionalidad española y me ayudó un montón. Después de seis meses hablaba muy poco español porque tenía mucho miedo a equivocarme. Unos meses después, cogí más confianza en mí misma, tenía más amigos y ellos me ayudaron a mejorar el español y conocer las culturas españolas. A partir de ahí, me sentí como en casa en Granada y Andalucía particularmente y en España en general. Bajo la incansable dirección de la Profesora Ángela Collados Aís y el gran apoyo de mi entonces novio chileno (mi marido ahora) defendí la tesis el 15 de diciembre de 2008 y volví a mi tierra con un doctorado de la Universidad de Granada.

2) ¿Qué fue lo más importante de tu experiencia en Granada y lo que más te ha servido en tu trabajo actual en la Universidad?
Creo que por las experiencias agridulces durante esos años, reconozco que la vida se trata de un proceso de aprendizaje sin fin. No te queda otra que ser fuerte y dar lo mejor que tú puedas sin pensar ni esperar algo a cambio. Todo llega a su debido tiempo. Así que como profesora de interpretación de estudios de segundo ciclo (undergraduate) pretendo estructurar mis clases para que mis alumnos aprendan ‘algo’ y que se preparen para enfrentarse al futuro, especialmente en las habilidades sociales que les sirvan en los estudios y también en los entornos laboral y social.

3) ¿Cómo está organizada la profesión en tu país?
Lamentablemente, la profesión de intérprete en Malasia no está muy bien organizada. Desde mi punto de vista, es un campo muy poco visible, el público aún no reconoce la importancia y la aportación de este campo para el país y la gente. Por ejemplo, no existe interpretación sanitaria profesional y la primera interpretación simultánea en televisión de un debate político fue en 2012. La mayoría aún no sabe qué significa interpretación. Hice un estudio sobre interpretación de conferencias en Malasia. Podéis leer el resumen aquí. Además, he escrito varios artículos sobre el campo de la interpretación y la formación de intérpretes en Malasia que podéis leer aquí.
En resumen, tenemos mucho camino que recorrer para llegar al nivel de los países Europeos y los demás.

4)¿Cómo están estructurados los estudios de Interpretación en Malasia?
Pues de hecho no tenemos estudios en Interpretación, como en Traducción, es decir como el programa del EMCI. La única universidad que ofrece una licenciatura en Traducción con Interpretación es la Universiti Sains Malaysia. Y para que sepáis, el cambio de ‘e’ a ‘con’ es reciente porque ofrecemos solamente tres cursos de interpretación. Imaginaos que de los más de 800 licenciados de Traducción que se graduaron en esta universidad, muy pocos trabajan como traductores y menos como intérpretes. Podéis echar un vistazo al artículo sobre la formación de intérpretes en la Universiti Sains Malaysia aquí.


5) ¿Cómo y por qué comenzaste a impartir clases?

Pues por la beca que había recibido de la universidad ;-) Tengo una licenciatura en ciencias aplicadas, con biología y traducción como asignaturas secundarias. En 1996, me ofrecieron un puesto de profesora de interpretación ayudando a un viejo profesor a impartir clases sin saber nada de nada sobre interpretación. Hice un Máster en interpretación y aprendí poquito a poco. En la Universidad de Granada tuve muchísima suerte y pude aprender más sobre interpretación pero no tuve la suerte de ejercerla como me hubiera gustado.

6)¿Cuáles son las particularidades de tu metodología?
Estoy muy de acuerdo con la Dra Amparo Jiménez Ivars de que se necesitan, por lo menos, dos niveles en la enseñanza y aprendizaje de la interpretación: el primero como introducción al campo y el segundo con la parte más seria y la práctica. Como decía anteriormente, pocos de los licenciados trabajan o encuentran trabajo como traductores o intérpretes profesionales. Muchos de ellos trabajan como profesores, funcionarios, o ejecutivos en bancos, fábricas, o entidades corporativas. Teniendo en cuenta esta realidad, mi metodología se orienta más a desarrollar las destrezas personales transferibles de los alumnos, por ejemplo, comunicación oral, trabajo en equipo, autonomía del aprendizaje, destreza informática, entre otras. Opto por el aprendizaje combinado y centrado en el alumno (enfoque constructivista social de Kiraly) con la introducción del e-aprendizaje, la autoevaluación y la evaluación grupal, así como proyectos grupales de multimedia.

