Cursos de verano de interpretación en Madrid

índiceTamTán Intérpretes organiza para este verano sus ya tradicionales cursos prácticos de interpretación en tres combinaciones lingüísticas: francés/español, inglés/español e italiano/español. Los cursos se celebrarán en el aula de cabinas de la Universidad Autónoma de Madrid del 11 al 22 de julio de 2016.

Dirigidos a estudiantes de interpretación que quieran perfeccionar las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva, estos cursos se basan exclusivamente en la práctica de estas dos disciplinas. Al tratarse de cursos eminentemente prácticos, los alumnos se ejercitarán tres días a la semana en simultánea y dos días en consecutiva, en ambos sentidos. Se emplearán textos y documentos de audio de plena actualidad y siempre que sea posible se trabajará con material procedente de congresos, con el objeto de que la clase guarde la mayor proximidad con la auténtica actividad de un intérprete. Se trata de que el alumno vaya adquiriendo progresivamente soltura y familiaridad con la actividad interpretativa. En ambas disciplinas se partirá de cero, y progresivamente se irá avanzando hasta alcanzar un nivel que será una sólida base de partida para el itinerario formativo de un futuro intérprete. Dentro del programa está prevista una visita a los Tribunales de lo Penal de la Comunidad de Madrid para ver cómo trabajan los intérpretes en los juicios.

Las clases serán impartidas por intérpretes profesionales en ejercicio que cuentan con una vasta experiencia tanto en su actividad profesional como en su faceta docente. Durante las clases transmitirán a los alumnos sus experiencias como intérpretes, ya que lo consideramos de alto valor formativo. La directora y titular del curso será la profesora Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencia desde 1992 y profesora de interpretación desde 1998. Para la combinación francés/español se contará también con Laetitia Cattan (profesora de la UAM) y para la combinación inglés/español con Daniel Guerrero (profesor de la UAM).

Datos sobre los cursos:
Duración: del 11 al 22 de julio de 2016, ambos inclusive.
Horario: tres horas diarias de lunes a viernes.
Lugar: Universidad Autónoma de Madrid, Ctra. De Colmenar Viejo Km. 15, 28049 Madrid.
Acceso: el tren de cercanías de RENFE llega hasta el propio campus de la universidad.
Destino Colmenar Viejo, estación Cantoblanco.
Precio del curso: 500 €
Información sobre el curso y matrícula: dsoliverdi@gmail.com

Una lección sobre interpretación en TED-Ed

maxresdefaultLa plataforma TED-Ed es una web diseñada para que los profesores creen lecciones en torno a vídeos. La idea, según sus creadores, es “crear lecciones que merezca la pena compartir. Los usuarios pueden distribuir sus lecciones, de manera pública o privada, y analizar su impacto en el mundo, en una clase o en un estudiante de manera individual”. Estos vídeos didácticos explican conceptos de temas de lo más variopinto, desde arte hasta matemáticas, pasando ¡cómo no! por la interpretación, representada en este caso por el polifacético intérprete brasileñoEwandro Magalhaes e ilustrada por Andrew Foerster.

La lección de Ewandro «How interpreters juggle two languages at once» habla de la complejidad del lenguaje y de la comunicación intercultural y de cómo la preparación y formación de los intérpretes es clave para superar estas barreras lingüísticas. Como todas las lecciones de la plataforma TED-Ed, tiene 5 apartados: la visualización del vídeo (Watch), las preguntas sobre el contenido del vídeo (Think), más información para profundizar en el tema (Dig Deeper), el debate (Discuss) y la opción de personalizar la lección (Customize).

Espero que ésta sea la primera iniciativa de muchas más ¿Quién se anima?

La ciencia en abierto, para intérpretes y traductores

Open_Access_logo_PLoS_white.svgHace unas semanas tuve la oportunidad de asistir a una charla en la Biblioteca de la EEAD sobre fuentes documentales especializadas en agricultura y ciencias afines, y se habló específicamente del acceso a recursos científicos en abierto: directorios de revistas, repositorios, agregadores, etc. Pensé que sería buena idea recopilar parte de esos recursos en esta entrada porque son una fuente esencial para la preparación de conferencias de corte científico.

