Seminario de formación en interpretación telefónica

Universidad de Alcalá

Del 19 al 21 de marzo la Universidad de Alcalá, a través del grupo FITISPos (Formación e investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), organiza un Seminario de formación en interpretación telefónica de 25 horas de duración dirigido a los alumnos del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos así como a estudiantes y profesionales interesados en la temática con dominio del español y alguna de las lenguas de trabajo (árabe/ chino/ inglés / francés/ ruso).

El seminario tratará aspectos específicos y esenciales del trabajo de un intérprete telefónico, sus competencias y habilidades específicas así como las formas y técnicas de interpretación. También se describirán los servicios de interpretación telefónica en empresas (Interpret Solutions y Dualia) y los servicios de interpretación telefónica en España y en otros países. El seminario incluye ejercicios de simulacro con alumnos, además de casos y talleres prácticos.

Preinscripción: hasta el 6 de marzo de 2013
Plazo inscripción y pago: 13 de marzo de 2013
Más información: http://www2.uah.es/traduccion

Cursos cortos de interpretación en Monterey (MIIS)

Sin título-1 copia

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) organiza varios cursos de corta duración sobre distintos aspectos de la interpretación y para distintas combinaciones de idiomas con un profesorado de lujo:

>Interpretación simultánea al portugués

Fecha: 3-7 junio 2013 (35 horas)
Profesor: Ulisses Wehby de Carvalho

This week-long program (35 hours) focuses on the practical side of simultaneous interpretation. Students will have the chance to practice interpreting material that mimics conditions found in the real world. Some of the activities include written and impromptu speeches, presentations, interviews, and informal conversations dealing with a wide range of subject matters, such as technology, politics, economics, management, among others. The instructor will provide extensive feedback after each 30-minute session. During several 30 to 45-minute long sessions inside the translation booth, students will be exposed to a wide range of types of interpretation, accents, speeds, settings, and topics. Exercises will include translation of audio and video material from English into Brazilian Portuguese. In between booth exercises, students will receive feedback and share their impressions with classmates. To give participants some relief from the intense work in the booth, the following issues will also be discussed: Different types (Simultaneous, Consecutive, Whispering, etc.) and common pitfalls; From contact to contract (how to put together an estimate); How to prepare for a conference; The equipment (booth, console, tour guide systems, microphones, etc.); Unusual settings (TV shows, press conferences, factories, farms, boat rides, hostage taking situations, etc.); The chief interpreter; Booth etiquette; Gender bias; Relay (how to work in multilingual conferences); Work ethics; Miscellaneous pitfalls (numbers, names, acronyms, false friends, jokes, play on words, foul language, etc.); Language interference; Challenges to newcomers.
Información: Portuguese simultaneous interpreting

>Técnicas avanzadas para intérpretes de tribunales

Fechas: 28 de mayo – 1 de junio 2013 (30 horas)
Profesoras: Holly Mikkelson y Esther Navarro-Hall

This five-day, 30-hour course will provide advanced, experienced court interpreters an opportunity to further improve their interpreting techniques. The course is Spanish-language specific. Designed to enhance both consecutive and simultaneous interpreting and sight translation skills, exercises will also address issues of text anxiety and certification exam preparation. The instructors, both federally certified interpreters with many years of teaching experience, will provide extensive individual feedback in our state-of- the-art facilities.
Información: Advanced Techniques for Court Interpreters

>Interpretación médica avanzada

Fechas: 20-24 de mayo
Profesoras: Johanna Parker y Amanda Pease

Medical interpreting is the fastest growing specialty within the interpreting profession. Proper training and a clear understanding of the profession are paramount for quality patient care and the interpreter’s well-being. There is increasing awareness of the need for certified and trained interpreters. In fact, both national certifications require candidates to have formal training in healthcare interpreting. This program offers an advanced level of training and has a strong focus on improving interpreting skills in simultaneous, consecutive, and sight translation modes. At least 20 hours spent on honing interpreting skills, as applied in the healthcare setting and the content is tailored to participants’ needs through a variety of teaching methods in an interactive environment. It Qualifies as a prerequisite for both the NBCMI and CCHI national medical interpreter certifications and is taught by highly trained, certified and experienced professional interpreters from the Monterey Institute. At course end, participants will: Know more about the healthcare interpreting profession and its professional practice within the US healthcare system, Have explored language, communication, and culture and their impact on interpretation encounters in healthcare settings, Know and implement interpreting protocols and proper healthcare interpreter’s roles, and will Be able to effectively apply the different modes of interpreting and when and how to use them in the healthcare setting.
Información: Advanced Medical Interpreting

Gracias, Lionel

IntJC

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que intérpretes, estudiantes, docentes o curiosos de cualquier rincón del planeta pudieran hablar, reflexionar, aprender o intercambiar ideas sobre la interpretación en su sentido más amplio (interpretación de enlace, consecutiva, simultánea, de tribunales, médica, de conferencias, etc.).

