Bootheando https://bootheando.com El blog de una intérprete de conferencias Wed, 28 Jun 2023 05:33:41 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.3 https://bootheando.com/wp-content/uploads/2018/08/cropped-Bootheando-png-300ppp-10-05-32x32.png Bootheando https://bootheando.com 32 32 Neurofisiología de la interpretación simultánea https://bootheando.com/2023/05/10/neurofisiologia-de-la-interpretacion-simultanea/ https://bootheando.com/2023/05/10/neurofisiologia-de-la-interpretacion-simultanea/#respond Wed, 10 May 2023 19:06:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7312 Read More ...]]>

Eliza Kalderon es una intérprete de conferencias búlgara y doctora en neurofisiología de la interpretación simultánea. El pasado 6 de mayo en un webinario organizado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias Kalderon presentó los resultados de su investigación sobre los procesos neurofisiológicos de la simultánea mediante Resonancia Magnética Nuclear funcional. En el webinario cuenta cómo surgió la idea de su tesis, llevada por la curiosidad de saber si era realmente imposible interpretar a una lengua B –como le habían dicho– o si el cerebro, en efecto, podía interpretar de la lengua materna a una lengua extranjera.

En la charla explica las cinco preguntas que abordó en su estudio:

  • si es posible observar el cerebro humano mientras interpreta
  • qué técnicas pueden utilizarse para observar el cerebro
  • determinar las diferencias en la activación cerebral entre la interpretación y la repetición
  • identificar las zonas del cerebro implicadas en la interpretación
  • establecer si existen diferencias en la activación cerebral cuando se interpreta de la lengua A a la lengua B o de la lengua B a la lengua A.

Parece ser que en la interpretación se utilizan menos zonas del cerebro pero con mayor intensidad en comparación con la repetición o el shadowing, que activa casi todo el cerebro pero con menor intensidad. El estudio sugiere que interpretar con regularidad conlleva un menor esfuerzo neuronal para interpretar, por lo que es importante que los intérpretes practiquen activamente la fonética y la pronunciación en la lengua B para ahorrar recursos ya que interpretar a la lengua B supone un reto para el cerebro (sobre todo en términos de articulación y fonética, más que de gramática o vocabulario, como era de esperar).

El estudio también revela que las diferentes direcciones lingüísticas en la interpretación simultánea requieren la activación de distintas partes del cerebro, algo que resulta útil para comprender las exigencias cognitivas a las que se ven sometidos los intérpretes simultáneos y para desarrollar programas de formación más eficaces. Kalderon concluye subrayando la necesidad de seguir investigando en este campo para comprender mejor la interpretación simultánea y mejorar las plataformas de interpretación a distancia.

Aquí os dejo la grabación del webinario:

]]>
https://bootheando.com/2023/05/10/neurofisiologia-de-la-interpretacion-simultanea/feed/ 0
Reflexiones sobre el Congreso ASATI: Celebrando 20 años de traducción e interpretación en Aragón https://bootheando.com/2022/11/02/reflexiones-sobre-el-congreso-asati-celebrando-20-anos-de-traduccion-e-interpretacion-en-aragon/ https://bootheando.com/2022/11/02/reflexiones-sobre-el-congreso-asati-celebrando-20-anos-de-traduccion-e-interpretacion-en-aragon/#respond Wed, 02 Nov 2022 20:51:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7308 Read More ...]]>

Desde su creación en 2002, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) siempre ha sido un referente y ha trabajado para fomentar la unión y colaboración entre los traductores e intérpretes residentes en Aragón o que se consideren vinculados a nuestra tierra por cualquier motivo. Este año, ASATI ha celebrado su 20 aniversario con un interesantísimo congreso en el que tenido el honor de participar que me ha permitido disfrutar dos días en Zaragoza hablando de traducción e interpretación

El programa del Congreso XX aniversario ASATI no podía estar más cuidado. Después de las palabras de bienvenida de nuestra querida María Pilar Cardos, presidenta de ASATI, Scheherezade Surià inauguró la jornada hablando del papel de las redes sociales como escaparate para el traductor y compartiendo algunos consejos clave como la importancia de ser memorable, publicar con regularidad y calidad, tener una voz propia y clara y no olvidarse nunca de quién nos está leyendo. Carmelo Beltrán nos introdujo en el mundo del copywriting, marketing digital, email marketing y mil herramientas más para cautivar a los clientes. Alicia Martorell y Álvaro Bajén nos acercaron al futuro más o menos cercano de la jubilación  y las pensiones. Con la última ponencia de la mañana –a cargo de Daniel Segura- aprendimos cómo funciona el mundo (para mi desconocido) de la interpretación en la FIFA, un servicio que organiza más de 700 eventos al año y contrata a cerca de 200 intérpretes.