Acceso abierto a la literatura científica significa que cualquier usuario pueda leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar los textos completos de los artículos científicos, y, usarlos con cualquier otro propósito legítimo…. Es decir, es una manera gratuita y abierta de acceder a la literatura científica…Esta corriente promueve eliminar las barreras económicas, legales y tecnológicas, y trata de obtener a cambio, como beneficios, una mayor accesibilidad para los documentos y una mayor visibilidad para los autores [Acceso abierto (1 diciembre 2015). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 9 marzo 2016]

Recursos y documentos especializados científico-técnicos: Biblioteca Virtual del CSIC

Bases de datos multidisciplinares: Web of Science (WoS) y Scopus

Directorios de revistas editadas en abierto: DOAJ y Opendoar

Repositorios: Digital.CSIC

Agregadores nacionales: Recolecta

Agregadores internacionales: OpenAire y Oaister

Repositorios sobre ciencias agrarias: AgEcon Search, DSpice@ISSR, ICRISAT, Infoteca-e , OpenAgri Repository, Organic Eprints , Electronic Theses and Dissertations Collection, SIDALC y Virtual Open Access Agriculture & Aquaculture Repository, entre otros.

Y para cuando nos cansemos de las ciencias en abierto podemos pasar a las letras en abierto 😉 porque tanto Dialnet como Érudit son una fuente fantástica de información sobre traducción e interpretación.

Lanzamiento de SCICtrain 3

scictrainYa está aquí la tercera edición de SCICtrain con nueva estructura y nuevos vídeos.

Hoy se clausura la vigésima edición de la conferencia SCIC-Universidades (de la que he escrito en el blog largo y tendido) que organiza la DG Interpretación y que reúne cada año a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Este año se ha hablado precisamente del uso de SCICtrain como herramienta de aprendizaje y de apoyo a las enseñanzas presenciales.

SCICtrain se lanzó en 2014 como una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. El proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado. SCICtrain es parte del Proyecto SCICcloud, un repositorio virtual de información sobre clases y otros materiales de aprendizaje en línea como el Speech Repository y los Podcasts.

Gracias al conocimiento y buen hacer de Lourdes se ha conseguido lanzar la tercera edición de SCICtrain, que se ha presentado hoy en la Conferencia SCIC-Universidades, y que incluye ya un total de 116 vídeos. Como imaginaréis, se ha invertido mucho esfuerzo y recursos para conseguir esta magnífica biblioteca que incluye todo tipo de materiales audiovisuales, además de ejemplos con nuevas combinaciones lingüísticas y de interpretación inversa también.
La estructura de la biblioteca ha cambiado ligeramente e incluye las siguientes categorías:

– Acerca de SCICtrain y SCIC (6 vídeos)
– ¿Qué es la interpretación? (6 vídeos)
– Aprender a interpretar (12 vídeos)
– Interpretación consecutiva (5 vídeos más teóricos y 27 más prácticos)
– Interpretación simultánea (3 vídeos más teóricos y 27 más prácticos)
– Interpretación inversa/Lengua B (5 vídeos más teóricos y 12 más prácticos)
– Exámenes (4 vídeos)
– El trabajo del intérprete (8 vídeos)

¡Gracias Lourdes y gracias a todo el equipo SCIC!

Curso de formación para intérpretes en El Escorial

La empresa InterpreterTranslation organiza en El Escorial un curso intensivo de ocho días dirigido a intérpretes de inglés y español que quieran profundizar en la terminología y diferencias entre los sistemas jurídicos españoles y estadounidenses. El curso «Desmistificación de los códigos legales: derecho civil español y derecho derecho consuetudinario en EE. UU.» incluye clases sobre derecho civil español, derecho consuetudinario en EE. UU., aspectos relativos a la legalización de documentos, terminología de contratos (traducción a la vista), contenciosos civiles en EE. UU. (consecutiva avanzada para litigios contractuales) y código deontológico del intérprete, además de una visita guiada a los tribunales en Madrid.

