Hush-A-Phone: Los primeros susurros de la interpretación simultánea

Hush-A-Phone es el nombre de un invento patentado en 1921 y utilizado por el norteamericano Edward A. Filene y el británico A. Gordon-Finlay como parte del sistema (Hushaphone Filene-Finley IBM) que idearon para transmitir discursos de un idioma a otro, una suerte de traductor de voz o intérprete telefónico, la forma más primitiva de interpretación simultánea que se probó por primera vez en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en 1926.

hush-a-phoneSe trataba de un micrófono de mano (que en francés llamaban le bidule y en inglés the spittoon) que utilizaban los intérpretes para susurrar su traducción en un intento vano de evitar ahogar la voz de su compañero, que estaba haciendo lo mismo. El intérprete se sentaba cerca de la tribuna de oradores o en cualquier lugar desde donde pudiera oír el discurso que se pronunciaba e iba interpretándolo en voz baja en este Hush-A-Phone, una especie de micrófono de mano conectado telefónicamente a los auriculares de sus oyentes. Además había otro intérprete que se sentaba con el presidente y director pasando sus palabras de un idioma oficial (francés o inglés) a otro. A diferencia de la organización de la interpretación en los juicios de Núremberg casi 20 años después, o en Naciones Unidas y otras organizaciones actuales que utilizan el sistema, los auriculares de la OIT estaban reservados para los conferenciantes y la prensa únicamente, por lo que al público muchas veces les resultaba complicado seguir las reuniones.

hush-a-phone-adEl sistema presentaba problemas de acústica y además limitaba la conferencia a dos idiomas. Estas primeras pruebas de interpretación simultánea no debieron de ser muy satisfactorias porque enseguida se introdujeron una serie de mejoras técnicas antes de ponerla a prueba de nuevo en la OIT entre 1928 y 1929. A tenor de las recomendaciones que daba la OIT a sus intérpretes se desprende que había no pocos problemas con esta técnica rudimentaria y primitiva de interpretación simultánea: se pedía a los intérpretes que miraran a la audiencia, hablaran de manera clara e hicieran el esfuerzo de usar frases completas. También se les decía que en las sesiones plenarias la interpretación podría hacerse directamente desde la tribuna de oradores o a través del Hush-A-Phone, y que los discursos podrían resumirse poniendo de manifiesto los aspectos destacados. En algunos casos estaba permitido que los discursos se dictaran en un idioma que no fuera el francés o el inglés y se interpretaran desde la tribuna de oradores por lingüistas expertos en los dos idiomas o que se hiciera una interpretación desde la tribuna de oradores y otra con el Hush-A-Phone. El jefe de los intérpretes estaba a cargo de distribuir el trabajo y verificar que se había terminado la interpretación «telefónica» antes de que interviniera el siguiente orador. A los intérpretes también se les pedía que intentaran obtener los textos de antemano, los nombres de los ponentes y, cuando fuera posible, prepararan un resumen preliminar. Se intentaba asignar siempre los mismos intérpretes a cada comité, pero a veces tenían que atender otras obligaciones como la traducción urgente de documentos.

Como con el uso del Hush-A-Phone se podía ahorrar hasta casi siete horas de trabajo, la Asamblea de la Liga en Ginebra decidió empezar a usarlo también, aunque como muchos reconocían en la época, seguía siendo una experiencia estresante y exasperante tanto para el intérprete como para el oyente.

Aquí os dejo una relación de las fuentes que he consultado e información adicional sobre el Hush-A-Phone:

Alduenda, Ana Ceci: Breve historia de la interpretación. Blog «Los Lenguas», 31 de julio de 2013

Baigorri Jalón, Jesús: Back to the Future. Presentación durante la 15 Conferencia DG-Universidades, 18 de marzo de 2011.

Flerov, Cyril: On Comintern and Hush-a-Phone: Early history of simultaneous interpretation equipment. Portal de AIIC, 30 de octubre de 2013.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting. Blog «Unprofessional Translation», 24 de noviembre de 2012.