Después de la comida, Fernando Navarro compartió su trayectoria profesional haciendo hincapié en la gran responsabilidad que tiene el traductor e intérprete médico y compartiendo anécdotas sobre traducción médica y farmacéutica. Con Alicia Martorell conocimos un poco mejor el funcionamiento de la traducción en grandes instituciones, cómo acceder y cómo trabajar para este tipo de cliente. Una jornada intensa e interesante que terminó con una mesa redonda sobre los avances, presente y retos futuros en interpretación de conferencias en la que tuve la suerte de participar junto a mis queridos amigos y colegas Edna Santizo y Guillermo Pinilla.

El congreso finalizó el sábado 1 de octubre con 3 talleres inmejorables. Lamentablemente tuve que perderme el de Fernando Navarro porque a la misma hora estaba Rosa Llopis hablando de la traducción de recetarios y, trabajando como trabajo en el sector agroalimentario, no me lo podía perder. Como colofón el taller de Marián Amigueti sobre marca personal para traductores e intérpretes, es decir destacar nuestro valor diferencial y comunicarlo con estrategia.

Enhorabuena ASATI por estos 20 años de buen hacer y por un magnífico congreso aniversario rebosante de orgullo y amor por la profesión ¡Gracias!

]]>
https://bootheando.com/2022/11/02/reflexiones-sobre-el-congreso-asati-celebrando-20-anos-de-traduccion-e-interpretacion-en-aragon/feed/ 0
Acercando el mundo de la interpretación a estudiantes de traducción https://bootheando.com/2022/05/25/la-salud-mental-tambien-importa/ https://bootheando.com/2022/05/25/la-salud-mental-tambien-importa/#respond Wed, 25 May 2022 18:05:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7301 Read More ...]]>

Las vueltas que da la vida… A Laura la conocí hace un tiempo cuando estaba terminando la carrera de Traducción e Interpretación y explorando el mundo de la interpretación como futuro profesional. Fue hace poco más de un año cuando recibí una llamada suya contándome lo bien que le iba; me llamaba nada más salir de una charla que había dado a estudiantes de la Universidad de Zaragoza, entusiasmada y divertida porque –casualidades de la vida– la organizadora de la charla resultó ser compañera mía de carrera, a la que hacía años no veía. Allí mismo quedamos en que el próximo año iría yo a hablar sobre interpretación en el marco del programa Expertia.

Ha sido una experiencia muy enriquecedora y me ha encantado volver a mi alma máter para acercar el mundo de la interpretación a los alumnos y alumnas de ‘traducción literaria y audiovisual’ del Grado en estudios ingleses. No sé si habré despertado la curiosidad o la inquietud por la interpretación pero al menos conocen mejor la realidad de esta profesión.

No sólo ha sido una magnífica oportunidad de acercarme a las nuevas generaciones y volver a conectar con los compañeros de filología inglesa sino descubrir que además hay un grupo en el departamento que se dedica a la divulgación de la música, la literatura y la cultura celta e irlandesa y que cada año reviven Bloomsday. ¡Ahí es nada!

]]>
https://bootheando.com/2022/05/25/la-salud-mental-tambien-importa/feed/ 0
Día internacional de la interpretación https://bootheando.com/2021/11/20/dia-internacional-de-la-interpretacion/ https://bootheando.com/2021/11/20/dia-internacional-de-la-interpretacion/#respond Sat, 20 Nov 2021 20:39:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7315 Read More ...]]>

Qué mejor manera de celebrar el Día de la Interpretación de Conferencias que escuchando a Andrea Brocanelli, Natalia Gascón y Guillermo Pinilla, en una interesante mesa redonda sobre interpretación que ha organizado ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes).

El 20 de noviembre se celebra el Día de la Interpretación de Conferencias, fecha que conmemora el inicio de los juicios de Núremberg en 1945, en los que se juzgó los crímenes ocurridos durante la Segunda Guerra Mundial y supuso un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los acusados hablaban alemán y los miembros del tribunal, inglés, francés y ruso. En Núremberg la interpretación simultánea logró superar la fase experimental y consiguió respaldo y reconocimiento mundial. Lo demás es ya historia.