Lionel Dersot, es un intérprete francés afincado en Japón desde hace más de veinte años y autor de unos de los primeros blogs sobre interpretación (The Liaison Interpreter) que sin duda me sirvió de inspiración cuando comencé a boothear hace casi cinco años. Los que seguís el blog o habéis asistido a alguna de mis charlas ya sabréis de Lionel y del IntJC, pues no pierdo oportunidad para hablar del proyecto y su creador, pero quizás no hayáis visto este vídeo del equipo #EPT (otra interesantísima iniciativa que no me canso de recomendar) donde Lionel nos habla de su trayectoria profesional y de la gestación del IntJC:

Durante este tiempo, el espacio creado por Lionel no sólo ha sido un interesante foro de debate sobre la profesión sino de encuentro de numerosos profesionales que, a distintas horas y desde distintos continentes, sacábamos un rato del sábado para poder hablar de temas tan diversos como el estrés, la tecnología, la ética, las agencias, la personalidad del intérprete o la formación continua, por poner solo algún ejemplo.

El contenido de todas las sesiones sigue estando disponible en el blog del IntJC y es, desde luego, una fuente muy recomendable para encontrar información sobre todos los temas tratados en las 24 sesiones del IntJC. Podéis consultar no sólo la transcripción completa de las sesiones, sino el material (audio, vídeo o texto) que se facilitó para preparar el debate así como las preguntas que servían para hilvanar la conversación en cada sesión. Aquí os dejo los títulos de las 24 sesiones para que os sirva de guía:

>MYERS-BRIGGS type indicator and interpreter trainees (Sesión 1, 10 de septiembre de 2011).
>Stress and Interpreting (Sesión 2, 24 de septiembre de 2011).
>Interpreting and Technology (Sesión 3, 8 de octubre de 2011).
>Client relationship (Sesión 4, 22 de octubre de 2011).
>Interpreting and Ethics: The Camayd-Freixas case (Sesión 5, 5 de noviembre de 2011).
>So I have my conference interpreting degree – what do I do now? (Sesión 6, 10 de noviembre de 2011).
>Consecutive is dead, long live consecutive! (Sesión 7, 5 de diciembre de 2011).
>Becoming a better simultaneous interpreter: what’s the theory, how to practice? (Sesión 8, 17 de diciembre de 2011).
>What’s wrong with us? Thinking about professional communities (Sesión 9, 21 de enero de 2012).
>Justice on the cheap, the case of the UK Minister of Justice outsourcing provision of interpreting services to the private sector (Sesión 10, 4 de febrero 2012).
>How many hats do you wear? – Juggling multiple professional profiles (Sesión 11, 19 de febrero 2012).
>Distant Teaching & Distance Learning Interpreting: Experiences, Needs and Expectations (Sesión 12, 3 de marzo de 2012).
>The Invisible Interpreter – myths and realities of the working interpreter in context (Sesión 13, 17 de marzo 2012).
>Nurturing Intercultural Awareness (Sesión 14, 31 de marzo de 2012).
>Introverts and interpreting: do they mix well? (Sesión 15, 21 de abril de 2012).
>Interpreting as a language teaching and learning technique (Sesión 16, 12 de mayo de 2012).
>Digital Pen and Note-taking (Sesión 17, 9 de junio de 2012).
>Taking C by the horns: Learning and improving passive languages for interpretation (Sesión 18, 30 de junio de 2012).
>Freelance interpreters and collaboration. What works. What could work (Sesión 19, 21 de julio de 2012).
>Stretchwork and Interpreting (Sesión 20, 1 de septiembre de 2012).
>Improving Agencies/Interpreters Relations (with a special focus on community interpreters) (Sesión 21, 15 de septiembre de 2012).
>Crowdsourcing interpreting: your takes, your concerns (Sesión 22, 29 de septiembre de 2012).
>What they don’t teach you at interpreting schools (Sesión 23, 27 de octubre de 2012).
>CPD (Continuing Professional Development) for Interpreters (Sesión 24, 17 de noviembre de 2012).

Todos los que hemos participado en esta iniciativa la echaremos de menos; aunque he de reconocer que no pierdo la esperanza de que el proyecto siga vivo, y de que en un futuro no muy lejano se transforme o se reinvente ;-)

¡Gracias, Lionel!