Harris, Brian: Whispering and the Origin of Simultaneous Interpreting (cont.). Blog «Unprofessional Translation blog», 12 de diciembre de 2012.

Keiser, Walter: L’Intérpretation de Conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. En: «Meta: Translators’ Journal», vol. 49, n° 3, 2004, p. 576-608.

Valero, Maite: La interpretación en los organismos internacionales. En: «Revista de Llengua i Dret», Núm. 13, Diciembre 1989, pp. 71-74.

Prohibido reírse en cabina

RisaNo hay nada más bochornoso en esta vida que un ataque de risa incontrolable en una situación en la que sabemos que no nos podemos reír o en la que haya que mantener una actitud seria, léase un funeral o una cabina de interpretación. El cansancio de jornadas maratonianas de interpretación pasa factura y lo cierto es que lo menos malo que nos puede pasar es que nos pongamos a interpretar con el micro apagado o a interpretar al orador en su mismo idioma con total naturalidad. Aunque rara vez ocurra, la reacción que más temo, sin embargo, es el clásico ataque de risa que puede dispararse como respuesta al estrés del momento y por la cosa más nimia; desde un error de comprensión (Frozen semen > los marineros congelados, les poissons démersales > los peces que viven en aguas contaminadas), una desafortunada colocación de adjetivos (British Pig Association > Asociación de cerdos británicos) a un inocente juego de palabras (the ewe premium > la prima de la oveja) o un gesto inofensivo que en circunstancias normales no habría suscitado más que una leve sonrisa. Y como para reír hace falta compañía (además de sentido del humor) ¡qué mejor situación que una cabina cerrada con dos personas dentro y millones de ojos acechantes! ;-) Basta una fugaz mirada al concabino para desencadenar un ataque de inapropiada risa que cada vez es más difícil de contener. La única salvación es, por supuesto, que un intérprete salga de la cabina hasta que se calmen los ánimos y podamos retomar el trabajo con seriedad y dignidad.

¿Por qué nos pasarán estas cosas? Supongo que porque la risa es un factor antiestrés muy efectivo que desbloquea la mente y nos calma, combate la ansiedad, la contracción muscular y muchas cosas más, como nos cuenta la psicóloga María Teresa Vallejo Laso en su artículo «La risa es cosa seria». No en vano existe la gelotología, una ciencia dedicada a estudiar los diferentes efectos de la risa en el cuerpo y en la psique.

Solo espero que no nos suceda como a Ole Bentze, un otorrino de origen danés, que murió a finales de los noventa de un ataque al corazón mientras veía la película «Un pez llamado Wanda» (parece ser que las carcajadas hicieron que su corazón alcanzase por momentos los 500 latidos por minuto).

Pero fuera de bromas, ¿cómo reaccionaríais vosotros si se os trabara la lengua (His poopiness the Hole) o escucharais al concabino (if things get rough in the former Yugoslavia, we can always send in the blue-berries!), al orador (Quel con veut la parole?) o a vosotros mismos soltar perlas como las que acabo de apuntar o estas otras que leí hace un tiempo?: ;-)

Je salue tous les francophones et francophiles > Welcome to all the French-speakers and French lovers

I’d like to give the floor to Mike Butler > je donne maintenant la parole à mon serviteur

Je ne sais pas quoi faire! > Well, I’m not a hairdresser!

And that year Swift launched a fantastic product: the glycerine suppository > And that year Swift launched a fantastic product: The nitro-glycerine suppository!

We should avoid engaging in an exercise of navel-gazing > Nous ne voulons pas d’exercice navals

¿Dónde estaríamos sin PCs? > where would the world be without fish?

I now give the floor to my colleague > Je donne la parole à… Mike Holleague.

Booth

MOOC de interpretación de la UJI

Fotografía de ©European Cyclists' Federation

Fotografía de ©European Cyclists’ Federation

Aunque el MOOC de interpretación simultánea de la Universitat Jaume I de Castellón (UJI) se anunció meses atrás, no está de más este recordatorio para aquellos que todavía no sepan de su existencia y quieran apuntarse.

