<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Intérprete o traductor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes cualificados]]></category>
		<category><![CDATA[Toby Screech]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2867</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traducción o <strong>interpretación</strong>; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la <strong>interpretación </strong>y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC,  afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).</p>
<p><center><object width="380" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dPF-iNmbxC8?fs=1&amp;hl=es_ES"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/dPF-iNmbxC8?fs=1&amp;hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="380" height="285"></embed></object>></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F&amp;t=Int%C3%A9rprete%20o%20traductor%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rprete%20o%20traductor%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando en australiano</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 08:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Rosa Ochoa]]></category>
		<category><![CDATA[NAATI]]></category>
		<category><![CDATA[Petersham TAFE]]></category>
		<category><![CDATA[Sydney Institute]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2852</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el <a href="http://translatingandinterpreting.sydneyinstitute.wikispaces.net/">Petersham TAFE, Sydney Institute</a>. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del <a href="http://www.naati.com.au/at-index.html">NAATI </a>australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.</p>
<p>La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo <a href="http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/">«¿Dónde está el Cockney?»</a> que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!<br />
La traducción ganadora se puede leer en: <a href="http://petershamtafeit.blogspot.com/2010/08/where-are-cockneys-transalated-by-simon.html">Where are the Cockneys?</a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001-300x33.jpg" alt="" title="image001" width="300" height="33" class="aligncenter size-medium wp-image-2859" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F&amp;t=Bootheando%20en%20australiano" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20en%20australiano%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentaciones de la conferencia de EULITA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[EULICA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete jurado]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes legales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/EU%20cross-border%20cases%20involving%20lack%20of%20satisfactory%20translation%20and%20interpretation%20facilities.pdf">- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities</a><br />
Catherine Heard</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Legal%20translation%20and%20interpreting%20by%20the%20linguistic%20staf%20of%20the%20Italian%20Ministry%20of%20the%20Interior.pdf">- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior</a><br />
Cinzia Iaboni</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Beyond%20the%20bar%20Behind%20bars.pdf">- Beyond the bar&#8230; behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons</a><br />
Aída Martínez-Gómez Gómez</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Exploring%20the%20concept%20of%20quality%20of%20legal%20interpretation%20in%20Sweden%20anno%202009.pdf">- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 </a><br />
Arja Mäntykangas </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators%20of%20legal%20language_0.pdf">- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia </a><br />
Viktorija Osolnik Kunc </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20in%20the%20legal%20process%20in%20Italy.pdf">- Interpreters in the legal process in Italy: A survey </a><br />
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Le%20statut%20et%20l'utilisation%20de%20traducteurs%20et%20interpretes%20en%20justice%20en%20France.pdf">- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France </a><br />
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Loi%20de%20la%20ville%20libre%20et%20hanseatique%20de%20Hambourg%20relative%20aux%20interpretes%20et%20traducteurs.pdf">- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?</a><br />
N. Dalügge-Momme </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Nuremberg%20in%20Madrid_0.pdf">- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial</a><br />
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez<br />
<span id="more-2813"></span><br />
<a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Translation%20and%20interpretation%20for%20the%20Portuguese%20courts.pdf">- Translation and interpretation for the Portuguese courts </a><br />
Anne Brunke </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/The%20right%20to%20free%20access%20to%20interpretation%20and%20translation%20in%20criminal%20proceedings.pdf">- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama </a><br />
Mar Jimeno-Bulnes </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation </a><br />
Mamoru Tsuda </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin </a><br />
Yajun GE </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Development%20of%20a%20court%20interpreters%20association.pdf">- Development of a court interpreters association: NAJIT </a><br />
Nancy Festinger </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreting%20in%20the%20US%20state%20courts.pdf">- Court interpreting in the U.S. state courts </a><br />
Carola Green </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Training%20legal%20translators%20without%20legal%20training.pdf">- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings</a><br />
Katrijn Maryns </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Master%20traduction%20et%20interpretation%20juridique.pdf">- Master &#8220;Traduction et interprétation juridique&#8221; (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d&#8217;un diplôme conjoint franco-allemand </a><br />
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Design%20implementation%20and%20evaluation%20of%20a%20programme.pdf">- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation </a><br />
Carmen Valero-Garcés </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/What%20is%20accurate%20interpretation.pdf">- What is accurate interpretation? </a><br />
Jelena Stojkovic-Ring </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Stern%20Ludmila.pdf">- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court </a><br />
Ludmila Stern </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20ICC.pdf">- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges </a><br />
Nancy Schweda Nicholson </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf">- L&#8217;interprétation juridique à la Cour de Justice </a><br />
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20and%20the%20police.pdf">- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?</a><br />
Dirk Rombouts</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20in%20Italy_0.pdf">- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards </a><br />
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/La%20formation%20des%20interpretes%20judiciaires%20en%20Pologne.pdf">- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux </a><br />
Małgorzata Tryuk </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20main%20features%20of%20the%20Austrian%20court%20interpreters%20act.pdf">- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments </a><br />
Christine Springer </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Ethical%20dilemmas%20of%20an%20interpreter%20trainer.pdf">- Ethical dilemmas of an interpreter trainer </a><br />
Mary Phelan </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Testing%20interpreters.pdf">- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations </a><br />
Lois M. Feuerle </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Continuing%20education%20courses%20for%20Estonian%20court%20interpreters.pdf">- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu </a><br />