Otras entradas sobre el #IntJC:

Twitter Journal Club sobre interpretación
El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC
Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC
Interpretación de enlace: material docente

Interpretar en el Parlamento escocés: la experiencia de una estudiante de Heriot-Watt

Foto de Mogens Engelund

Foto de Mogens Engelund

La semana pasada, y en el marco del Máster en Interpretación y Traducción de la Universidad de Heriot-Watt, se organizó una visita a Holyrood, Parlamento escocés, para que los estudiantes se familiarizaran con el funcionamiento de esta institución y sobre todo con el trabajo de los intérpretes. En esta ocasión un grupo de estudiantes asistió al debate del jueves (podéis echar un vistazo y escuchar las grabaciones y vídeos de las distintas sesiones aquí para haceros una idea de la situación) e interpretaron en cabinas mudas (la página de Interpreter Training Resources ofrece muy buenos consejos prácticos al respecto), tomando contacto por primera vez con su futura vida laboral ;-)

José María Conde, profesor de interpretación en Heriot-Watt y antiguo compañero de cabina (además de mentor bético 1jpg42xi4), me puso en contacto con una de las estudiantes que participó en las prácticas, Mª Ángeles Salazar, que accedió a compartir con todos los lectores de Bootheando su experiencia en Holyrood. Desde aquí reitero mi agradecimiento a Mª Ángeles por dedicar tiempo y ganas a responder a mis preguntas, a Josemari por su buena disposión e intermedación y –por supuesto– a la Universidad de Heriot-Watt.

Mª Ángeles Salazar Rustarazo es de Sabadell y tiene 24 años. Estudió Traducción e Intepretación en la Universidad Autónoma de Barcelona donde tenía inglés como lengua B y chino como lengua C, en tercero empezó italiano y volvió a estudiar francés. Además de las asignaturas obligatorias, como siempre había querido dedicarse a la interpretación, hizo la optativa de interpretación de conferencias en cuarto. El último semestre de la carrera se fue de Erasmus a Sheffield, una experiencia que le ayudó mucho a crecer como persona. Ha trabajado siempre que ha podido. Ha sido profesora de inglés de niños y de adultos durante unos años, además de los típicos trabajos de profesora particular para ayudar a pagarse la carrera. En cuanto a traducción e interpretación, su primera experiencia fue como intérprete en un torneo de fútbol internacional, y durante el último año ha colaborado en la traducción de algunos textos. En la actualidad está haciendo el Máster de Traducción e Interpretación de Conferencias en la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo de cuyas prácticas nos va a hablar:

¿Qué te llevó a tomar la decisión de estudiar un Máster en interpretación y por qué elegiste la Universidad de Heriot-Watt? Cuando estaba el instituto descubrí que existía la carrera de traducción e interpretación y me di cuenta de que era exactamente lo que quería hacer. Con el tiempo, me fui informando sobre las salidas, las diferentes opciones que tenía de cara a la universidad y me di cuenta de que me quería dedicar a la interpretación. Al principio me daba un poco de miedo, no tuve clase de interpretación hasta tercero y durante los dos primeros años de carrera la gente se dedicaba a hablar de lo difícil que era y de cómo sólo unos pocos privilegiados podían aprobar la asignatura. Al final no era tan horrible, la asignatura me gustó mucho y sirvió para acabar de convencerme de que quería dedicarme a esto. En cuarto hice la asignatura optativa de interpretación de conferencias para tener más bagaje de cara a un máster.

Mi primera opción era la Universidad de Westminster, supongo que porque de las que conocía era la que más se acercaba a lo que yo quería. Por desgracia, cancelaron el Máster de interpretación un par de semanas antes de que empezara el curso, dándome la opción de estudiar traducción e interpretación. Decidí pasar el curso trabajando porque en aquellos momentos no quería hacer un máster que tuviera tantas horas de traducción. Durante el año me informé sobre otras universidades y fui cambiando de opinión sobre lo de tener traducción, pues pensé que era mejor no cerrarme puertas. Al final me decanté por la Heriot-Watt principalmente por tres motivos: prefería estudiar en el Reino Unido, me gustó el programa del curso y era una universidad con buena fama. A pesar de haber horas de traducción, no son el contenido principal del máster, hay más horas de interpretación. Además ofrece la posibilidad de hacer interpretación de enlace y subtitulación, lo cual me llamó bastante la atención.