]]>
https://bootheando.com/2021/11/20/dia-internacional-de-la-interpretacion/feed/ 0
La interpretación en el sector agroalimentario: un mundo de oportunidades https://bootheando.com/2021/07/12/la-interpretacion-en-el-sector-agroalimentario-un-mundo-de-oportunidades/ https://bootheando.com/2021/07/12/la-interpretacion-en-el-sector-agroalimentario-un-mundo-de-oportunidades/#respond Mon, 12 Jul 2021 17:44:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7295 Read More ...]]>

Cuando uno dice que trabaja en agricultura, en el sector agroalimentario, se nos vine a la cabeza la imagen del tractor ¿no? A nadie se le ocurre el mundo de posibilidades que se esconde detrás de un filete o una barra de pan.

El sector agroalimentario es un sector que va mas allá de la producción primaria y abarca toda la cadena de valor, desde el campo hasta la mesa.

Fuente: PwC (2019) El futuro del sector agrícola español.

La agricultura es un sector estratégico para la economía de nuestro país. Solo en 2017, el sector agrario empleó de forma directa a más de 749.000 personas, generando una producción de más de 25.300 millones de euros en ingresos, y unas exportaciones de 17.430 millones de euros. Somos el país con mayor proporción de PIB agrario de la UE y contamos con 750.000 agricultores y ganaderos, una cifra mayor que la de Francia o Alemania. Siendo la segunda industria del país y muy cercana al turismo, la agricultura contribuye un 10,6% al PIB, y un 14,2% al empleo. Y por si fuera poco, somos el país con mayor diversidad agrícola de la UE, y primer exportador del mundo de productos hortofrutícolas frescos. (PwC, 2019. El futuro del sector agrícola español).

En este contexto económico, es innegable la importancia de la comunicación y la interpretación para el sector agroalimentario, sin embargo, no se le dedica tanta atención como a otras especializaciones, la médica o la jurídica por ejemplo.

Una de las cosas que más me sorprendió al aterrizar en este mundo es el nivel de especialización y subespecialización que existe; prácticamente se toca todo excepto arte y literatura (aunque más de una cita bíblica o poesia hemos tenido que escuchar). Desde la producción agrícola (cultivos herbáceos e industriales, frutas y hortalizas, vitivinicultura, aceite de oliva, flores y plantas ornamentales, mercados, sanidad vegetal, comercio exterior…), la ganadería (sistemas de producción, nutrición y alimentación, reproducción, trazabilidad, sanidad, comercio exterior, medioambiente, bienestar, zootecnia, laboratorios …), la pesca (regulación de la actividad pesquera, planes de gestión y recuperación, control e inspección pesquera, cuotas, registro de flota, cartografiado marino, protección de recursos pesqueros, acuicultura, mercados y economía pesquera, calidad y seguridad alimentaria, pesca deportiva y de recreo…), la alimentación (industria agroalimentaria, asociaciones, cooperativas e interprofesionales, consumo y comercialización y distribucion alimentaria, calidad agroalimentaria , desperdicio de alimentos, promoción alimentaria, laboratorios, gastronomía,…), el desarrollo rural (política forestal, medio rural, gestión sostenible de regadíos…), o el medioambiente (energía, biodiversidad, agua, costas y medio marino, calidad ambiental, cambio climático) hasta temas transversales como infraestructuras, alojamientos, maquinaria de campo y de lab, robots, normativas, patentes etc. o ciencias comunes como la  estadística, biología y microbiología, química, bioquímica, física, o genética. No era mi intención asustar, pero las posibilidades son inmensas.

El nivel de especialización y complejidad de la interpretación en este sector es muy muy grande, aunque es cierto que varía según los contextos y los interlocutores (agricultores, ganaderos, empresas, investigadores y técnicos, especialistas en el ámbito agroalimentario o al público en general), y la terminología puede llegar a ser tremendamente precisa y concreta.

En estos casos los glosarios bilingües sirven lo justo en la preparación de temáticas, el contexto -más que nunca- lo es todo.