La Universitat Jaume I de Castellón (UJI) organiza este primer MOOC gratuito sobre interpretación de la mano de Ulrike Oster y Marta Renau Michavila (Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI) en el que abordarán, entre otros temas, la atención dividida (escuchar y hablar al mismo tiempo), la comunicación oral (hablar para un público, facilidad de palabra y flexibilidad en la expresión, control de la voz, registro oral formal: los discursos, rapidez del acceso léxico: encontrar la palabra adecuada en el momento), la traducción a la vista, además de realizarse unas primeras interpretaciones.

El curso tiene una duración de 6 semanas (3 de febrero al 24 de marzo de 2014) con una dedicación semanal de 4 horas y pretende complementar la oferta incipiente pero todavía limitada de materiales didácticos abiertos en línea con actividades guiadas de preparación a la interpretación simultánea y materiales audiovisuales seleccionados por su adecuación a la primera etapa del aprendizaje de esta profesión. Se dirige, por lo tanto, a cualquier estudiante que quiera iniciarse en la interpretación simultánea en la combinación inglés-español y tiene por objetivo acompañar a los alumnos en el inicio de la adquisición de las destrezas necesarias para esta modalidad de interpretación.

Si queréis más información e inscribiros, podéis ir a la página del MOOC: Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación

15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión y que tenía anotadas en una de mis múltiples libretas.

#1
Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse
Pyotr Avaliani, intérprete ruso de la ONU

#2
Always respect the Magnus Magnusson principle: “I’ve started so I’ll finish”
Blog Redemption Blues, «How to be an Interpreter»

#3
Interpretation is not a mere slavish rendition of every word, but a distillation of the message, a processed essence purified of all extraneous verbiage, a concentrate of the speaker’s intentions
Blog Redemption Blues, «How to be an Interpreter»

#4
Five minutes into every long speech there is a wall. The good interpreter crashes into it and emerges on the other side, shaken but not stirred
Charles Montgomery, AIIC

#5
Interpreters should be heard, not smelled
Fernando Almeida

#6
It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter
Francois Grosjean, Experto en psicolingüística

#7
Reliable interpreting stands or falls with accurate analysis
Harry Obst, en su libro «White House Interpreter. The Art of Interpretation»

#8
Interpreters are linguistic acrobats constantly walking on a tightrope
Jean Delisle, en la introducción al libro de Ruth A. Roland «Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics»

#9

Like Polyphemus, one eye – the mind’s eye, which sees through the words to perceive the meaning…
Michael Francis, en su conferencia «Thought analysis in conference interpreting»

#10
An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot or cold running translations or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 35 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark
Michael Francis, en su conferencia «Thought analysis in conference interpreting»

#11

Interpreting, like playing chess, is a game of problem solving, evaluation, critical thinking, intuition and forecasting. Every game is different and each game is a challenge
Pham Hong Hanh, en su tesis de fin de carrera «Note-taking in consecutive interpreting»

#12

Interpreting is rather closer to a more intuitive game such as bridge
Roderick Jones, en su libro «Conference interpreting explained»

#13
Isn’t that like sending a surgeon into gallbladder surgery without letting him see the X-rays first? (Sobre la reticencia de algunos clientes a dar a los intérpretes copias de los discursos para cabina)
Sue Hilton, AIIC

#14
Actualmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes
Trygve Halvdan Lie, diplomático noruego y primer Secretario General de las Naciones Unidas

#15
Communication is the very raison d’être of interpreting
Anna-Riitta Vuorikoski, en su artículo «Rhetoric as an opportunity for interpreting studies»

…. y como colofón un par de citas del mundo de la ficción ;-)

No me culpes. Solo soy un intérprete. No sabia que el enchufe de energía llegaba a esta terminal de computadora
C3PO,en la Guerra de las Galaxias después de freír a R2D2

Cuando sea grande voy a trabajar de intérprete en la ONU y cuando un delegado le diga a otro que su país es un asco yo voy a traducir que su país es un encanto y, claro, nadie podrá pelearse. ¡Y se acabarán los líos y las guerras y el mundo estará a salvo!
Mafalda

mafalda_ONU

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

mix copiaEl pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings». El objetivo de esta conferencia fue explorar los paralelismos entre la interpretación médica y la legal y participaron tanto intérpretes profesionales como proveedores de servicios jurídicos y médicos para personas que no hablan inglés o tienen pocos conocimientos.