¿Qué destacarías de la formación que has recibido hasta ahora sobre interpretación en este Máster? El nivel de exigencia. Me imaginaba que sería duro, un máster tenía que ser más duro que la carrera, pero realmente ha sido un salto de nivel importante. En los meses que llevo aquí me he planteado cosas que antes no me planteaba a la hora de interpretar un discurso. Ahora me preparo los temas con anterioridad, intento hablar en un registro más elevado, hacer que el tono sea el adecuado. Lo más difícil para mí es la interpretación hacia el inglés, es la asignatura en la que he notado más avance porque nunca había interpretado hacia mi lengua B.

La semana pasada tuviste la oportunidad de hacer prácticas en el Parlamento Escocés e interpretar en cabinas mudas ¿Cómo preparaste la práctica? Unos días antes nos hicieron llegar los temas sobre los que se iba a hablar en el debate. Para prepararme, primero leí textos en general sobre esos temas, luego busqué documentos sobre debates previos u otras sesiones del Parlamento Escocés donde ya se hubieran tratado, por último vi un debate a través de la web del parlamento para saber cómo funcionaba.

¿Qué nos puedes contar de esa primera experiencia de interpretación en Holyrood?¿Cómo transcurrieron esas casi tres horas de debate? ¿Cómo se organizaron las cabinas y los turnos, por ejemplo? Había dos cabinas bastante grandes. Éramos unos seis por cabina y en cada una había hablantes nativos de español y de inglés, además de un profesor. Los nativos españoles interpretábamos hacia el español y los nativos ingleses hacían relé de nuestra interpretación. Como podía haber tres personas por mesa, hacíamos turnos: una persona interpretando al español, otra escuchando el discurso y ayudando con la terminología y la tercera interpretando en relé.

¿Cuál fue la mayor dificultad, a tu juicio: los acentos, la velocidad, las referencias culturales, etc.? Creo que lo que más me costó al principio fue acostumbrarme a la velocidad a la que hablaban. Durante la primera hora conseguí seguir el ritmo, el acento de los oradores resultó no ser tan problemático como me esperaba (con alguna excepción). Después de esa primera hora, lo que más me costó fue seguir concentrada, todos estábamos cansados, ya habíamos tenido clase de interpretación por la mañana, así que se nos hizo duro. Lo de las referencias culturales también fue un problema. Los discursos hablaban de biodiversidad, así que se mencionaban muchas especies animales y vegetales de distintas zonas de Escocia, también ríos y parques naturales. Supongo que una preparación más extensa me habría ayudado con eso, pero creo que de todos modos no habría sido capaz de aprenderme todos los nombres o de saber cuáles se iban a mencionar y cuáles no.

¿Cómo habéis trabajado y analizado esta experiencia práctica? ¿Habéis grabado la interpretación? No, no grabamos la interpretación. Comentamos los problemas que tuvimos con los profesores que estaban allí, además hemos rellenado un cuestionario para valorar la experiencia. Lo hemos comentado sobre todo entre nosotros, cómo nos había ido a los unos y a los otros, y las dificultades que hubo.

¿Qué es lo que más y lo que menos te ha gustado de la interpretación que realizaste? Lo que más me gustó fue ver que durante un rato pude seguir el ritmo e interpretar de forma coherente a pesar de la velocidad de los oradores. También, por supuesto, estar en un sitio así sintiéndome como una profesional. Lo que menos me gustó fue el final, estaba muy cansada después de tres horas escuchando a gente hablar sobre las abejas, las ardillas y los humedales. En esos momentos ya ni siquiera podía interpretar, escuchaba y entendía lo que decían, pero no podía transmitirlo en español. No me gustó sentirme tan impotente, simplemente no podía dar más.

¿Te has quedado con ganas de más o de salir corriendo? ;-) Un poco las dos, jajaja. En el momento me sentía un poco frustrada y decepcionada, porque no había podido rendir tanto como quería. Sentí que, si eso era el mundo real, nos faltaba mucho aún para llegar al nivel. Ahora estoy contenta de haber participado en algo así. Después de todo no fue tan mal, durante la primera parte pude seguir bastante bien; he podido ver qué cosas necesito trabajar más, por ejemplo trabajar con discursos más largos, o pensar más de qué tipo de cosas se puede hablar en un discurso para prepararlo mejor. Para nada se me han quitado las ganas de ser intérprete, me gusta la sensación de estar ahí ayudando a que la gente entienda lo que se está diciendo.

¿Algún consejo para futuros estudiantes que vayan a hacer prácticas al Parlamento escocés? Que no tengan miedo y se lo tomen como una experiencia más porque es algo positivo. También que no subestimen la importancia de conocer los temas que se van a discutir y que vayan con mucha energía. Es una experiencia muy bonita y positiva.