¿Dónde encontrar recursos? Las fuentes de información más interesantes (además de los textos paralelos) son las fuentes especializadas sobre un tema en concreto (Infoagro, INIA, DG Agri, EFSA, UK Agriculture, USDA, TEAGASC, Royal Agricultural Society of England, National Farmers Union, revistas especializadas (Mundo ganadero, Revista Alimentaria, Farmers Weekly, farmers Guardian, All About Feed, boletines especializados (Agriculture newsletter, News harvest, CRM Agri, agricultura y ganadería, o iPAC).

Otra fuente interesante de información son las organizaciones, instituciones, centros de investigación, entidades de prestigio, etc. que trabajan en el sector agroalimentario: CFCA, CIESM, CIMMYT, EFSA, FAO, ICARDA, ICES, IFREMER, IICA, INRAe, OESA, OIE, OMC, Visavet, etc.

Además, las fuentes legislativas, que incluyen leyes, reales decretos, directivas, recomendaciones, etc. elaboradas por gobiernos nacionales, regionales o locales o por instituciones supranacionales, como es el caso de la Unión Europea (Eur-Lex) también proporcionan información de mucha utilidad; pero también organizaciones internacionales, como la FAO o la OMC, que aunque no producen normativa obligatoria pero sí recomendaciones y protocolos.

Y finalmente, los recursos terminológicos con definiciones o equivalencias. La lista es interminable, pero dejo algunos básicos tanto multilingüies como bilingües o monolingües: Glosario de términos agronómicos,  Glosario de términos agropecuarios, Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA, Agrovoc, FishBase, Glosario Multilingüe sobre Recursos Genéticos Forestales, o el Glosario FAO de Pesca.

Todo esto está muy bien, pero os preguntareis ¿dónde se interpreta en el sector agroalimentario?

Más allá de los organismos internacionales que trabajan en agricultura (además de la FAO hay otras organizaciones internacinales como el CGIAR, GFAR, IICA, IFAD, IPGRI, IUFRO, COI, CGPM, etc.), el mercado de interpretación se mueve en las ferias (generalistas o especialidadas que hay muchas: Agritechnia, EuroTier, Potato Europe, LIV Agricultural Days FIMA, FIGAN, Fruit attraction, etc.), conferencias científicas, seminarios sectoriales (interprofesionales, cooperativas, asociaciones), presentaciones de productos, misiones y visitas comerciales, jornadas técnicas, o proyectos internacionales. Existen también agencias especializadas como Agrolinguaand Agrar-Übersetzer, Chef du Monde o Novalins.

Como veis la interpretación para el sector agroalimentario supone un reto pero es también un nicho de mercado con mucho futuro.

Si te ha picado la curiosidad y quieres aprender un poco más sobre este sector, también puedes formarte con un montón de cursos que hay disponibles sobre distintas temáticas dentro del sector: Farmers Weekly Academy, MOOC, Coursera, Royal Agricultural University, o SRUC.

Para terminar os dejo unos documentos que aunque se refieren a traducción pueden resultar útiles para adentrarse en esta disciplina. 

]]>
https://bootheando.com/2021/07/12/la-interpretacion-en-el-sector-agroalimentario-un-mundo-de-oportunidades/feed/ 0
Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación https://bootheando.com/2021/05/02/mitos-realidades-y-oportunidades-de-los-distintos-mercados-de-la-interpretacion/ https://bootheando.com/2021/05/02/mitos-realidades-y-oportunidades-de-los-distintos-mercados-de-la-interpretacion/#respond Sun, 02 May 2021 18:42:00 +0000 https://bootheando.com/?p=7255 Read More ...]]>

El pasado 10 de abril tuve la oportunidad de compartir mesa redonda con dos grandes de la interpretación, Ana Pleite y Alessandra Vita, en el webinario «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación» que organizó ASETRAD como parte del programa de formación.

El objetivo de la mesa redonda era dar a conocer el trabajo de los intérpretes dentro de una institución, cómo es el día a día del ejercicio de la interpretación a nivel internacional y también exponer la situación de la interpretación en España y en el mercado privado.

Ana Pleite es intérprete de conferencias afincada en Singapur donde cubre un mercado muy variado —desde visitas a fábricas textiles y casinos hasta cumbres políticas y grandes torneos deportivos— de la región llamada en el sector «Asia Pacífico», si bien esta abarca desde las islas del Pacífico y Nueva Zelanda hasta Turquía. En la mesa redonda nos contó un montón de anécdotas y también dejó claro que interpretar en eventos como JJ. OO. o el Foro de Davos son experiencias emocionantes, pero al final son unos pocos días y no se puede vivir solo de eso porque las facturas hay que pagarlas todos los meses. Lo que más me gustó fue la definición de que es ser un buén intérprete –y no puedo estar más de acuerdo; para Ana “un buen intérprete no es solo quien interpreta de manera brillante durante 30 minutos, sino quien es buen compañero en cabina, se prepara todo al dedillo y desde luego no causa ningún problema”.

