La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad

El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.

La película elegida para esta mesa redonda sobre interpretación es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre interpretación moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, intérpretes de conferencias.

Película: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]

Directores: Christian Beetz y David Bernet
Año: 2005
País: Alemania
Duración: 80 minutos
Sinopsis: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
Segundo pase: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2

El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película.

Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: «La Traducción en el Cine»

Sobre la película: Die Flüsterer

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.

La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.

Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas ;-)

Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.

¡Nos vemos el jueves!

Mi experiencia Aptic

La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender en describir los pormenores de la mesa redonda que organizó la APTIC porque Aída ya nos regaló una magnífica trilogía, (I), (II), (III) y Martine Fernández también publicó una interesantísima reflexión al respecto.

Sí que me gustaría decir lo agradecida que me siento por la oportunidad que me brindó APTIC, a través de Maya Busqué, de compartir mesa con Pablo, Oliver, Martine y Ricard, y de hablar sobre el blog, pero sobre todo de poder hablar de la «terposfera» (se admiten denominaciones más acertadas). El único problema es que el orden de las intervenciones supuso un tremendo reto, porque estaréis todos de acuerdo en que hablar después de Pablo y Olli tiene su mérito ;-) No sé si por eso o por los nervios del directo, lo cierto es que a pesar de haberme preparado la presentación concienzudamente se me quedaron muchas cosas en el tintero; supongo que eso nos pasa a todos.

Más allá de las presentaciones, que al fin y al cabo fueron el «aperitivo» para abrir boca y despertar el debate, hay que decir que el turno de preguntas generó una conversación muy interesante de la que surgieron temas de los que seguro hay que volver a hablar: el blog como terapia pero también como fuente de aprendizaje, la creación de conversación y de comunidad en torno al blog y a través de las redes sociales, la importancia de cuidar y mimar al lector, la necesidad de planteamientos más empresariales, de actitudes más proactivas y menos «victimistas», la presencia en foros de emprendedores, la necesidad del marketing, la administración de los comentarios del blog, la importancia de informar de que existes, los vendedores de humo, la responsabilidad de crear contenidos, la validez de las opiniones y de los blogs estén escritos por un estudiante o por un profesional, el tratamiento de temas tabú o polémicos y mucho más.

Y como suele ocurrir en este tipo de actos organizados no solo de manera profesional sino con ilusión y desde el corazón, como diría Pablo, el sábado 19 fue mucho más que una mesa redonda. Fue la emoción de desvirtualizar a Maya, Martine, Curri, Aída, Nieves, de volver a ver a Pablo y a Oli, conocer a Frederic, Graham, Montse, José Luis, fue la sorpresa de la camiseta de @deoptimogenere, el  fular de Pablo, la corbata y el pato de Oli, la comida salpicada de anécdotas y carcajadas con Ricard, Pablo, Judit, Lluís, José Manuel, Aída… las fotos que nos regaló Marta Ortells, la conversación lluviosa con Pau y con muchos otros soci@s de la APTIC, la sobremesa con Almudena, Noelia, Carmen, Oscar, y … seguro que me dejo a alguien. Rostros nuevos de la blogosfera y de la tuitosfera, blogs que resucitan y vuelven con fuerza ¡No me puedo quejar! ;-)

Foto de Marta Ortells

Foto de Graham Rhodes

La documentación de cabina

En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de interpretación es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la AIIC (cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?

Cada intérprete es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay intérpretes que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?

La chuleta



El cuaderno

El listado



La presentación

Los diccionarios

El ordenador

Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español

La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.

Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.

Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.

La estructura del curso se articula en torno a:

A.Clases prácticas
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )
4.Locución

B.Conferencias
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación

C.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)

CONTENIDO

1.Semana 1
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.
b.Traducción a vista de textos italiano-español.
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.

2.Semana 2
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.

3.Semana 3
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura

4.Semana 4
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.

5.Semana 5
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.

6.Semana 6
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.
c.Locución II: técnicas de respiración

7.Semana 7
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
c.Simulacro de examen de simultánea
d.Simulacro de examen de consecutiva

8.Semana 8
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.

9.Semana 9
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
c.Locución III: técnicas de vocalización

10. Semana 10
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.

11.Semana 11
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.

12.semana 12
a.Simultánea nivel 9
b.Consecutiva nivel 9
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.
g.Clausura notas y entrega de diplomas.


Más información
: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )

Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona

El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de La Paradoja de Chomsky y Martine Fernández Castaner autora del Blog de Mar Traducciones, en una mesa redonda sobre blogs y redes sociales que moderará Ricard Sierra, reconocido traductor de películas y deportes, y que prometé ser muy interesante.

Sé que no hacen falta las presentaciones, pero por si hay algún despistado en la sala, y para animaros a asistir, os dejo la reseña profesional que ha elaborado APTIC sobre mis compañeros de mesa:

Pablo Muñoz Sánchez es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

Oliver Carreira es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).

Martine Fernández Castaner es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil. Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.

Si queréis venir a la mesa redonda, en la web de la APTIC encontraréis toda la información: APTIC

Vacante de profesor de interpretación (español) en Louisville

Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico.

Si estáis interesados podéis consultar la página de la IATIS

Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC

Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #IntJC en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan controvertido:

Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?

Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete – en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de las acciones judiciales en las que tuvo que participar.