Rob Cruz, Presidente de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) fue el encargado de inaugurar la conferencia con un discurso titulado «The Value Added Proposition».

El programa de la conferencia también incluyó dos paneles. El primero, presidido por James Plunkett (Coordinador de los servicios de interpretación del Tribunal Superior de Justicia del Distrito de Columbia), trató el asunto de la certificación en ambos sectores e incluyó presentaciones de Giovanna L. Lester (como representante de la NBCMI) y Natalya Mytareva (como representante de la CCHI). El segundo panel, presidido por Izabel Arocha (directora ejecutiva de la IMIA) trató aspectos prácticos de la interpretación en los ámbitos judicial y sanitario, teniendo en cuenta los respectivos códigos deontológicos, y contó con dos interesantes presentaciones de Holly Mikkelson (intérprete certificada y profesora de TeI en el MIIS y ganadora de la medalla Alexander Gode de la ATA por el servicio prestado a la profesión) y Armando Ezquerra Hasbun (intérprete certificado y profesor en la Universidad La Salle de Filadelfia, EE.UU.).

Para completar el programa se organizaron varias sesiones de orientación y formación sobre ética en la interpretación legal (James Plunkett), toma de notas para intérpretes judiciales y médicos (Claudia Villalba), simultánea visual (Agustín de la Mora), ética aplicada para intérpretes médicos (Armando Ezquerra Hasbun) y terminología armamentística (Ed Hart).

Gio Lester ha publicado un resumen muy completo de esta conferencia que podéis consultar aquí.

Language access is not an interpreter issue. It’s a rights issue.
And compliance is not optional

El MIC celebra su 25 aniversario

MIC25

La Universidad de La Laguna es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea. Por sus aulas han pasado un sinfín de alumnos que ahora trabajan como intérpretes en el mercado institucional y en el privado.

El Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna cumple 25 años formando intérpretes de conferencias y Carmen Toledano –directora del Máster– y todo su equipo desean celebrar el 25 aniversario con todos sus antiguos alumnos a través de unas jornadas sobre interpretación que se celebrarán los días 13 y 14 de febrero de 2014 en La Laguna, Tenerife.

Si eres MIC, o tus amigos son MIC, no puedes faltar a esta cita en La Laguna ;-)

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los días 8 y 9 de noviembre de 2013, TamTán Intérpretes organiza un curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid (Aulas Núñez de Balboa 17, 2ºD) en horario de mañana y tarde (9.00-13.00 y 14.30-18.30). El curso estará dividido en dos niveles o grupos: un nivel o grupo elemental que se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español.

El Grupo o nivel avanzado practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

El curso lo impartirán Virginia Cabañas y Diana Soliverdi y tiene un coste de 240 euros. Si queréis más información, podéis escribir al siguiente correo: info@tamtaninterpretes.com

logo_tamtan_500

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Riego

Tajadera
En otras entradas del blog he hablado de recursos léxicos y documentales sobre agricultura y agronomía, pesca y acuicultura y zootecnia, y hoy le toca el turno al riego. En los últimos meses he tenido la oportunidad de interpretar varias conferencias sobre sistemas de riego y gestión del agua y cada vez que tengo que lidiar con acequias y tajaderas me admiro de la gran cantidad de palabras de origen árabe que perviven en nuestro idioma referidas al agua, al riego o a la hidráulica (aceña, acequia, ador, alberca, albañal, albufera, alcantarilla, alcubilla, alema, alfaguara, aljibe, aljofaina, almenara, arcaduz, atanor, azarbe, azud o noria, son un ejemplo). Además de los numerosos arabismos léxicos propios de esta disciplina, nos vamos a encontrar también terminología referente a la ingeniería hidráulica, la hidrología, la química, la edafología, etc., así que voy a intentar recopilar en esta entrada algunos de los recursos léxicos y documentales que he utilizado y que me parecen interesantes para preparar una conferencia sobre riego.

