<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Bootheando</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 11:05:06 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Profesores de español para Portugal by silvia</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2009/04/06/profesores-de-espanol-para-portugal/comment-page-1/#comment-1639</link>
		<dc:creator>silvia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 11:05:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=506#comment-1639</guid>
		<description>estoy imteresada en dar clases de español, soy licenciada en filología hispánica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>estoy imteresada en dar clases de español, soy licenciada en filología hispánica.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Intérpretes y frikis by autor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/27/interpretes-y-frikis/comment-page-1/#comment-1624</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 08:53:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2138#comment-1624</guid>
		<description>Tienes toda la razón...pero me tendrás que ver el careto en breve, me temo. ¡FELIZ cumple!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tienes toda la razón&#8230;pero me tendrás que ver el careto en breve, me temo. ¡FELIZ cumple!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Intérpretes y frikis by El cuñado de Titín</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/27/interpretes-y-frikis/comment-page-1/#comment-1615</link>
		<dc:creator>El cuñado de Titín</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 18:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2138#comment-1615</guid>
		<description>He tardado en entender lo de la direccionalidad. Ahora lo tengo más claro. El sentido común dice que lo lógico sea de materno al otro para no perder matices. Respecto a verte la cara que se te quedó, seguramente no merezca la pena. Eso te ahorras ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He tardado en entender lo de la direccionalidad. Ahora lo tengo más claro. El sentido común dice que lo lógico sea de materno al otro para no perder matices. Respecto a verte la cara que se te quedó, seguramente no merezca la pena. Eso te ahorras <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on El papel del intérprete by autor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2009/03/11/el-papel-que-desempenan-los-interpretes/comment-page-1/#comment-1611</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 08:28:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=231#comment-1611</guid>
		<description>Thank you for your comment Mike. You are absolutely right: interpreters are descreet and invisible facilitators of communication and are seldom recognized. They are often the forgotten party at conferences and meetings (see http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1178.htm), but from time to time you can read some praiseworthy words for interpreters that cheer you up:

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/03/in-praise-interpreters-international-summits</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your comment Mike. You are absolutely right: interpreters are descreet and invisible facilitators of communication and are seldom recognized. They are often the forgotten party at conferences and meetings (see <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1178.htm)" rel="nofollow">http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1178.htm)</a>, but from time to time you can read some praiseworthy words for interpreters that cheer you up:</p>
<p><a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/03/in-praise-interpreters-international-summits" rel="nofollow">http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/apr/03/in-praise-interpreters-international-summits</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on El papel del intérprete by miguel</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2009/03/11/el-papel-que-desempenan-los-interpretes/comment-page-1/#comment-1606</link>
		<dc:creator>miguel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 01:16:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=231#comment-1606</guid>
		<description>Hi!

I&#039;m studying a degree in languages with the specialization in translation and interpretation and I found so interesting this documentary because the role of an interpreter is so important and sometimes it&#039;s not recognized or appreciated.

Excellent documentary!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi!</p>
<p>I&#8217;m studying a degree in languages with the specialization in translation and interpretation and I found so interesting this documentary because the role of an interpreter is so important and sometimes it&#8217;s not recognized or appreciated.</p>
<p>Excellent documentary!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpretación telefónica simultánea by autor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2008/12/15/interpretacion-telefonica-simultanea/comment-page-1/#comment-1449</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 11:14:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=103#comment-1449</guid>
		<description>¡Hola Edna!
Este blog no es de ninguna empresa, sino de una intérprete que trabaja en el mercado institucional. Para explorar las posibilidades que te ofrece el mercado laboral, quizás podrías dirigirte a alguna asociación en tu país o a la asociación internacional de intérpretes de conferencia (www.aiic.net). También podrías intentar contactar con las Facultades de interpretación -bien en  tu país o en otros países y con los organismos internacionales (ONU, FAO, OMC, Comisión Europea, Parlamento Europeo, etc.), que seguro sabrán orientarte. ¡Un saludo y mucha suerte!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola Edna!<br />
Este blog no es de ninguna empresa, sino de una intérprete que trabaja en el mercado institucional. Para explorar las posibilidades que te ofrece el mercado laboral, quizás podrías dirigirte a alguna asociación en tu país o a la asociación internacional de intérpretes de conferencia (www.aiic.net). También podrías intentar contactar con las Facultades de interpretación -bien en  tu país o en otros países y con los organismos internacionales (ONU, FAO, OMC, Comisión Europea, Parlamento Europeo, etc.), que seguro sabrán orientarte. ¡Un saludo y mucha suerte!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá by autor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/26/cursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala/comment-page-1/#comment-1448</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 11:09:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2001#comment-1448</guid>
		<description>Para saberlo es mejor que te dirijas directamente a la Universidad de Alcalá. ¡Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para saberlo es mejor que te dirijas directamente a la Universidad de Alcalá. ¡Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpretación telefónica simultánea by Edna Solares</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2008/12/15/interpretacion-telefonica-simultanea/comment-page-1/#comment-1428</link>
		<dc:creator>Edna Solares</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 05:20:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=103#comment-1428</guid>
		<description>Buenos días, soy una persona con amplios conocimientos del idioma inglés, quisiera saber si ustedes contratan interpretes desde los paises, vivo en Guatemala, y me gustaria formar parte de su equipo de traductores, es esto posible? y si la respuesta es afirmativa que tendria que hacer
Atentamente,
Edna Solares</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días, soy una persona con amplios conocimientos del idioma inglés, quisiera saber si ustedes contratan interpretes desde los paises, vivo en Guatemala, y me gustaria formar parte de su equipo de traductores, es esto posible? y si la respuesta es afirmativa que tendria que hacer<br />
Atentamente,<br />
Edna Solares</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá by claudia</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/26/cursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala/comment-page-1/#comment-1416</link>
		<dc:creator>claudia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 09:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2001#comment-1416</guid>
		<description>Me gustaría saber si el seminario Jurídico se hará?
Gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me gustaría saber si el seminario Jurídico se hará?<br />
Gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Interpretación simultánea en televisión by autor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/comment-page-1/#comment-1404</link>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 11:23:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2094#comment-1404</guid>
		<description>¡Pero cuanto tiempo sin leerte! El mute es un botón muy práctico, y es una pena que no se pueda emplear en otros ámbitos. Creo que tu cuñado Jaus es el idóneo para responder a tus desvelos ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Pero cuanto tiempo sin leerte! El mute es un botón muy práctico, y es una pena que no se pueda emplear en otros ámbitos. Creo que tu cuñado Jaus es el idóneo para responder a tus desvelos <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
