Versatile Blogger Award
Hace un par de semanas la autora del blog In Other Words, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de mensajes enlazados cuya finalidad, intuyo, es la difusión de nuevos blogs, y eso me gusta. No soy nada dada a seguir este tipo de juegos, pero tengo que reconocer que la traductora sudafricana me ha caído simpática, así que voy a entrar al trapo más que encantada
¡Muchas gracias Rebekka!
Las normas oficiales de este singular premio son muy simples: 1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio Versy.
Las siete cosas sobre mí:
1/ Soy la mayor de cinco hermanos y la única que queda en tierras mañas. Que sepa, por mis venas corre sangre navarra, aragonesa y catalana, pero mi devoción por la pérfida Albión tiene que tener alguna explicación.
2/ A pesar de estar casada con un argentino detesto el dulce de leche (pero me comería kilos de empanadas y bifes); a él también le debo mis aventuras 2.0 y dos hijos maravillosos.
3/ Estudié ballet durante más de diez años pero sigo siendo rematadamente torpe y absolutamente negada para los deportes.
4/ Mi asignatura pendiente es aprender árabe
5/ Me encantaría poder vivir en el campo rodeada de bosques, prados y vacas (las ovejas también me sirven) y con buena conexión a internet.
6/ En realidad iba para egiptóloga pero cambié el salakov por los auriculares y en lugar de descifrar jeroglíficos me dedico a desentrañar discursos.
7/ Soy un poco maniática del orden y de la organización y a veces tengo demasiada paciencia.
Los quince blogs que he descubierto hace relativamente poco tiempo (El orden de los factores no altera el producto):
1] The Booth Inhabitant
2] The Daily Terp
3] Booths in the Booth
4] Interpreting en Point
5] Tú serás mi voz
6] Maria Cristina de la Vega Musings
7] Translation and Interpretation in America
8] Le blog de Tiina
9] El blog de Avinc
10] Palavra de intérprete
11] Dailynterpreter
12] El Heraldo de la Traducción
13] The Life Overseas
14] Filoloca
15] Translator Fun
Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA
Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes
(#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de intérpretes (Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre interpretación que os dejo aquí:
- Judy A. Jenner: Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
[Jueves 27, 11.30-12.30]
- Thelma Ferry y Ody Arias: Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Liping Zhao y Yian Yang: Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Katharine Allen: Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
[Jueves 27, 16.00-17.00]
- Christopher L. Field: A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
[Viernes 28, 10.00-11.00]
- Georganne Weller: Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
[Viernes 28, 11.30-12.30]
- Barbara Moser-Mercer: Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
[Viernes 28, 14.30-15.30]
- Yvette Hovsepian Bearce: Court Interpreting and Ethics
[Viernes 28, 16.00-17.00]
- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Gurmail Gill: Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Izumi Suzuki: Automotive/Manufacturing Interpreting
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Marjory A. Bancroft: “Do You Think My Patient’s Crazy?” How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Katharine Allen y Barry S. Olsen: I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Cristina Silva: Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
[Sábado 29, 11.30-12:30]
- Erik Camayd-Freixas: Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
[Sábado 29, 14.30-14.30]
- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: Interpreting: A Lifelong Learning Process
[Sábado 29, 16.00-17.00]
Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:
ETIM11
Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este año también se ha abierto una convocatoria para la presentación de ponencias. El Encuentro, según los organizadores, es una ocasión única para el intercambio, los contactos y para ganar visibilidad profesional.
Podéis encontrar más información en la web del ETIM.
Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura
Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.
Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.
1) Glosarios y bases de datos:
- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)
- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glossary of fishery terms – DAFF Australia
- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)
- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)
- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)
- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés
- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)
- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)
- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)
2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:
- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)
- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)
- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)
- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)
- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)
- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)
- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)
- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)
- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)
- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)
- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)
- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)
- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)
3) Información sobre especies:
- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies
- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)
- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)
- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo
- WoRMS – World Register of Marine Species
- Marine Species Identification Portal
4) Otra información de utilidad:
- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)
- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)
- Diccionario náutico (en español)
-Algas marinas (en español)
- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)
- Glosario de mareas y corrientes (en español)
- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)
- Glosario meteorológico (en inglés y español)
La interpretación en la revista MonTI
MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad. Se publica primero en papel y después en línea y tiene una clara vocación internacional (la versión en papel admite artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, y la edición en Internet acepta traducciones a cualquier otro idioma adicional y trata de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos).
El primer número [MonTI 1 (2009). A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción] incluye un artículo de Daniel Gile sobre interpretación, «Interpreting Studies: A Critical View from Within», que describe y analiza la evolución histórica de los estudios sobre interpretación. El segundo número de la revista [MonTI 2 (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducción] incluye tres artículos sobre interpretación: «Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Justice Speak?» de Ruth Morris, «A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities» de Claudia V. Angelelli, y «Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social» de Carmen Valero Garcés y Laura Gauthier Blasi.
El tercer número de la revista [MonTI 3 (2011). Woman and Translation / Mujer y traducción] todavía no está disponible en línea.
Intérpretes de película
Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:
«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»
[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93
Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.
Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:
- Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
- La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
- El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
- El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
- Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
- La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
- Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
- Nixon (Stone, 1995)
- Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
- Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
- Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
- Notting Hill (Roger, 1999)
- El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
- X-Men (Singer, 2000)
- Rollerball (McTiernam, 2002)
- Lost in Translation (Coppola, 2003)
- La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
- Babel (González Iñárritu, 2006)
- Borat (Charles, 2006)
¡Felices vacaciones!