Los hechos ocurrieron el 12 de mayo de 2008. Novecientos agentes del departamento de Inmigración y Control de Aduanas fuertemente armados y con el apoyo de helicópteros, avionetas, agentes estatales y policía local, arrestaron, esposaron y encadenaron a casi 400 trabajadores guatemaltecos y mexicanos indocumentados de Agriprocessors, Inc., una de las empresas cárnicas (matadero y envasadora) más grandes de Estados Unidos, ubicada en Postville, Iowa.

Uno de los intérpretes federales que trabajó en el caso fue Erik Camayd-Freixas, catedrático de literatura latinoamericana, director del Programa de Traducción e Interpretación y director de la Iniciativa de Investigación sobre Reforma Migratoria en la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.). Erik Camayd-Freixas es doctor en letras por la Universidad de Harvard, crítico literario, analista de discurso, teórico social, y perito en lingüística forense para tribunales federales y estatales. Entre sus numerosas publicaciones, se destaca su libro, Realismo mágico y primitivismo, por su novedoso abordaje a la obra del Premio Nobel guatemalteco, Miguel Ángel Asturias. Además, ha capacitado a más de 3000 intérpretes y trabaja regularmente para las cadenas hispanas de Telemundo y Univisión, en la interpretación simultánea de debates y discursos presidenciales. Ha interpretado a nivel mundial para ocho jefes de estado, incluyendo al presidente Obama y al papa Benedicto XVI.

A raíz de su participación en el caso Postville como intérprete federal y saltándose el código deontológico de la profesión, Erik Camayd-Freixas realizó un informe escrito, una declaración oral al Congreso de Estados Unidos y salió en todos los medios denunciando la criminalización de los obreros y la política de intolerancia.

El material de apoyo que se puede consultar en la página del #IntJC es el siguiente:

- Artículo del New York Times.
- Informe del propio Erik Camayd-Freixas sobre el caso.
- Vídeos de Democracy Now.
- Raids, Rights, and Reforms de Erik Camayd-Freixas.
- Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations de Erik Camayd-Freixas.

¡Os espero en el #IntJC este sábado!

Fecha: Sábado 5 de noviembre de 2011
Hora: 14.00 horas UTC +1
Lugar: «Sala de reuniones del #IntJC»
Idioma: Inglés

Intérpretes traductores y traductores intérpretes

Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener resultados inmediatos y por eso me siento como pez en el agua en cabina. Pero también soy tenaz y voluntariosa y hasta aplicada a los detalles lo cual viene bien para la traducción. Lo cierto es que a pesar de ser intérprete disfruto traduciendo y en el ejercicio escrito encuentro un complemento perfecto, una preparación excelente para cabina que me permite equiparme con soluciones, términos, conocimientos, trabajar giros, expresiones o modismos.

Son dos profesiones menos parecidas de lo que parece, que demandan cualidades bien distinta; las diferencias entre la traducción y la interpretación son numerosas y las habilidades o técnicas para realizar los dos trabajos también. Stephen Pearl publicó en 2007 un buen artículo en la Revista de Traductología Trans, titulado «Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation – siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences» en el que realizaba una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI) que merece la pena leer.

En el último vídeo de Lourdes de Rioja (AIB) Thomas Harder, escritor, traductor e intérprete AIIC, nos habla precisamente del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas:
 

Versatile Blogger Award

Hace un par de semanas la autora del blog In Other Words, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de mensajes enlazados cuya finalidad, intuyo, es la difusión de nuevos blogs, y eso me gusta. No soy nada dada a seguir este tipo de juegos, pero tengo que reconocer que la traductora sudafricana me ha caído simpática, así que voy a entrar al trapo más que encantada ;-) ¡Muchas gracias Rebekka!

Las normas oficiales de este singular premio son muy simples: 1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio Versy.

Las siete cosas sobre mí:

1/ Soy la mayor de cinco hermanos y la única que queda en tierras mañas. Que sepa, por mis venas corre sangre navarra, aragonesa y catalana, pero mi devoción por la pérfida Albión tiene que tener alguna explicación.
2/ A pesar de estar casada con un argentino detesto el dulce de leche (pero me comería kilos de empanadas y bifes); a él también le debo mis aventuras 2.0 y dos hijos maravillosos.
3/ Estudié ballet durante más de diez años pero sigo siendo rematadamente torpe y absolutamente negada para los deportes.
4/ Mi asignatura pendiente es aprender árabe
5/ Me encantaría poder vivir en el campo rodeada de bosques, prados y vacas (las ovejas también me sirven) y con buena conexión a internet.
6/ En realidad iba para egiptóloga pero cambié el salakov por los auriculares y en lugar de descifrar jeroglíficos me dedico a desentrañar discursos.
7/ Soy un poco maniática del orden y de la organización y a veces tengo demasiada paciencia.

Los quince blogs que he descubierto hace relativamente poco tiempo (El orden de los factores no altera el producto):

1] The Booth Inhabitant
2] The Daily Terp
3] Booths in the Booth
4] Interpreting en Point
5] Tú serás mi voz
6] Maria Cristina de la Vega Musings
7] Translation and Interpretation in America
8] Le blog de Tiina
9] El blog de Avinc
10] Palavra de intérprete
11] Dailynterpreter
12] El Heraldo de la Traducción
13] The Life Overseas
14] Filoloca
15] Translator Fun