El MIC celebra su 25 aniversario

MIC25

La Universidad de La Laguna es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea. Por sus aulas han pasado un sinfín de alumnos que ahora trabajan como intérpretes en el mercado institucional y en el privado.

El Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna cumple 25 años formando intérpretes de conferencias y Carmen Toledano –directora del Máster– y todo su equipo desean celebrar el 25 aniversario con todos sus antiguos alumnos a través de unas jornadas sobre interpretación que se celebrarán los días 13 y 14 de febrero de 2014 en La Laguna, Tenerife.

Si eres MIC, o tus amigos son MIC, no puedes faltar a esta cita en La Laguna ;-)

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los días 8 y 9 de noviembre de 2013, TamTán Intérpretes organiza un curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid (Aulas Núñez de Balboa 17, 2ºD) en horario de mañana y tarde (9.00-13.00 y 14.30-18.30). El curso estará dividido en dos niveles o grupos: un nivel o grupo elemental que se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español.

El Grupo o nivel avanzado practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

El curso lo impartirán Virginia Cabañas y Diana Soliverdi y tiene un coste de 240 euros. Si queréis más información, podéis escribir al siguiente correo: info@tamtaninterpretes.com

logo_tamtan_500

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

Tajadera
En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que lidiar con acequias y tajaderas me admiro de la gran cantidad de palabras de origen árabe que perviven en nuestro idioma referidas al agua, al riego o a la hidráulica (aceña, acequia, ador, alberca, albañal, albufera, alcantarilla, alcubilla, alema, alfaguara, aljibe, aljofaina, almenara, arcaduz, atanor, azarbe, azud o noria, son un ejemplo). Además de los numerosos arabismos léxicos propios de esta disciplina, nos vamos a encontrar también terminología referente a la ingeniería hidráulica, la hidrología, la química, la edafología, etc., así que voy a intentar recopilar en esta entrada algunos de los recursos léxicos y documentales que he utilizado y que me parecen interesantes para preparar una conferencia sobre riego.

RiegoComo todos sabéis, hay muchos glosarios, pero útiles no tantos. Quizás el más completo que he podido encontrar en internet sobre riego es el «Glosario de la Asociación del riego sostenible» que contiene múltiples términos que abarcan aspectos de la ingeniería del riego y disciplinas afines con su correspondiente traducción al inglés. El «Glosario sobre sistemas de riego» del profesor Alberto Losada (catedrático jubilado de Hidráulica, y autor de varios libros sobre hidráulica y riegos y de numerosos artículos científicos sobre aforo, distribución de agua en sistemas de riego y la práctica del riego) recoge más de 200 entradas relacionadas con el riego y –aunque ya tiene unos años– es tremendamente útil para aclarar o aprender conceptos. Otros glosarios que nos ofrece el ciberespacio son el «Glosario de términos usados en riego por goteo y su traducción al inglés» de Monica Ozores-Hampton, Dagobiet Morales-García, Eric Simonne y Viviana Medina (de la Universidad de Florida), el «Glosario del proyecto Medroplan» que contiene términos relativos a la sequía, el suministro y demanda de agua, clima y sistemas hidrológicos y que está disponible tanto en español como en inglés o el «Lexique Hydrologique pour l’Ingénieur» que aunque no contenga entradas en español, sí las tiene en inglés y francés, además de armenio, ruso, polaco, rumano y árabe.