Lugar de celebración: San Lorenzo de El Escorial (Madrid)
Fechas: 14-22 de mayo de 2016
Profesorado: Karen Borgenheimer y Rafael Moro Aguilar
Información sobre el curso: InterpreterTranslation

Trabajo en organizaciones internacionales

NEW-FLYERSi tu objetivo es trabajar en un organismo internacional como traductor o intérprete merece la pena que te acerques el próximo 20 de noviembre a la Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales que organiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Universidad Carlos III de Madrid.

El objetivo de la Feria es informar sobre los procedimientos de reclutamiento en Organizaciones Internacionales a potenciales candidatos que tengan estudios universitarios terminados y un excelente nivel de inglés o francés.

Participarán más de treinta Organizaciones Internacionales entre ellas la Secretaría de Naciones Unidas, Unión Europea, UNICEF, ACNUR, FNUAP, OTAN, OSCE, Comité Internacional de la Cruz Roja, etc.
La Feria se celebrará en el Campus Madrid-Puerta de Toledo, Ronda de Toledo 1, de la Universidad Carlos III de 12:00 a 18:00.

Aquí os dejo el enlace por si os interesa asistir: Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales

Y para que os hagáis una idea de este mercado institucional os dejo una relación de algunos organismos internacionales con sus idiomas de trabajo:

ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
BAFD (Banco Africano de Desarrollo) (EN, FR)
CE (Consejo Europeo) (EN, FR, NL, DE, IT, RU, ES)
CEPA (Comisión Económica para África) (EN, FR, ES)
CEPAL (Comisión Económica para América Latina y el Caribe) (EN, FR, ES)
CERN (Organización Europea para la Investigación Nuclear) (FR, EN, ES)
CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja) (FR, AR, EN, FA, DE, ES)
CUE (Comisión de la Unión Europea) DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
ESA (Agencia Espacial Europea) (EN, FR, DE, IT)
ESCAP (Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico) (ZH, EN, FR, RU)
EUROCONTROL (Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea) (EN, FR, DE, NL, EL, HU, PT, TK, ES, IT, SV, DK, NO, IS)
FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
FIDA (Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola) (AR, EN, FR, ES)
FMI (Fondo Monetario Internacional) (AR, ZH, EN, FR, DE, PT, ES)
FNUAP (Fondo de Población de Naciones Unidas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
IADB (Banco Interamericano de Desarrollo) (EN, FR, PT, ES)
ICJ (Tribunal Internacional de Justicia) (FR, EN)
ITSO (Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite) (EN, FR, ES)
OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) (EN, FR, RU, ES, AR, ZH)
OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos) (FR, EN)
OEA (Organización de los Estados Americanos) (EN, FR, PT, ES)
OEIA (Organismo Internacional de Energía Atómica) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OEP (Oficina Europea de Patentes) (EN, FR, DE)
OIE (Organización Mundial de Sanidad Animal) (EN, ES, FR)
OIT (Organización Internacional del Trabajo) (AR, ZH, EN, FR, DE, JA, RU, ES)
OMA (Organización Mundial de Aduanas) (EN, FR, AR, RU, ES)
OMC (Organización Mundial de Comercio) (EN, FR, ES)
OMI (Organización Marítima Internacional) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMM (Organización Meteorológica Mundial) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMS (Organización Mundial de Salud) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMT (Organización Mundial del Turismo) (EN, FR, RU, ES)
ONU (Organización de las Naciones Unidas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
ONUDI (Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
ONU-HABITAT (Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos) (AR, EN, FR, RU, ES)
OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OPS (Organización Panamericana de la Salud) (EN, ES, FR, PT)
OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa) (EN, FR, DE, IT, ES, RU)
OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) (EN, FR, RU)
PE (Parlamento Europeo) (DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
PNUMA (Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente) (AR, EN, FR, RU, ES)
SPC (Secretaría de la Comunidad del Pacífico) (EN, FR)
TJUE (Tribunal de Justicia de la Unión Europea) (DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
TPIY (Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia) (FR, EN)
UA (Unión Africana) (AR, EN, FR)
UIT (Unión Internacional de Telecomunicaciones) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UNICEF (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UPU (Unión Postal Universal) (AR, EN, FR, PT, RU, ES)

#ETIM2015

cartel_Educación Digital organiza, por sexto año consecutivo, el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, #ETIM2015, que este año renueva formato y presenta un variado panel de ponentes de distintas áreas de la traducción y la interpretación además de talleres prácticos y una mesa redonda de asociaciones.