Alessandra Vita es intérprete de conferencias y traductora afincada en Alicante y especializada en comunicación empresarial y big data. Además es una gran emprendora y fundó su empresa de traducción e interpretación, Specialized Translators. Alessandra se centró sobre todo en el mercado privado y las diferencias con la interpretación en instituciones en cuanto a los idiomas activos y pasivos. Con su experiencia como autónoma y empresaria nos dio muy buenos consejos para la búsqueda clientes, el establecimiento de tarifas y condiciones, o cómo asegurarnos los pagos.

Por mi parte, hablé de la interpretación en una institución pequeña y muy especializada, sobre la dinámica del día a día y el reto que supuso adaptarse a la interpretación remota debido a la pandemia.

Un placer haber compartido este espacio con Ana y Alessandra, los compañeros y compañeras de ASETRAD y todos los asistentes.

¡Nos vemos en el siguiente!

]]>
https://bootheando.com/2021/05/02/mitos-realidades-y-oportunidades-de-los-distintos-mercados-de-la-interpretacion/feed/ 0
Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez https://bootheando.com/2021/04/19/smarterp-entrevista-a-susana-rodriguez/ https://bootheando.com/2021/04/19/smarterp-entrevista-a-susana-rodriguez/#comments Mon, 19 Apr 2021 11:40:30 +0000 https://bootheando.com/?p=7245 Read More ...]]> Susana Rodríguez es Licenciada en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por CLUNY-ISEIT de Madrid, donde también cursó un Máster en Interpretación de Conferencias. Ha sido profesora de Traducción y Directora del Máster en Traducción Especializada en la Sociedad de la Información Multilingüe (ediciones III a VIII) y de Interpretación en el Máster de Interpretación de Conferencias de CLUNY-ISEIT (ediciones III a VIII) y coordinadora de los Cursos EIDOLON de traducción e interpretación de conferencias para funcionarios ministeriales, a los que también imparte clases de interpretación.

Miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Susana cuenta con más de 20 años de experiencia como intérprete y, además de haber sido traductora para las instituciones de la Unión Europea, ha prestado sus servicios como intérprete en diversas asociaciones, la Audiencia Nacional de Madrid, el Centro de Estudios Jurídicos del Ministerio de Justicia, Comités de Empresa Europeos, el Colegio de Médicos de Madrid, diversos Colegios de Odontólogos, la Comisión Europea (Representación en España), sindicatos, Confederaciones, el Consejo de Europa, diferentes Diputaciones de gobierno, la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP), la Fundación UCM (El Escorial), la Fundación Universidad Rey Juan Carlos, la Guardia Civil (SCEPYLT), IFEMA, diferentes Ministerios, la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV), el Real Instituto Elcano de Madrid, la Société Internationale de Défense Sociale (SiDS), la UILP (Unione Italiana Lavoratori Pensionati), diferentes Universidades públicas y privadas y un largo etc.

Nos conocimos en un curso de verano de interpretación de conferencias que organizó allá por 2013 en Santa María de la Alameda. Siempre ha estado muy cerca de la tecnología y siempre ha ido un paso por delante. Fue pionera en montar en 2016 un Máster de Interpretación de Conferencias en línea con clases síncronas, con cabinas virtuales…en esa época solo estaba el Máster de Glendon que se había lanzado en el 2013. Una idea perfecta para estos tiempos de pandemia que nadie adelantaba.