RegadíoEn el apartado de instituciones internacionales, la UNESCO tiene un «Glosario hidrológico» en varios idiomas (alemán, inglés, español, francés, árabe, portugués, rumano, ruso, turco y chino) y la FAO también es fuente de material muy interesante sobre agua y riegos: tiene una base de datos denominada WATERLEX que incluye aspectos legislativos y reglamentarios relativos a los recursos hídricos, y la Unidad de gestión y desarrollo del agua publica documentos en varios idiomas como por ejemplo «Materiales para sistemas de drenaje subterráneo» y su versión en inglés «Materials for subsurface land drainage systems», además de un glosario muy completo sobre riego que se incluye en el CD de la FAO «Irrigation Guidelines». El agua es también uno de los ámbitos de actuación de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea y su sitio web reúne normativa relativa al agua, información sobre gestión de cuencas, gestión de avenidas, escasez de agua y sequías, agua potable, etc. La Comisión también tiene un portal de información sobre asuntos relativos al agua denominado WISE (Water Information System for Europe). Otros organismo internacionales que trabajan en este campo son la Comisión internacional de riegos y drenajes (ICID, por sus siglas en inglés) que además ha publicado un «Diccionario multilingüe sobre riego y drenaje» y el Instituto Internacional de gestión del agua (IWMI, International Water Management Institute) que también ofrece terminología especializada.

Otra fuente interesante de recursos documentales y léxicos sobre agua y riego son las páginas y portales de los gobiernos, léase ministerios, agencias gubernamentales o centros de investigación. El Servicio de Prospección Geológica de los Estados Unidos, por ejemplo, tiene un glosario de términos relativos a las ciencias hídricas, al igual que el servicio Eau France del gobierno francés: «Glossaire sur l’eau» o la Cámara agraria regional de Provence-Alpes-Côte-d’Azur (Francia) que ofrece el Glosario de la base de datos hidraúlicos HYDRA. En el Reino Unido la Ofwat (Water Services Regulation Authority) brinda todo tipo de información sobre los distintos usos del agua, además de terminología.

Las empresas de suministro de material para el riego («Glosario de riego» de Irrigation Direct Company, o el «Glosario sobre sistemas de aspersión» de Rainbird ), las asociaciones de usuarios y de regantes (Irrigation en EE. UU., o la Federación Nacional de la Comunidad de Regantes, Fenacore, en España), las confederaciones hidrográficas («Glosario del Agua» de la Confederación del Guadalquivir, Glosario del San Antonio River Authority o el glosario de la Confederación hidrográfica del Varenne en Francia) o las universidades («Glosario de riego» de la Universidad del Estado de Washington o la página del ITRC -Irrigation Training and Research Center- de la Universidad Politécnica del Estado de California) son también una valiosa fuente de información y documentación.

Y para terminar, no os olvidéis de las unidades, que las hay muy singulares y os pueden jugar una mala pasada en cabina ;-)

Fotografía de Tim Hall

Fotografía de Tim Hall

El fascinante reto de la interpretación: entrevista con Tony Rosado

congreso-x-aniversario

Lo prometido es deuda y esta semana os traigo la segunda entrevista realizada en tierras toledanas y fruto de mi participación en el taller de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos, «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico», celebrado en el Congreso X Aniversario de Asetrad.

Tony Rosado es licenciado en Derecho por la ELD (Escuela Libre de Derecho) de la Ciudad de México, ha realizado el examen del Colegio de Abogados de California, y cursado estudios de interpretación y traducción en las Universidades de Arizona y Buenos Aires. Dirige la empresa de servicios de interpretación y traducción Rosado Professional Solutions y es autor de uno de los blogs de interpretación más leídos: «The Professional Interpreter».

Participa como ponente en conferencias profesionales y cursos sobre interpretación de conferencias e interpretación judicial, y también da clases de terminología jurídica e interpretación militar en el Instituto de Idiomas del Departamento de Defensa de los Estados Unidos (Defense Language Institute). Es socio de la ATA (American Translators Association), NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), CAPI (Colorado Association of Professional Interpreters), NMTIA (New MexicoTranslators & Interpreters Association) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores).

Lleva trabajando cerca de treinta años como intérprete de conferencias (ha interpretado los Juegos Olímpicos y otros acontecimientos deportivos y mediáticos; ha sido intérprete de Azteca América, PBS y UNIVISION, ha interpretado los debates presidenciales de los Estados Unidos, y fue el intérprete oficial del Presidente Obama durante la retransmisión por radio de la convención demócrata) e intérprete judicial y cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de EE. UU., de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de ese país. Además es perito traductor de terminología jurídica mexicana y norteamericana y ha publicado varios artículos y un libro sobre interpretación judicial: «The New Professional Court Interpreter». Su experiencia en este ámbito es especialmente valiosa a tenor de lo que pudimos escuchar sobre interpretación judicial en España durante la Mesa redonda del Congreso X Aniversario de Asetrad titulada «Traducción e interpretación en los servicios públicos» (os recomiendo que leáis la entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga y el artículo de Fernando A. Gascón que se publicaron en el número 6 de «La Linterna del Traductor»).