7) ¿Qué les pides a tus alumnos cuando comienza el curso? ¿Y cuando termina? ¿Cuál es tu nivel de exigencia?
Siempre les digo que esos tres cursos de interpretación son una introducción a la interpretación. No son suficientes para ser intérpretes profesionales y que esos cursos les sirven para que conozcan mejor las perspectivas profesionales del trabajo. Y entiendo que a muchos de ellos les interesa más ser traductor que intérprete y como profesora no debo ni puedo ‘castigarles’ por sus debilidades a la hora de interpretar bien. Así que, mis expectativas de que sean buenos intérpretes no son altas pero sí exijo un buen hábito profesional como trabajar en equipo, compartir conocimientos, etc. En fin, creo que lo he hecho bien porque ellos se acercaban diciendo que a través de los cursos sabían si tenían la capacidad básica para seguir el camino [aunque, como he dicho anteriormente, muchos de ellos no vayan a trabajar como traductores y menos como intérpretes cuando terminen] y que disfrutaban mucho de la oportunidad que les daba en los proyectos grupales para lograr hacer cosas que querían como subtítulos y doblaje. Además, siempre les aconsejo que cuando reciban sus títulos deben reconocer la importancia de ser autónomos porque el proceso de aprendizaje nunca termina, van a seguir aprendiendo y mejorando sus habilidades a lo largo de su vida.

8) ¿Cuáles son las cualidades necesarias, según tu opinión, para ser un buen profesor de interpretación?
En mi opinión personal, las cualidades más importantes de un buen profesor en cualquier campo son la pasión y las ganas de compartir, de guiar, de aprender, entre otras. Y para ser un buen profesor de interpretación, estoy de acuerdo en que tenga que ejercer como intérprete. Las pocas experiencias que he tenido me han servido muchísimo para mostrar la realidad de la profesión en Malasia a mis alumnos.

9) ¿Cómo compaginas la labor como profesora con la profesión de intérprete?
Ahora que tengo una tercera lengua, de vez en cuando me llaman para trabajar como intérprete en los tribunales en casos que necesitan un intérprete de malayo-inglés-español. La verdad es que, desafortunadamente, me dedico más a la enseñanza que a la profesión. Sin embargo, debo deciros, soy la intérprete personal de mi marido ;-), incluso tuve que ser intérprete en nuestra boda.

10) ¿Qué diferencias y semejanzas podrías señalar entre Malasia y España?
¡Pues muchísimas diferencias! El sistema (de casi todo) es totalmente diferente. En la profesión, por ejemplo, no existen aún traductores jurados. No existe una formación exclusivamente para intérpretes, es decir, a nivel profesional como el EMCI. En cuanto a investigaciones y novedades tecnológicas en este campo, España nos gana bien de lejos. La profesión de intérprete no es tan visible como en Europa o América. Y la semejanza destacada (no tiene nada que ver con la traducción e interpretación), me consta que es la familia. La familia vale muchísimo en las dos culturas.

La Universidad de Ciencias de Malasia (USM) acoge este año la XIV Conferencia Internacional sobre Traducción que tendrá como temática central la formación de traductores e intérpretes (Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition). La conferencia tendrá lugar en Penang del 27 al 29 de agosto de 2013 y está coorganizada por la USM, la MTA (Malaysian Translators Association), el ITBM (Malaysian Institute of Translation and Books) y el DBP (Institute of Language and Literature), bajo el patrocinio del Ministerio de Eduación Superior y el Ministerio de Educación de Malasia. Podéis consultar la información sobre la conferencia aquí.

posterATF4

css.php