RiegoComo todos sabéis, hay muchos glosarios, pero útiles no tantos. Quizás el más completo que he podido encontrar en internet sobre riego es el «Glosario de la Asociación del riego sostenible» que contiene múltiples términos que abarcan aspectos de la ingeniería del riego y disciplinas afines con su correspondiente traducción al inglés. El «Glosario sobre sistemas de riego» del profesor Alberto Losada (catedrático jubilado de Hidráulica, y autor de varios libros sobre hidráulica y riegos y de numerosos artículos científicos sobre aforo, distribución de agua en sistemas de riego y la práctica del riego) recoge más de 200 entradas relacionadas con el riego y –aunque ya tiene unos años– es tremendamente útil para aclarar o aprender conceptos. Otros glosarios que nos ofrece el ciberespacio son el «Glosario de términos usados en riego por goteo y su traducción al inglés» de Monica Ozores-Hampton, Dagobiet Morales-García, Eric Simonne y Viviana Medina (de la Universidad de Florida), el «Glosario del proyecto Medroplan» que contiene términos relativos a la sequía, el suministro y demanda de agua, clima y sistemas hidrológicos y que está disponible tanto en español como en inglés o el «Lexique Hydrologique pour l’Ingénieur» que aunque no contenga entradas en español, sí las tiene en inglés y francés, además de armenio, ruso, polaco, rumano y árabe.

RegadíoEn el apartado de instituciones internacionales, la UNESCO tiene un «Glosario hidrológico» en varios idiomas (alemán, inglés, español, francés, árabe, portugués, rumano, ruso, turco y chino) y la FAO también es fuente de material muy interesante sobre agua y riegos: tiene una base de datos denominada WATERLEX que incluye aspectos legislativos y reglamentarios relativos a los recursos hídricos, y la Unidad de gestión y desarrollo del agua publica documentos en varios idiomas como por ejemplo «Materiales para sistemas de drenaje subterráneo» y su versión en inglés «Materials for subsurface land drainage systems», además de un glosario muy completo sobre riego que se incluye en el CD de la FAO «Irrigation Guidelines». El agua es también uno de los ámbitos de actuación de la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea y su sitio web reúne normativa relativa al agua, información sobre gestión de cuencas, gestión de avenidas, escasez de agua y sequías, agua potable, etc. La Comisión también tiene un portal de información sobre asuntos relativos al agua denominado WISE (Water Information System for Europe). Otros organismo internacionales que trabajan en este campo son la Comisión internacional de riegos y drenajes (ICID, por sus siglas en inglés) que además ha publicado un «Diccionario multilingüe sobre riego y drenaje» y el Instituto Internacional de gestión del agua (IWMI, International Water Management Institute) que también ofrece terminología especializada.

Otra fuente interesante de recursos documentales y léxicos sobre agua y riego son las páginas y portales de los gobiernos, léase ministerios, agencias gubernamentales o centros de investigación. El Servicio de Prospección Geológica de los Estados Unidos, por ejemplo, tiene un glosario de términos relativos a las ciencias hídricas, al igual que el servicio Eau France del gobierno francés: «Glossaire sur l’eau» o la Cámara agraria regional de Provence-Alpes-Côte-d’Azur (Francia) que ofrece el Glosario de la base de datos hidraúlicos HYDRA. En el Reino Unido la Ofwat (Water Services Regulation Authority) brinda todo tipo de información sobre los distintos usos del agua, además de terminología.

Las empresas de suministro de material para el riego («Glosario de riego» de Irrigation Direct Company, o el «Glosario sobre sistemas de aspersión» de Rainbird ), las asociaciones de usuarios y de regantes (Irrigation en EE. UU., o la Federación Nacional de la Comunidad de Regantes, Fenacore, en España), las confederaciones hidrográficas («Glosario del Agua» de la Confederación del Guadalquivir, Glosario del San Antonio River Authority o el glosario de la Confederación hidrográfica del Varenne en Francia) o las universidades («Glosario de riego» de la Universidad del Estado de Washington o la página del ITRC -Irrigation Training and Research Center- de la Universidad Politécnica del Estado de California) son también una valiosa fuente de información y documentación.