Fue un auténtico lujo poder asistir al taller de Tony Rosado en el Congreso X Aniversario de Asetrad porque además de su dilatada experiencia profesional como intérprete de conferencias y judicial, es un viajero empedernido que ha recorrido medio mundo y conoce muy bien las realidades y mercados de la interpretación a ambos lados del océano. Es un gran conversador y su parlamento está salpicado de anécdotas, experiencias y reflexiones de las que inevitablemente se saca provecho, como bien podemos atestiguar todos los que pudimos compartir mesa y conversación con él. ¡Espero que disfrutéis de la entrevista!


¿Qué se dijo en Twitter?

• EEUU es el mercado más grande de conferencias, congresos y formación
• EEUU es el quinto país con más población hispanohablante: 34 millones
• Los organizadores norteamericanos de EEUU prefieren contratar intérpretes norteamericanos
• 7 palabras espeluznantes del inglés: “Somos del Gobierno y venimos a ayudar” (Reagan) • EEUU es un continente con 50 países donde todos hablan inglés
• En EEUU la interpretación es más reciente, menos institucional, más de mercado y más diversa
• En EEUU la interpretación se necesita para todo. Hay interpretación de conferencia, judicial, médica, comunitaria, militar, deportiva y mediática
• La interpretación más común en EEUU es la interpretación judicial. P. ej. en Denver trabajan 100 intérpretes de español cada día
• La interpretación militar es la segunda modalidad más común en EEUU (especialmente idiomas de Oriente Medio y el francés)
• La susurrada es más barata para el cliente pero solo es eficaz en determinadas ocasiones y en ciertas salas
• La interpretación de conferencia es la mejor pagada y de más prestigio, pero no es fácil llegar hasta ahí
• Los principales clientes en EEUU son empresas, agencias, gobierno, ONG, OOII y los intérpretes no quieren estar en plantilla
• El cliente norteamericano busca intérpretes en quien confiar, experiencia en el mundo real, y que resuelvas todos los problemas
• En EEUU dan muchísima importancia a la pertenencia a asociaciones profesionales
• En EEUU el cliente no quiere que te quejes, quiere que seas flexible, que no hables de ti mismo, que seas puntual
• En EEUU hay que interpretar al inglés americano y al español mexicano
• Al negociar el trabajo en EEUU: puntualidad, al grano, sin alcohol, detalles, dinero (en $)
• En EEUU no pongas foto en el CV, ni menciones edad o aficiones. Valoran q tengas web, FB, blog, etc y toda gestión por email
• Si vas a trabajar con EEUU no olvides la cobertura de responsabilidad civil profesional, el ITIN y Paypal

La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

congreso-x-aniversario

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a hablar porque creo que si leéis las entradas de Aida («Toledo se escribe con T de traducción» «Y con T de talleres») os haréis una muy buena idea de lo que supuso convivir, ver y charlar con más de 200 traductores, intérpretes y correctores durante tres días en una ciudad tan magnífica y acogedora como Toledo. El programa de talleres era muy atractivo y hubiera asistido encantada a los diez, pero como de momento no poseo el don de la bilocación, elegí –como no podía ser de otra manera– dos de los tres talleres que se organizaron sobre interpretación. Me decanté por los talleres de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico» y de Diana Soliverdi sobre interpretación consecutiva «Consecutiva: El toro por los cuernos», ambos magníficos y de gran calidad. Aprovechando la coyuntura «engañé» a ambos ponentes para que se pusieran delante de la cámara y contestaran a mis preguntas.

