<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Bootheando</title>
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:11:44 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>La pupila de los intérpretes</title>
		<description><![CDATA[La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea.
Para valorar la carga mental se suelen emplear [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/03/09/la-pupila-de-los-interpretes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Intérpretes y frikis</title>
		<description><![CDATA[Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la  interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/27/interpretes-y-frikis/</link>
			</item>
	<item>
		<title>El intérprete del Dalai Lama</title>
		<description><![CDATA[Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/23/el-interprete-del-dalai-lama/</link>
			</item>
	<item>
		<title>El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras</title>
		<description><![CDATA[
En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/22/el-servicio-de-interpretacion-del-parlamento-europeo-en-cifras/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Refranes multilingües</title>
		<description><![CDATA[¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/19/refranes-multilingues/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille</title>
		<description><![CDATA[Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/17/traducir-e-interpretar-en-justicia-curso-en-lille/</link>
			</item>
	<item>
		<title>EP Live para intérpretes</title>
		<description><![CDATA[La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/16/ep-live-para-interpretes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Interpretación simultánea en televisión</title>
		<description><![CDATA[
La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Asociación de antiguos alumnos de la ESIT</title>
		<description><![CDATA[La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l&#8217;École Supérieure d&#8217;Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/10/asociacion-de-antiguos-alumnos-de-la-esit/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Norman Borlaug</title>
		<description><![CDATA[El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel: 
«más que cualquier otra persona de esta [...]]]></description>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/08/norman-borlaug/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