Y para terminar, no os olvidéis de las unidades, que las hay muy singulares y os pueden jugar una mala pasada en cabina ;-)

Fotografía de Tim Hall

Fotografía de Tim Hall

El fascinante reto de la interpretación: entrevista con Tony Rosado

congreso-x-aniversario

Lo prometido es deuda y esta semana os traigo la segunda entrevista realizada en tierras toledanas y fruto de mi participación en el taller de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos, «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico», celebrado en el Congreso X Aniversario de Asetrad.

Tony Rosado es licenciado en Derecho por la ELD (Escuela Libre de Derecho) de la Ciudad de México, ha realizado el examen del Colegio de Abogados de California, y cursado estudios de interpretación y traducción en las Universidades de Arizona y Buenos Aires. Dirige la empresa de servicios de interpretación y traducción Rosado Professional Solutions y es autor de uno de los blogs de interpretación más leídos: «The Professional Interpreter».

Participa como ponente en conferencias profesionales y cursos sobre interpretación de conferencias e interpretación judicial, y también da clases de terminología jurídica e interpretación militar en el Instituto de Idiomas del Departamento de Defensa de los Estados Unidos (Defense Language Institute). Es socio de la ATA (American Translators Association), NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), CAPI (Colorado Association of Professional Interpreters), NMTIA (New MexicoTranslators & Interpreters Association) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores).

Lleva trabajando cerca de treinta años como intérprete de conferencias (ha interpretado los Juegos Olímpicos y otros acontecimientos deportivos y mediáticos; ha sido intérprete de Azteca América, PBS y UNIVISION, ha interpretado los debates presidenciales de los Estados Unidos, y fue el intérprete oficial del Presidente Obama durante la retransmisión por radio de la convención demócrata) e intérprete judicial y cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de EE. UU., de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de ese país. Además es perito traductor de terminología jurídica mexicana y norteamericana y ha publicado varios artículos y un libro sobre interpretación judicial: «The New Professional Court Interpreter». Su experiencia en este ámbito es especialmente valiosa a tenor de lo que pudimos escuchar sobre interpretación judicial en España durante la Mesa redonda del Congreso X Aniversario de Asetrad titulada «Traducción e interpretación en los servicios públicos» (os recomiendo que leáis la entrevista a Pilar de Luna y Jiménez de Parga y el artículo de Fernando A. Gascón que se publicaron en el número 6 de «La Linterna del Traductor»).

Fue un auténtico lujo poder asistir al taller de Tony Rosado en el Congreso X Aniversario de Asetrad porque además de su dilatada experiencia profesional como intérprete de conferencias y judicial, es un viajero empedernido que ha recorrido medio mundo y conoce muy bien las realidades y mercados de la interpretación a ambos lados del océano. Es un gran conversador y su parlamento está salpicado de anécdotas, experiencias y reflexiones de las que inevitablemente se saca provecho, como bien podemos atestiguar todos los que pudimos compartir mesa y conversación con él. ¡Espero que disfrutéis de la entrevista!


¿Qué se dijo en Twitter?