La plenaria de traducción, «El traductor sabueso: traducir novela negra», correrá a cargo de Carmen Montes, traductora especializada en literatura sueca desde 2002 que cuenta con más de ochenta títulos traducidos de muy diversos géneros y de autores como Henning Mankell, Sara Stridsberg, August Strindberg, Ingmar Bergman, el Premio Nobel sueco Harry Martinson o los éxitos de ventas de Camilla Läckberg. Es además profesora de lengua y cultura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2013 por la novela Kallocaína, de Karin Boye.

La plenaria de interpretación, «La interpretación en los medios de comunicación: Manual para sobrevivir a los dicursos políticos», correrá a cargo de Daniel Sánchez Reinaldo, intérprete y traductor jurado que se ha especializado en la interpretación en medios de comunicación. Desde 2008 trabaja con Radio Televisión Española en La 1, Canal 24 Horas, Teledeporte y RNE. Igualmente, trabaja con la Cadena SER, Antena 3, el canal de cine TCM, Telemadrid y ha interpretado también en Movistar +. Daniel hablará de cómo enfocar el trabajo de un intérprete en un medio de comunicación, de los aspectos diferenciadores de este tipo de interpretación, cómo se trabaja en directo, la preparación previa a la interpretación y otros aspectos técnicos.

La mesa redonda de asociaciones contará con representantes de ACE Traductores, AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y se centrará en el interés de pertenecer a una asociación (o varias) en el momento actual y analizará la forma en que una asociación puede ayudar a un traductor o un intérprete a desenvolverse ahora mismo en un mercado en el que un traductor o intérprete aislado tiene muy pocas posibilidades de supervivencia.

En cuanto a los talleres, los habrá de traducción de cómics (Regina López Muñoz: «Lo que la viñeta esconde»), localización (Manuel Mata: «Localizar webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento»), traducción jurídica (Lola Gamboa: «Traducción jurídica o la traducción imperfecta») y traducción médica (Ignacio Navascués: «A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras la traducción médica especializada»).

Como véis, traductores e intérpretes, el 28 de noviembre tenemos una cita ineludible en Málaga 😉

Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad

linguee-logoNo es la primera vez que os hablo de Linguee porque soy usuaria asidua y entusiasta de este diccionario, tanto en cabina como en el despacho. El nuevo producto que acaban de lanzar es una aplicación completamente nueva y gratuita que de momento está disponible solo para iPhone y iPad, pero no os inquietéis porque pronto estará también la versión Android. Los diccionarios de esta nueva aplicación cuentan con más de dos millones de entradas y pueden descargarse para consulta sin necesidad de estar conectado, con más de 230 combinaciones lingüísticas ¡casi nada!

Con la ayuda de más de 400 lexicógrafos, traductores y lingüistas, Linguee ha conseguido desarrollar un diccionario totalmente innovador. La aplicación está integrada a la perfección en el nuevo sistema operativo de Apple, iOS 9. Ahora Linguee puede consultarse a la vez que se visita una página web o se lee un libro en un iPad mediante el modo multitarea SplitView. Además, la nueva opción «Compartir…» permite marcar texto en otras aplicaciones y hallar directamente su traducción en el diccionario de Linguee. Se obtiene toda la información necesaria de manera rápida y concisa sin necesidad de alternar entre aplicaciones.

Os detallo más abajo los aspectos más importantes de la nueva aplicación que destaca el equipo de Linguee:

> Diccionarios fiables y de calidad con infinidad de ejemplos de uso, fruto de la colaboración de más de 400 profesionales lingüísticos.