Vamos con la primera entrevista. Para quienes no la conozcáis, Diana es intérprete de conferencias (Es, It, Fr) desde hace más de 20 años, además de traductora, magnífica profesora de interpretación y una bellísima persona. Pertenece a AICE y es miembro de su comité de formación y relaciones con las universidades. Ha trabajado como intérprete y traductora para el Gobierno de España, la Comisión Europea, la UNESCO, INTERCENTER (Centro Internacional de Estudios Jurídicos y Penitenciarios), el Tribunal de La Haya, el Banco Mundial y el Museo del Prado, entre otros. Durante 10 años impartió clases en el Máster de interpretación en Cluny – ISEIT (Universidad Católica de París) en Madrid y lo dirigió los dos últimos años. Colabora desde hace 11 años con la Facultad de Intérpretes y Traductores de Mesina (Italia) dando cursos de interpretación. Desde 2010 da cursos de interpretación consecutiva y simultánea en la combinación francés – español en la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente, además de dar clases, dirige los cursos de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano -Español y Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés. Además dirige, junto a Mariano Garay, la empresa TamTán, dedicada a prestar servicios de interpretación y traducción.

¿Qué se dijo en Twitter?

•La magia de la consecutiva es la toma de notas
•La interpretación consecutiva es un sistema de trabajo para memorizar ideas y estructurar el discurso
•La memoria da miedo en la interpretación consecutiva, nos da miedo quedarnos en blanco y podemos caer en el peligro de rellenar
•Terapia de grupo con Diana Soliverdi para superar los miedos a la consecutiva :-)
•El secreto para no temer la consecutiva es contar con un buen profesor
•Hablar para el intérprete es hablar para todo el mundo (Pedro Cano)
•El intérprete en consecutiva tiene que tener puño de hierro con guante de seda
•Los nervios quitan claridad mental y te ofuscan
•el cuaderno del intérprete consecutivo es territorio comanche, podemos escribir lo que queramos

Podéis leer a Diana en su blog: aquí.

Interpretación de lenguas de signos

Quizás una de las noticias más alentadoras de la Asamblea de la AIIC en Buenos Aires en enero de 2012 fue la aprobación por abrumadora mayoría de la propuesta de aceptar como miembros de AIIC a los intérpretes de signos.

387px-Lengua_de_Signos_(Bonet,_1620)_B,_C,_DLa lengua de señas, o lengua de signos, es una lengua natural de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual (o incluso táctil por ciertas personas con sordoceguera), gracias a la cual las personas sordas pueden establecer un canal de comunicación con su entorno social, ya sea conformado por otros individuos sordos o por cualquier persona que conozca la lengua de señas empleada. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial (Wikipedia). No hay una, sino muchas lenguas de signos; de hecho existen cerca de 120 lenguas de signos en el mundo, como cuenta Ángel Herrero (Profesor de Filología Española y Lingüística de la Universidad de Alicante, autor de la «Gramática didáctica de la lengua de signos», Y una de las máximas autoridades en lenguaje de signos y signolingüística) en esta entrevista que se publicó hace ya tres años: «La lengua oral surge como un sistema de protección contra el enemigo».

Según la Federación Mundial de Personas Sordas (WFD), hay más de 70 millones de personas sordas en el mundo y las distintas comunidades han ido creando, en cada país o en cada región, sistemas lingüísticos naturales que han dado lugar a las diferentes lenguas de signos. Actualmente, el número de personas usuarias de la lengua de signos española es, aproximadamente, de 400 000 de las cuales 100 000 son personas sordas. Es un idioma utilizado tanto por las personas sordas de España que libremente deciden utilizarla como por las personas oyentes que por razones profesionales, afectivas o familiares se acercan a la comunidad sorda. Nuestro país ratificó en 2007 la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que insta a los Estados a proteger y respetar sus respectivas lenguas de signos (CNLSE). En 2007 se aprobó una ley orgánica de reconocimiento de la lengua de signos española y catalana. Esta ley reconoce el derecho a que todas las personas puedan expresarse en lengua de signos o que tengan intérpretes, elementos fundamentales para la integración de los sordos.