• EEUU es el mercado más grande de conferencias, congresos y formación
• EEUU es el quinto país con más población hispanohablante: 34 millones
• Los organizadores norteamericanos de EEUU prefieren contratar intérpretes norteamericanos
• 7 palabras espeluznantes del inglés: “Somos del Gobierno y venimos a ayudar” (Reagan) • EEUU es un continente con 50 países donde todos hablan inglés
• En EEUU la interpretación es más reciente, menos institucional, más de mercado y más diversa
• En EEUU la interpretación se necesita para todo. Hay interpretación de conferencia, judicial, médica, comunitaria, militar, deportiva y mediática
• La interpretación más común en EEUU es la interpretación judicial. P. ej. en Denver trabajan 100 intérpretes de español cada día
• La interpretación militar es la segunda modalidad más común en EEUU (especialmente idiomas de Oriente Medio y el francés)
• La susurrada es más barata para el cliente pero solo es eficaz en determinadas ocasiones y en ciertas salas
• La interpretación de conferencia es la mejor pagada y de más prestigio, pero no es fácil llegar hasta ahí
• Los principales clientes en EEUU son empresas, agencias, gobierno, ONG, OOII y los intérpretes no quieren estar en plantilla
• El cliente norteamericano busca intérpretes en quien confiar, experiencia en el mundo real, y que resuelvas todos los problemas
• En EEUU dan muchísima importancia a la pertenencia a asociaciones profesionales
• En EEUU el cliente no quiere que te quejes, quiere que seas flexible, que no hables de ti mismo, que seas puntual
• En EEUU hay que interpretar al inglés americano y al español mexicano
• Al negociar el trabajo en EEUU: puntualidad, al grano, sin alcohol, detalles, dinero (en $)
• En EEUU no pongas foto en el CV, ni menciones edad o aficiones. Valoran q tengas web, FB, blog, etc y toda gestión por email
• Si vas a trabajar con EEUU no olvides la cobertura de responsabilidad civil profesional, el ITIN y Paypal

La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

congreso-x-aniversario

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a hablar porque creo que si leéis las entradas de Aida («Toledo se escribe con T de traducción» «Y con T de talleres») os haréis una muy buena idea de lo que supuso convivir, ver y charlar con más de 200 traductores, intérpretes y correctores durante tres días en una ciudad tan magnífica y acogedora como Toledo. El programa de talleres era muy atractivo y hubiera asistido encantada a los diez, pero como de momento no poseo el don de la bilocación, elegí –como no podía ser de otra manera– dos de los tres talleres que se organizaron sobre interpretación. Me decanté por los talleres de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico» y de Diana Soliverdi sobre interpretación consecutiva «Consecutiva: El toro por los cuernos», ambos magníficos y de gran calidad. Aprovechando la coyuntura «engañé» a ambos ponentes para que se pusieran delante de la cámara y contestaran a mis preguntas.

Vamos con la primera entrevista. Para quienes no la conozcáis, Diana es intérprete de conferencias (Es, It, Fr) desde hace más de 20 años, además de traductora, magnífica profesora de interpretación y una bellísima persona. Pertenece a AICE y es miembro de su comité de formación y relaciones con las universidades. Ha trabajado como intérprete y traductora para el Gobierno de España, la Comisión Europea, la UNESCO, INTERCENTER (Centro Internacional de Estudios Jurídicos y Penitenciarios), el Tribunal de La Haya, el Banco Mundial y el Museo del Prado, entre otros. Durante 10 años impartió clases en el Máster de interpretación en Cluny – ISEIT (Universidad Católica de París) en Madrid y lo dirigió los dos últimos años. Colabora desde hace 11 años con la Facultad de Intérpretes y Traductores de Mesina (Italia) dando cursos de interpretación. Desde 2010 da cursos de interpretación consecutiva y simultánea en la combinación francés – español en la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente, además de dar clases, dirige los cursos de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Italiano -Español y Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés. Además dirige, junto a Mariano Garay, la empresa TamTán, dedicada a prestar servicios de interpretación y traducción.

¿Qué se dijo en Twitter?

•La magia de la consecutiva es la toma de notas
•La interpretación consecutiva es un sistema de trabajo para memorizar ideas y estructurar el discurso
•La memoria da miedo en la interpretación consecutiva, nos da miedo quedarnos en blanco y podemos caer en el peligro de rellenar
•Terapia de grupo con Diana Soliverdi para superar los miedos a la consecutiva :-)
•El secreto para no temer la consecutiva es contar con un buen profesor
•Hablar para el intérprete es hablar para todo el mundo (Pedro Cano)
•El intérprete en consecutiva tiene que tener puño de hierro con guante de seda
•Los nervios quitan claridad mental y te ofuscan
•el cuaderno del intérprete consecutivo es territorio comanche, podemos escribir lo que queramos

Podéis leer a Diana en su blog: aquí.

css.php