> Acceso a más de mil millones de frases contextuales traducidas por personas.

> Con tan solo escribir las primeras letras empiezan a mostrarse palabras y frases acompañadas de su traducción. La escritura inteligente permite corregir automáticamente los errores cometidos al escribir.

> Los diccionarios pueden descargarse de manera gratuita para encontrar traducciones sin necesidad de estar conectado a Internet.

> Las entradas de los diccionarios incluyen su pronunciación, para lo que se contó con la colaboración de locutores profesionales. Así, por ejemplo, pueden apreciarse las diferencias entre el inglés británico y el americano.

> Las últimas consultas realizadas se muestran en el Apple Watch.

> Gratuita y libre de publicidad.

¡Yo ya la tengo en mi iPad! 😀

Linguee

Podcast para intérpretes

En esencia un podcast es un archivo de audio, normalmente en formato mp3, que imagespodemos escuchar en cualquier momento del día (algo muy práctico para los frikis del multitasking … como yo). Su uso tiene cada vez más adeptos, sobre todo desde que han aparecido programas para crear y distribuirlos por Internet. Como intérpretes podemos sacarles mucho partido a la hora de preparar conferencias ya que nos dan acceso a clases en la universidad, opiniones de científicos sobre distintas materias, conferencias, noticias y reuniones de organismos internacionales, entrevistas, etc. Pero no es de ese uso del que quiero hablar sino de la vertiente más formativa.

Los podcast se han ido convirtiendo en una poderosa herramienta de comunicación y de difusión de información y contenidos de interés para los intérpretes: entrevistas a profesionales, noticias, clases, cursos, trucos o consejos para los exámenes, por poner algún ejemplo. No hay muchos canales de podcasts dedicados exclusivamente a la interpretación, pero tampoco había antes blogs ni cuentas de Twitter sobre interpretación, así que es cuestión de tiempo. Os dejo algunos ejemplos de canales de podcast que merece la pena seguir, esenciales para cualquier intérprete:

Canal de podcasts de la DG Interpretación de la Comisión Europea

Creado en 2013, este canal contiene más de 20 episodios sobre distintos aspectos de la profesión: entrevistas a intérpretes, apuntes sobre distintas modalidades y entornos de interpretación, formación, evaluación, requisitos, historia, toma de notas, etc.

LangFM podcast

Canal de podcast de Alexander Drechsel, intérprete de conferencias profesional que trabaja para las instituciones europeas y especialista en temas tecnológicos. Autor de un conocido blog sobre interpretación y del manual The Tablet Interpret. El canal incluye pocos episodio pero muy interesantes.

Terpwise

Uno de los primeros canales de podcast sobre interpretación que emite desde México para el mundo, cuenta con 28 episodios.

Don de lenguas

Aunque no es estrictamente un canal de podcast (es el blog del programa de radio de la Universidad de Salamanca), ni trata exclusivamente de interpretación (se abordan temas de traducción y lenguas en general), merece la pena tenerlo en cuenta.

Wisdoms of the Pommes Buddha

Alexander Drechsel recomienda también el canal de Sarah King, intérprete de conferencias que habla de interpretación haciendo especial hincapié en los idiomas con los que trabaja, inglés y alemán.

PLD Shop Talk

Andrea Alvisi nos recomienda la nueva sección de podcast de la División de portugués de la ATA.

Marketing tips for translators

Alexander Drechsel nos recomienda también el canal de podcast de Tess Whitty sobre marketing para traductores e intérpretes.

Entrevista con Ana Villa, intérprete y presidenta de AICE

foto Ana VillaMiembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) desde 2001 y su Presidenta desde enero 2014, Ana Villa es licenciada en Filología Inglesa y Traductora intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Fue profesora de inglés en el Instituto de Idiomas de la Universidad Complutense durante tres años, pero los trabajos con rutinas fijas no son lo suyo, por lo que cuando por casualidad descubrió el mundo de la interpretación se encontró como pez en el agua. Durante un año se formó en la técnica de la interpretación simultánea y consecutiva en cursos impartidos por intérpretes en ejercicio (Mario León e Isidoro Calín –a quien llamaban «la voz de La Clave»– para la simultánea y François Velazquez para la consecutiva).