En esta entrada Susana nos habla de su último proyecto, Smarterp, y también comparte reflexiones e impresiones sobre el papel de la tecnología y el futuro de la profesión:

]]>
https://bootheando.com/2021/04/19/smarterp-entrevista-a-susana-rodriguez/feed/ 1
Bootheando en «Don de lenguas» https://bootheando.com/2021/03/24/bootheando-en-don-de-lenguas/ https://bootheando.com/2021/03/24/bootheando-en-don-de-lenguas/#respond Wed, 24 Mar 2021 21:31:16 +0000 https://bootheando.com/?p=7236 Read More ...]]> Aquí estoy, 10 años después, en «Don de lenguas», el programa sobre lenguas y traducción realizado desde la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca.
Creada en 1995, Radio Universidad (emisora oficial de la Universidad de Salamanca) emite para Salamanca desde el 89.0 de la FM y desde internet para todo el mundo; pero además, el programa radiofónico «Don de Lenguas» del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que emite los miércoles a las 18:00 horas cuenta desde 2008 con un blog donde van incorporando las grabaciones de los programas en los que se entrevista a profesionales y académicos del mundo de la traducción y la interpretación. El programa lo dirige Manuel de la Cruz que este curso académico cuenta además con el equipo formado por Martín Azcárate Muez, Laura González Alonso, Miguel Prieto Cabeza, Juan de la Puente Herrero y Rosa Weber.
Aquí os dejo la entrevista ¡Espero que os guste!

]]>
https://bootheando.com/2021/03/24/bootheando-en-don-de-lenguas/feed/ 0
Comenzando en tiempos de pandemia https://bootheando.com/2021/02/28/comenzando-en-tiempos-de-pandemia/ https://bootheando.com/2021/02/28/comenzando-en-tiempos-de-pandemia/#respond Sun, 28 Feb 2021 19:17:19 +0000 https://bootheando.com/?p=7234 Read More ...]]> ¿Y ahora qué? Al terminar el grado aún nos faltan horas de vuelo y la confianza suficiente para poder empezar a desempeñarnos como intérpretes profesionales; y máxime en estos tiempos tan convulsos que nos ha tocado vivir. En este segundo capítulo de «La interpretación en los tiempos del cólera» Diana y yo hemos podido conversar con Marta Albar y Alice Verni de la formación del intérprete, la importancia de la experiencia práctica y de los comienzos en el mercado laboral en tiempos de pandemia.

Marta Albar es traductora e intérprete, graduada en Traducción e Interpretación por la UAM (Erasmus en Heriot-Watt University) y está especializada en Interpretación de Conferencias mediante el curso propio impartido en esta misma universidad. Desde entonces, se ha lanzado al mercado laboral y ha interpretado para varias ONG, durante la COP 25 de Madrid y actualmente compagina su labor como intérprete trabajando en el Instituto Camões (Embajada de Portugal). Lo que más le gusta de interpretar es el desafío constante que implica, ser un “puente” entre culturas y poder aprender algo nuevo cada día.

Alice Verni es traductora e intérprete de español, italiano, inglés y portugués, graduada por la Universidad de Bolonia (Forlì) en Mediación Lingüística Intercultural (con Erasmus en la Universidad Autónoma de Madrid). Posteriormente, Alice se especializó en Interpretación de Conferencias (ES<>EN) en la Universidad Heriot-Watt, en Edimburgo. Tras el año cursado en la universidad escocesa, Alice ganó una beca para realizar prácticas en el Instituto Agronómico Mediterráneo de Zaragoza (CIHEAM Zaragoza) donde afinó su técnica en la interpretación simultánea (EN<>ES) especializándose en el ámbito técnico-científico e interpretando, por primera vez, para profesionales del sector.

]]>
https://bootheando.com/2021/02/28/comenzando-en-tiempos-de-pandemia/feed/ 0
Interpretación en los tiempos del cólera https://bootheando.com/2020/12/30/interpretacion-en-los-tiempos-del-colera/ https://bootheando.com/2020/12/30/interpretacion-en-los-tiempos-del-colera/#comments Wed, 30 Dec 2020 18:01:40 +0000 https://bootheando.com/?p=7220 Read More ...]]> Mi querida amiga Diana Soliverdi ha tenido la genial idea de crear un espacio para intérpretes, aspirantes a serlo y en general todo el ámbito de la interpretación, en el que charlar sobre la actualidad de nuestra profesión; un espacio que se llamará «La interpretación en los tiempos del cólera» haciendo un juego de palabras entre una situación de pandemia y un referente literario histórico, y en el que compartiremos conversaciones informales entre nosotras sobre cómo estamos haciendo frente a esta situación tan delicada y las posibles buenas prácticas que puedan servirnos de ayuda a todos.

Esperamos que os guste la idea y aprovechamos para transmitiros nuestros mejores deseos para un 2021 luminoso que se presenta lleno de esperanza.

]]>
https://bootheando.com/2020/12/30/interpretacion-en-los-tiempos-del-colera/feed/ 1