En marzo está previsto que los estudiantes interpreten en vivo y en directo un debate multilingüe, que además se retransmitirá en directo por Internet. Si tenéis curiosidad, no dejéis de visitar el blog Lifeinlincs, escrito por miembros del Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales (LINCS, por sus siglas en inglés) de la Universidad de Heriot-Watt.

Imagen © Scottish Parliamentary Corporate Body – 2012. Licensed under the Open Scottish Parliament Licence v1.0

Imagen © Scottish Parliamentary Corporate Body – 2012. Licensed under the Open Scottish Parliament Licence v1.0

Kató Lomb y los políglotas

multilingualism

Siempre he sentido tremenda curiosidad y admiración por esas personas que, por una u otra razón de la vida, hablan una lista interminable de idiomas. Leo por ahí que gracias a la tecnología, los novedosos métodos de aprendizaje y las posibilidades de viajar, aprender idiomas es hoy en día mucho mas fácil. Lo será, no lo dudo, pero lo cierto es que el método, la constancia y el trabajo son ingredientes que no suelen faltar en la dieta de estos políglotas.

Uno de los políglotas quizás más mediáticos es Alexander Arguelles que dice leer entre 35 y 40 lenguas y que ha dedicado su vida al aprendizaje de lenguas con gran empeño. El traductor griego, Ioannis Ikonomou, también es un claro exponente de poliglotismo pues habla con soltura 32 idiomas.

Políglotas ha habido en todas las épocas y de todas las nacionalidades, el poeta inglés John Milton, por ejemplo, el alemán Emil Krebs, el neozelandés Harold Whitmore Williams o el recientemente fallecido escritor y traductor mexicano Ernesto de la Peña. Pero he de reconocer que siento cierta predilección por la figura de Kató Lomb en parte, supongo, por tratarse de una intérprete, pero también por su tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina. Os dejo un enlace a una entrada que publiqué hace cuatro años sobre ella y su interesante trayectoria que espero os entusiasme tanto como a mí: Kató Lomb

lom-kato

Proyecto SOSVICS

SOSVICSGracias a LINKTERPRETING me hago eco de un interesante proyecto sobre interpretación denominado SOSVICS (Speak Out for Support). Se trata de un proyecto europeo para la formación de intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género patrocinado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea cuyo objetivo es la asistencia lingüística a las víctimas extranjeras de violencia de género en España. El proyecto piloto se realizará en las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Comunidad de Madrid, Castilla y León, Andalucía y Canarias, con el objetivo de que la metodología y los resultados se puedan aplicar también a otras Comunidades Autónomas de España y a otros países de la Unión Europea con características similares a las de nuestro país en lo que se refiere a la población extranjera víctima de violencia de género (procedencia, idiomas, cultura, etc.).

El objetivo del proyecto SOS-VICS es crear recursos de formación para intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género, para que lleven a cabo su trabajo como puentes en la comunicación de manera precisa y profesional en este ámbito determinado, puesto que presenta características contextuales diferenciadas del resto de situaciones de mediación lingüística. Además, el proyecto pretende contribuir a la concienciación y sensibilización de todas las partes implicadas sobre la necesidad de contar con profesionales en las interacciones mediadas con intérpretes.

Las personas e instituciones beneficiarias de este proyecto incluyen, entre otras a víctimas extranjeras de la violencia de género, a diferentes agentes con implicación en la protección de las víctimas (profesionales de la judicatura, la fiscalía, la abogacía, la policía, los servicios de asistencia social, la psicología, la medicina y la medicina forense, etc. y, sobre todo, a intérpretes, así como a las instituciones formadoras de intérpretes (incluidas las universidades) que trabajen con víctimas de VG.

SOS-VICS representa la unión de nueve universidades españolas de referencia [Universidad de Vigo (Coordinadora), Universidad de La Laguna, Universidad de Alcalá, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Vic, Universidad Jaume I de Castellón, Universidad de Granada, Universidad de Alicante y Universidad de Salamanca] que cuentan con el apoyo de una red de personas y entidades colaboradoras [Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ), Instituto de Medicina Legal de Galicia (IMELGA), Jueza de Violencia contra la Mujer de Vigo, Paz Filgueira, Fiscal, Marisa Bargés, Fundación Academia Europea de Yuste, Rede de Mulleres Veciñais contra os Malos Tratos de Vigo, Fundación Ana Bella, y la Unidad orgánica de violencia de género del Cabildo de Tenerife].