Como Presidenta de AICE le quedan sólo cuatro meses de mandato y, aunque no ha parado durante este año y medio, todavía tiene muchos proyectos en el tintero que pasará a la siguiente Junta. Uno de los proyectos en los que ha invertido gran parte de su tiempo en los últimos meses es un vídeo titulado «Intérpretes» en el que varios miembros de AICE nos hablan de lo que significa esta profesión y de la asociación.

Vaya por delante mi agradecimiento a Ana por el tiempo que ha dedicado a esta entrevista y por querer compartir con nosotros su experiencia y la de AICE sobre el mundo de la interpretación:

1.- ¿Cómo fueron los inicios de AICE?

La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, AICE, se fundó en 1968. Surgió como respuesta a una necesidad del mercado, ya que a muchos clientes se les hacía muy cuesta arriba contratar a 4 intérpretes para una reunión en dos idiomas. Un grupo de intérpretes se unieron y empezaron a ofrecer traducción both ways, algo que hasta entonces era inusual y que de hecho sigue sin hacerse en las grandes instituciones internacionales que optan en cambio por lo que llamamos «cabinas puras».

2.- ¿Por qué una asociación sólo de intérpretes?

En primer lugar porque aunque ambas profesiones, la del intérprete y la del traductor escrito, tengan algunos aspectos en común, hay muchas diferencias. Además aunque muchos intérpretes hacen también traducciones escritas, hay una mayoría de intérpretes que sólo se dedican a la interpretación, por lo que tiene sentido una asociación de intérpretes únicamente.

3.- ¿Qué balance harías de estos años? ¿Qué ha cambiado en la profesión desde que se fundó AICE y qué cosas prevés que van a cambiar?

Realmente, si nos paramos a pensar cómo ha cambiado el mundo en estos 47 años la interpretación no ha sufrido tantos cambios como otras profesiones. El principal cambio en mi opinión procede de internet, lo que tiene dos efectos. Por un lado, antes los intérpretes llevábamos maletines llenos de diccionarios, mientras que en la actualidad pocos acudimos a trabajar sin un iPad o un ordenador portátil, y siempre con conexión a internet para consultar dudas, diccionarios y glosarios. En segundo lugar, y algo en mi opinión mucho más importante, ha sido la capacidad que gracias a internet tiene ahora el intérprete de prepararse sus conferencias en casa, buscando incluso videos del orador en youtube para familiarizarse con el tema y el acento, consultando artículos publicados sobre la materia, glosarios online etc. Esto da mayor calidad al trabajo del intérprete. En cuanto a cosas que preveo que van a cambiar, la más importante probablemente estará una vez más impulsada por internet y las nuevas tecnologías, la interpretación a distancia en sus diferentes variantes. No sabemos cómo va a evolucionar, y creo que necesitamos estar muy atentos a este cambio, para que sirva de agente facilitador y no empeore ni la calidad del resultado ni las condiciones de trabajo de los intérpretes.

4.- ¿Cuáles son los objetivos principales de la Asociación?

Fundamentalmente AICE se plantea como fines defender el ejercicio de la profesión de intérpretes de conferencia y representar y defender los intereses profesionales de sus asociados.

5.- ¿Cuál es el perfil del socio de AICE?

El socio de AICE debe ante todo ser ya un profesional de la interpretación de conferencia con experiencia comprobada. El perfil puede ser muy diferente, no tiene por qué ser necesariamente un licenciado en traducción e interpretación, aunque por supuesto esos estudios son muy valorados. Un perfil muy interesante puede ser el de un licenciado (graduado) en cualquier carrera (tenemos médicos, economistas, biólogos, licenciados en psicología, filología, magisterio etc.) que hayan cursado después un máster en interpretación. Hay muchos perfiles diferentes e igualmente válidos, lo fundamental es la experiencia.

6.- ¿Cómo se accede a AICE, cuál es el proceso de admisión?