Podéis encontrar más información en las páginas del CNLSE, Centro de Normalización de la Lengua de Signos Española, de la FILSE, Federación española de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes y de la CNSE, Confederación Estatal de Personas Sordas, además de en los siguientes blogs: Dicho de otra forma, Interpretamos, Daniel Greene, Anonymous Interpreters, Andrea K. Smith, Lydia Callis, The Interpreter’s Tapestry o Lifeinlincs, entre otros.

176022

¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?

Esta entrada es la primera colaboración en el blog y la firma Eduardo Paz, experto en marketing y director de la empresa Comercio Electrónico Global.

Durante los útimos tres días de lo único que se habla en las redes sociales españolas es sobre las escasas habilidades de la alcaldesa de Madrid Ana Botella para hablar en inglés y, particularmente, sobre el efecto negativo que ha tenido dicha carencia sobre la suerte de la Villa de Madrid como organizadora de los Juegos Olímpicos del año 2020.

Posiblemente en contra de todo el mundo yo creo que la grotesca pronunciación de la alcaldesa no tuvo mucho que ver en el penoso resultado. De hecho, parece que el presidente Putin varios días antes anticipó a Mariano Rajoy que Tokio ya contaba con los votos necesarios para convertise en la sede de los juegos. Y también recuerdo haber leído en el Washington Post del día anterior al evento que el ganador sería Tokio y que en tercer lugar estaría España.

¿Por qué habrá perdido España? Creo que si bien el país está muy preparado para este tipo de eventos, pesan como una losa la imagen de corrupción institucional en todos los niveles, la crisis económica, la falta de patrocinio privado y la sensación de impunidad ante el dopaje. Seguramente también la incomprensible escapada de Ana Botella al spa Penha Longa de Portugal en plena crisis del Madrid Arena. Y evidentemente, la capital nipona era un candidata muy poderosa, que busca renacer desde sus dificultades económicas y del desastre nuclear de Fukushima igual que lo hizo con las olimpiadas de 1964 que marcaron un hito en la recuperación japonesa tras la Segunda Guerra Mundial.

Por los vídeos que he visto imagino que Ana Botella no sabe hablar ni una palabra en inglés. Eso es indiscutible y lo vio toda España. Habrá preparado con su equipo y consultores el discurso final para Buenos Aires; también habrá analizado con un profesional de la traducción o interpretación o un lingüista la fonética y la pronunciación. Cualquier cosa menos la ortografía. Y habrá dedicado unas semanas a memorizar cada palabra y a preparar «su» puesta en escena. Confieso que yo hice lo mismo varias veces (hasta que aprendí a desenvolverme en inglés). Recuerdo las horas que pasé memorizando la pronunciación de textos en inglés para explicar un proyecto en Naciones Unidas en Ginebra o para defender una propuesta en la Comisión Europea en Bruselas. Y aún puedo sentir el horror e impotencia de cuando me hacían preguntas para aclarar simples detalles o aspectos muy técnicos de los mismos.

Me pregunto ¿por qué Ana Botella eligió hacer la presentación final del proyecto en un idioma que desconoce? Aunque, como afirmé antes creo que eso no afectó al resultado final, fue un claro y elemental error de marketing del proyecto Madrid 2020, que sus asesores debieron advertir y evitar.

A mi entender, los españoles percibieron ese «querer aparentar lo que no sabe y lo que no se es» como una falta de autenticidad y de transparencia; y las redes sociales que son extremadamente sensibles a este tipo de actitud nunca perdonan.

Su desconcertante histrionismo y dramatización en su esfuerzo de convencer a los representantes del COI apuntalaron, aún más, a los «canallas» de las redes y televisión que pusieron todo su arsenal de creatividad para burlarse de ella. Es la forma que tienen para manifestar su descontento y crítica contra el típico listillo que dice saberlo todo y no sabe nada (tristemente común entre la dirigencia política).

Rajoy habló en español y lo hizo bien. El Príncipe Felipe se lució en inglés, en francés y en español. Si él hubiese dicho aquello de nothing quite like a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor hubiese sido un gesto simpático.