Aquí tenéis más información sobre el proyecto: SOSVICS

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA:

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas científicos y técnicos que, al menos en mi ámbito de trabajo, me van a ir de perlas para preparar conferencias o perfilar mejor la traducción de algún término que todavía no acababa de rematar. El portal también incluye un baúl de la ciencia y la tecnología con citas y frases célebres, historias de la ciencia y anécdotas y curiosidades, amén de manuales, tutoriales, biografías y material muy útil para la labor de preparación del intérprete.

Desde entonces, ACTA ha crecido, y ha ido añadiendo más glosarios y actualizando los que ya tenía. Os animo a que echéis un vistazo a la página y a los glosarios (agrupados por temáticas: general; arquitectura, construcción y urbanismo; ciencias de la salud y biomédicas; ciencias puras y exactas; comunicación audiovisual; electricidad y electrónica; empresa y comunicación; ingeniería, tecnología e industria; mundo del libro; sociedad de la información; telecomunicaciones).

Global E-Party en TISP


¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a conocer y reivindicar la necesidad e importancia de la TISP y de su profesionalización en las sociedades actuales? Entonces no puedes faltar al «Global E-Party en TISP», una iniciativa dirigida a intérpretes y traductores que se organiza en el marco de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid los próximos días 12, 13 y 14 de noviembre. Detrás de tan original e interesante iniciativa están Carmen Valero Garcés, Carmen Cedillo Corrochano y el Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) que con el apoyo de la Universidad de Alcalá y el comité organizador de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid van a hacer realidad esta reunión virtual y global en torno a la traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Os dejo un resumen de la iniciativa y el enlace a la página del «Global E-Party en TISP».

La «Global E-Party en TISP» es una actividad que se desarrollará los días 12, 13 y 14 de noviembre con motivo de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid. Aunque está dirigida principalmente al colectivo de traductores/intérpretes, puede participar en ella cualquier persona que se interese por este campo de estudios y, concretamente, por la especialidad de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) sin importar su lugar de procedencia ni la lengua en la que quiera interactuar.

Para ello, basta simplemente con tener acceso a Internet y ganas de intervenir en las tres sesiones que tenemos preparadas a través de las distintas plataformas elegidas a este fin: Twitter, Blogger y Foroactivo. En Twitter puedes seguir desde hoy mismo el perfil @GlobalPartyTISP con tu cuenta personal y si aún no la tienes, es el momento perfecto para que te la hagas y saques partido a esta red social. Durante los días 12, 13 y 14 se propondrán diferentes hashtags (en base al contenido de las sesiones) por medio de los cuales podrás dar tu opinión al respecto y dotar a la TISP de una mayor visibilidad mediática. Por otro lado, en Blogger vas a poder contribuir siempre que quieras, incluso ahora mismo, con tus comentarios y sugerencias. Esta herramienta va a ser, sobre todo, de carácter informativo/publicitario de cara al desarrollo de las sesiones y por ello su utilidad principal será la de recoger las reacciones de los participantes ante las mismas. Por último, en Foroactivo vas a poder disfrutar de varios debates e intercambio de materiales sobre diferentes aspectos de la TISP aunque para ello es necesario que te registres antes en http://globaleparty.foroactivo.com/. Si lo haces ya, el día 12 podrás entrar directamente cuando lo abramos de manera oficial y ahorrarás tiempo. Como puedes ver, cada una de estas tres plataformas tiene un papel determinado en el correcto desarrollo de esta actividad. Por ello, te animamos desde aquí a que las utilices todas durante los tres días y aprendas de cada una de ellas algo distinto sobre la TISP.

Asimismo, queremos hacerte saber que existe la posibilidad de asistir presencialmente a esta «Global E-Party en TISP» que se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá el día 12 de noviembre de 12.00 h a 14.00 h, el día 13 de 16.00h a 18.00 h y el día 14 de 18.00 h a 20.00 h si reservas tu plaza enviando un correo a itsp.uah@gmail.com. Estos horarios tan restringidos aluden únicamente a la asistencia presencial de los participantes en la misma. Las plataformas y sus contenidos estarán, no obstante, disponibles en todo momento durante los tres días señalados por lo que tu participación online será bien recibida a cualquier hora.

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta ocasión voy a cambiar salabres por azadas y compartir recursos sobre agricultura, agronomía y demás ciencias afines. No hay que olvidar que, al igual que en el caso de la pesca y la acuicultura, la FAO es fuente de obligada consulta para intérpretes y traductores que trabajamos en este ámbito de especialización ya que ofrece una ingente cantidad de recursos lingüísticos de gran ayuda en todos los idiomas oficiales de la FAO (árabe, inglés, español, ruso y chino) y en algunos casos incluso en italiano. De hecho, la FAO ha creado un Portal Terminológico con el fin de elaborar, almacenar, gestionar y mantener conceptos, términos y definiciones relativos a su ámbito de trabajo.