La persona que desee formar parte de AICE debe ser en primer lugar intérprete de conferencia en ejercicio. En principio, deberá tener estudios universitarios y tener al menos dos idiomas activos, en A o en B+ (siendo el español/castellano uno de ellos) y preferiblemente al menos otro idioma pasivo, en C. En algunos casos excepcionales aceptamos a candidatos que no tienen titulación universitaria o 3 idiomas pero que presentan una combinación de lenguas especialmente interesante o tienen una experiencia muy amplia. El proceso de admisión está descrito en detalle en nuestra página web, pero en resumen el aspirante debe dirigir antes del 30 de junio de cada año una carta de solicitud de admisión al presidente de la Asociación y adjuntar el CV. Debe acreditar que cumple con los requisitos establecidos en nuestro Reglamento y pasar un periodo de prueba de dos años, durante los cuales será considerado Candidato. En este tiempo se le realizan evaluaciones por parte de cada uno de los miembros con los que coincide en cabina. Una vez transcurridos los dos años de prueba se somete su candidatura a votación y debe ser aceptado por mayoría absoluta en la Asamblea General de AICE. Sé que el proceso es duro y que puede «echar para atrás» a más de uno, pero os aseguro que merece la pena y es una buena forma de mantener AICE como marca de calidad.

7.- ¿Qué tipo de actividades de colaboración con otras asociaciones, difusión o formación organiza AICE?

En este momento nuestra actividad en ese sentido está centrada en la colaboración con la Red Vértice y con el comité de elaboración de normas AENOR. Nos hemos unido recientemente a ambas agrupaciones y tenemos mucha ilusión por ambos proyectos. Al margen de eso, hay varios miembros que además pertenecen por ejemplo a ASETRAD al ser también traductores escritos. Mantenemos contactos con algunas Asociaciones homólogas en otros países. En cuanto a la formación, en los últimos dos años hemos organizado varias actividades de formación y una conferencia impartida por profesores de la Universidad de Granada. Queremos tomar impulso y convertir la formación en algo prioritario para AICE. Tenemos planes a corto y medio plazo de varios cursos de formación (linkedIn, sistema jurídico español y su terminología, terminología médica, interpretación consecutiva), es todo un reto que posiblemente pasaremos a la siguiente junta pues mi mandato finaliza en sólo 5 meses.

8.- ¿Qué consejo daría AICE a los intérpretes que están empezando?

Que apunten siempre alto, que perfeccionen al máximo sus idiomas de trabajo, especialmente el inglés, sin el cual hoy en día es difícil tener trabajo como intérprete (ni siquiera de otra cabina). Que piensen siempre en el largo plazo, pensar sólo en trabajar mañana puede llevarte a aceptar trabajos para los que no estás cualificado o en condiciones que luego se vuelven contra ti.

9.- ¿Qué otros consejos les daría además Ana Villa, como intérprete que un día hace 26 años empezó en esta profesión?

Que sean profesionales serios y éticos, que preparen concienzudamente sus congresos, que vayan bien vestidos y sean discretos en su actitud, que se comporten como buenos compañeros, que dominen sus nervios, pues el nerviosismo se transmite a través del micrófono y el cliente nota la inseguridad y la valora muy negativamente.

10.- Por último, además de conocer el idioma o los idiomas de trabajo, ¿qué otras cualidades debe tener un buen intérprete?

Profesionalidad, rigor en la preparación de los temas que se tratarán y el correspondiente vocabulario, respeto de un estricto código ético. Ser buen comunicador, lo que incluye, pero no exclusivamente, una buena voz y una correcta entonación, que sea amena y sirva para comunicar, saber «actuar en el sentido más teatral de la palabra» (si es una reunión de ventas comunicar entusiasmo, si estás traduciendo algo duro y triste no puedes entonar como si pasaras de todo). Neutralidad, cultura general y muy variada, saber de muchos temas diferentes, discreción. En resumen, muchas deben ser las cualidades de un buen intérprete profesional, además del dominio de los idiomas de trabajo.

El blog de un intérprete de conferencias