A diferencia de mis desventuras en Ginebra o en Bruselas, la alcaldesa tenía a su disposición unos servicios de interpretación simultánea de altísima calidad. Creo que debió dedicar todos sus esfuerzos a trabajar con sus consultores en una puesta en escena natural, transparente y eficiente, y hablar con orgullo el español con el apoyo de profesionales lingüísticos.

En fin, así fue como los «phonemes» del discurso se transformaron en el «meme» del verano.

Firmado: Eduardo Paz

WISE: Práctica colaborativa para intérpretes

Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes por el mundo: Trento.

WISE no es un curso de formación práctica al uso, sino un taller de interpretación cuya esencia es la práctica colaborativa de la interpretación en beneficio de todos los participantes y por esa razón se trata de una actividad que se basa en la buena voluntad de todos los asistentes. Los intérpretes participantes interpretan los discursos de sus compañeros en consecutiva y en simultánea hacia su lengua materna (A) pero también hacia su segunda lengua (B). Después reciben los correspondientes comentarios y consejos constructivos de sus compañeros para luego ejercer ellos de «ponentes».

La primera edición de este taller se celebró el pasado mes de julio en la Universidad Europea de Valencia (UEV) (con inglés, español, francés, alemán e italiano como lenguas de trabajo) organizado por @josenpla y en la London Metropolitan University (con la combinación inglés, español y francés) organizado por @JoeBurbidge.

La idea de WISE surgió cuando un grupo de intérpretes profesionales empezó a buscar universidades para poder practicar las técnicas de consecutiva y simultánea aprovechando los meses de verano; y como la respuesta de profesionales y universidades fue tan positiva decidieron redondear la idea y organizaron esta primera edición de WISE. Os dejo este vídeo en el que el creador de WISE, Joseph Burbidge, explica cómo surgió la idea de este taller:

En este otro vídeo podéis ver y escuchar la opinión de uno de los participantes, Jose Sentamans:

Encuesta sobre interpretación remota

Remote Interpreting Hampton Court EU

La interpretación remota es una modalidad de interpretación relativamente nueva, temida por algunos y desconocida para muchos. Hasta ahora, se han llevado a cabo una serie de estudios que se han centrado en la viabilidad de la interpretación remota como una alternativa a otras modalidades de interpretación y en las impresiones y el rendimiento de los intérpretes. Todos estos experimentos se han realizado en organizaciones internacionales o en los servicios públicos. Candelaria Reymundo Santos está realizando un estudio sobre la interpretación remota en los mercados español y británico como parte del Máster en Interpretación de Conferencias que está cursando en la London Metropolitan University (Reino Unido). El objetivo principal de su estudio es esclarecer cuál es la situación de la interpretación remota en el mercado privado y para ello ha elaborado una encuesta destinada a intérpretes profesionales, con al menos un año de experiencia, que residan en España (no tienen que tener experiencia trabajando a distancia) y que espero podáis cumplimentar (hasta el 20 de julio): ENCUESTA

¡Gracias! ;-)

Grados en línea de Traducción e Interpretación y Comunicación intercultural en UVic

online_educationLa Universidad de Vic imparte los Grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación Intercultural en formato online, una modalidad de enseñanza que se puede llevar a cabo a través del Campus virtual de esta Universidad, con sesiones virtuales de interacción sincrónica con el profesorado y sesiones presenciales no obligatorias a mitad de curso.

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es formar personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en distintos campos temáticos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. En cuanto al Grado en Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural, su objetivo es capacitar a los estudiantes como comunicadores y redactores de calidad en diferentes ámbitos de la sociedad y la economía internacional, tanto en su propia lengua como en, al menos, dos más, y facilitar la adquisición de competencias específicas que permiten a los graduados moverse especialmente en dos ámbitos: el empresarial e institucional y el mundo de la enseñanza de lenguas. Se trata de una formación versátil que desarrolla tanto el perfil humanístico como el empresarial.

Podéis ampliar información sobre los Grados en los siguientes enlaces: Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural.

UVIC

css.php