1) Glosarios y bases de datos terminológicas

- Agricultural word list (Es, Fr, Id, Nl, Sw)
- Agripedia (En)
- Agronomía (Pt, Fr, En)
- Banque de données terminologique, Service de la langue française Communauté française de Belgique, domaine agriculture (Fr, En, De, Nl)
- Breve glosario de términos agronómicos (En-Es)
- FAO Glossary of Biotechnology for Food and Agriculture (En, Es, Fr, Ar, Ru)
- Glosario de términos agropecuarios, económicos y sociales (Es)
- Glosario del INRA (Fr)
- Glossaire de programmes, lois et termes agricoles, Parlamento de Canadá (En, Fr)
- Lexique horticole (En-Fr)
- Términos agronómicos (En, Es):
- Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA (En, Es)

2) Organismo internacionales
(páginas monolingües, pero también bilingües o multilingües, que ofrecen información detallada tanto escrita como en formatos audiovisuales)

- Africa Rice Center
- Bioversity International
- CGIAR (Consultative Group on International Agricultural Research / Grupo Consultivo para la Investigación Agrícola Internacional)
- Ciheam (Centre International de Hautes Études Agronomiques Méditerranéennes)
- CIAT (International Center for Tropical Agriculture / Centro Internacional de Agricultura Tropical)
- CIFOR (Center for International Forestry Research / Centro para la Investigación Forestal Internacional)
- CIMMYT (International Maize and Wheat Improvement Center / Centro Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo)
- CIP (Centro Internacional de la Papa / International Potato Center)
- COI (Consejo Oleícola Internacional / International Olive Council)
- EFSA (European Food Safety Authority / Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria)
- FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura)
- ICAC (International Cotton Advisory Committee)
- ICARDA (International Center for Agricultural Research in the Dry Areas / Centro Internacional para las Investigaciones Agrícolas en las Zonas Áridas)
- ICCO (International Cocoa Organization)
- ICO (International Coffee Organization)
- ICRAF (World Agroforestry Centre / Centro Mundial de Agrosilvicultura)
- ICRISAT (International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics/ Instituto Internacional de Investigación sobre los Cultivos de Zonas Tropicales Semiáridas)
- IFPRI (International Food Policy Research Institute / Instituto Internacional de Investigación sobre Políticas Alimentarias)
- IGC (International Grains Council)
- IICA (Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura)
- IITA (International Institute of Tropical Agriculture / Instituto Internacional de Agricultura Tropical)
- IRRI (International Rice Research Institute / Instituto Internacional de Investigación del Arroz)
- ISO (International Sugar Organization)
- IWMI (International Water Management Institute / Instituto Internacional de Gestión del Agua)

3) Instituciones y empresas

- DAFF
- DEFRA
- DG Agricultura y Desarrollo Rural
- Infoagro
- INIA
- INRA
- MAGRAMA
- MAP
- PROSIGA – Argentina
- UK Agriculture
- USDA – EE. UU.

4) Información sobre especies

- Nombres (comunes y científicos) de cultivos (En, La)
- GRIN (Germplasm Resources Information Network / Red de Información de Recursos de Germoplasma) (De, En, Fr, Pt)
- ICBN (International Code of Botanical Nomenclature / Código Internacional de Nomenclatura Botánica)

4) Otra información de utilidad

- An agricultural and environmental biotechnology annotated dictionary (En)
- Botany terms (En)
- Dictionary of bee keeping terms (En, Fr, It, Es)
- Dictionnaire visuel de biologie végétale (Fr)
- Encyclopedia of Plants and Flowers (En)
- Encyclopédie des ravageurs européens (En, Fr)
- Glosario con imágenes, y demás información sobre plantas (botánica, taxonomía, etc.) además de contenidos teóricos de las clases prácticas de Botánica
- Glosario de mejoramiento genético y producción de arroz (Es)
- Glosario de términos usados en riego por goteo (En, Es)
- Glosario sobre sistemas de riego (Es)
- Glosarios de términos botánicos (Es)
- Glossary of CAP terms (En)
- Glossary of soil science terms (En)
- ICC Online-Dictionary/Glossary of Cereal Science and Technology (De, En, Es, Fr, It, Ru, Zh)
- Lexique de la terminologie des grains (En, Fr)
- Lecciones hipertextuales de botánica
- Maquinaría y equipo agrícola
- Milling terms (En, Fr, Es, It, De)
- On-Line Glossary of Technical Terms in Plant Pathology (En)
- Estadal: Una Aproximación al Universo de la Mensura

Cómo interpretar sintagmas nominales complejos y no morir en el intento

En estos últimos meses he participado en varios experimentos muy interesantes. Y es que mantengo la sana costumbre de aceptar las peticiones de colaboración en estudios vinculados de manera directa o indirecta con la interpretación, siempre que el tiempo y demás quehaceres me lo permitan. En esta ocasión se trataba de una estudiante de Máster (London Metropolitan University, Reino Unido), Lourdes Martino, que requería la cooperación de intérpretes de simultánea para completar un estudio sobre las estrategias que emplean estos en la combinación inglés-español para solventar los problemas que plantean las construcciones nominales complejas.

A nadie se le escapa que si este tipo de construcciones complejas de varios sustantivos o adjetivos yuxtapuestos (p. ej. human mitochondrial ribosomal protein genes; modern seaweed-based integrated inensive mariculture; artificially induced final oocyte maturation; o empty, never-sold, soon-to-be-auctioned mega-mansion) representa un obstáculo y un problema en la traducción escrita, en el caso de la interpretación son un auténtico dolor de cabeza además de un tremendo reto.

Pongamos por caso que en una conferencia de literatura medieval el ponente se va por los cerros de Úbeda y le da por hablar de la labor científica de su cuñado regalándonos un «fluorescence in situ hybridization experiment» (podía ser peor). En el mejor de los casos, y aunque no seas experto en genética, (re)conoces el significado de todas y cada una de las palabras pero se te escapa el significado de todas ellas juntas: ¡tant pis!, como dirían los franceses, porque tienes décimas de segundo para decidir quién es quién o qué va con qué en el rompecabezas … y en ese diálogo interno que los intérpretes cultivamos tan a menudo al tiempo que buscamos desesperados una solución digna al endemoniado entresijo léxico nos preguntamos ¿se tratará de [experimentos (realizados) in situ] de [hibridación fluorescente] o quizás [experimentos] de [hibridación fluorescente in situ]? … La verdad es que establecer el parentesco o las relaciones de dependencia de las distintas palabras del sintagma para poder traducirlo o interpretarlo de modo correcto es una labor muchas veces compleja e ingrata. De hecho si el conferenciante dispensa profusamente este tipo de construcciones puede poner a prueba al más experimentado de los intérpretes hasta el punto de llevarle a una sobrecarga tal que lógicamente redundará negativamente en su desempeño (un recuerdo aquí para el modelo de esfuerzos de D. Gile).

El objetivo de la tesis de Lourdes titulada «How interpreters overcome the challenges posed by complex noun pre-modification in English when interpreting simultaneously into Spanish» es precisamente analizar la situación de interpretación e identificar las estrategias que siguen los intérpretes así como las decisiones que toman al interpretar este tipo de construcciones y para ello se diseñó un experimento en el que los intérpretes participantes tenían que interpretar en simultánea un discurso real de 13,35 minutos de duración sobre un tema de (triste) actualidad: la crisis financiera y económica mundial y europea, más concretamente. Tras escuchar las grabaciones de las interpretaciones se clasificaron las distintas situaciones y se analizaron la frecuencia de uso de estas construcciones y con qué efectividad se habían resuelto las traducciones. Por lo que pude saber, el experimento no contó con una muestra muy extensa como para hacer generalizaciones, pero sí sirvió para conseguir resultados interesantes relacionados sobre todo con el uso de estrategias paralingüísticas (alargamiento de las palabras, ampliación del desfase entre la percepción y la producción o cambios en el ritmo) y de estrategias de reformulación, reestructuración sintáctica, omisión o elaboración. Los resultados de este tipo de estudios tienen implicaciones muy interesantes no solo para el desarrollo y la práctica profesional sino para la formación de los intérpretes, teniendo en cuenta que se trata de un fenómeno frecuente en el material que los intérpretes de conferencia tienen que manejar en su actividad profesional cotidiana.

En cuanto se publique la tesis os aviso ;-) , pero mientras tanto podéis ir leyendo estos artículos sobre los simpáticos sintagmas nominales:

>Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: Descripción y clasificación en un corpus de genoma. Tesis Doctoral de Gabriel Ángel Quiroz Herrera. Universidad Pompeu Fabra, 2008.

>La predeterminación sustantiva en inglés técnico: problemas en su interpretación y traducción al español. Eterio Pajares y Fernando Romero.