Mall Tamm, Andrei Muršak </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Professionals%20and%20their%20interpreters%20in%20multilingual%20societies_0.pdf">- Professionals and their interpreters in multilingual societies</a><br />
Gertrud Hofer </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/two-ways-one-start-and-end-position-court-interpreters-and-translators-czech-and-slovak-republic.pdf">- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics </a><br />
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20and%20translation%20under%20the%20new%20Dutch%20law%20on%20sworn%20interpreters%20and%20translators.pdf">- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators </a><br />
Han von den Hoff </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf">- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire </a><br />
Monique Rouzet Lelievre </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf">- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts </a><br />
Kate Waterhouse </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20function%20of%20a%20court%20interpreter%20and-or%20translator%20in%20Germany.pdf">- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis </a><br />
Helena Piprek </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Concluding%20remarks_0.pdf">- Legal interpreting and translation: Lessons learned </a><br />
Ruth Morris </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F&amp;t=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notas de corte para interpretación y traducción</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/19/notas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/19/notas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 11:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[CRUE]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de interpretación en España]]></category>
		<category><![CDATA[formación universitaria]]></category>
		<category><![CDATA[Ministerio de Educación]]></category>
		<category><![CDATA[notas de corte]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Alfonso X El Sabio]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Autónoma de Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Complutense de Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alicante]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Córdoba]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Granada]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Málaga]]></category>
		<category><![CDATA[universidad de Murcia]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[universidad de valladolid]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad del País Vasco]]></category>
		<category><![CDATA[universidad española]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad europea de Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Nebrija]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Pablo de Olavide]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Pontificia Comillas]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad San Jorge]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade de Vigo]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Autònoma de Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat de València]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat de Vic]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Jaume I de Castellón]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2787</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No hay una nota mínima preestablecida para acceder a la carrera de <strong>interpretación </strong>o de traducción. La nota de corte es el resultado del proceso de adjudicación de plazas y dependerá de la relación entre oferta de plazas de la titulación y la demanda de solicitantes que haya. Las notas de corte son orientativas y pueden variar de un curso a otro. </p>
<p>La <em>Guía Oficial de Titulaciones</em> es una guía elaborada por la CRUE (Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas), en colaboración con el Ministerio de Educación, y confeccionada por los propios servicios universitarios. Contienen tanto la información relativa a las titulaciones, con la <strong>nota de corte</strong>, créditos, precio y otra información de interés, como aquella relacionada con la propia universidad. Suponen, hoy por hoy, las únicas fuentes generadas por las propias universidades en las que se puede consultar toda la oferta educativa de nivel universitario que se puede cursar en nuestro país en el curso <strong>2010-2011</strong>. Adjunto la información que incluye la Guía Oficial de Titulaciones sobre los estudios de interpretación y traducción:</p>
<p><strong>Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=22">Universitat Autònoma de Barcelona</a><br />
Campus de Bellaterra<br />
Nota de corte: 5,00 (Alemán), 6,38 (Inglés), 5,00 (Francés)<br />
No. de Plazas: 40 (Alemán), 140 (Inglés), 40 (Francés)<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 13,75€<br />
Precio total:  825€</p>
<p><strong>Traducción e interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=1">Universidad de Alicante</a><br />
Nota de corte: Por confirmar<br />
No. de Plazas: 180 (70 inglés, 60 francés y 50 alemán)<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: Pendiente publicación DOGV<br />
Precio total:  Pendiente publicación DOGV</p>
<p><strong>Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=39">Universitat Pompeu Fabra</a><br />
Campus de la Comunicació &#8211; Poblenou<br />
Nota de corte: 6,24<br />
No. de Plazas: 170<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 16,80€<br />
Precio total:  1008€</p>
<p><strong>Programa Curricular único Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés Inglés-Alemán)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=26">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a><br />
Campus del Obelisco<br />
Nota de corte: nuevo<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –<br />
<span id="more-2787"></span><br />
<strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Alemán) </strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=8">Universidad de Granada</a><br />
Nota de corte:  5,00<br />
No. de Plazas: 37<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total:  529€</p>
<p><strong>Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés) (2º ciclo)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=12">Universidad de Murcia</a><br />
Campus de la Merced<br />
Nota de corte:  1,14<br />
No. de Plazas: 10<br />
Créditos: 162<br />
Precio por crédito: 9,58€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciatura en Traducción e Interpretación (2º Ciclo)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=23">Universidad Autónoma de Madrid</a><br />
Campus de Cantoblanco<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: 20<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: Público<br />
Precio total:  Público</p>
<p><strong>Licenciatura en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=47">Universidad Alfonso X el Sabio</a><br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: -<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciatura en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=20">Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea</a><br />
Campus de Araba<br />
Nota de corte: 6,75<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 304<br />
Precio por crédito: 14,59€ (en 2008)<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=8">Universidad de Granada</a><br />
Nota de corte:  8,37<br />
No. de Plazas: 120<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total:  529€</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=6">Universidad de Córdoba</a><br />
Campus de Humanidades y Ciencias Jurídicas y Sociales<br />
Nota de corte:  6,46<br />
No. de Plazas: 85<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Francés) (2º ciclo)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=12">Universidad de Murcia</a><br />
Campus de la Merced<br />
Nota de corte:  1,38<br />
No. de Plazas: 15<br />
Créditos: 162<br />
Precio por crédito: 9,58€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=8">Universidad de Granada</a><br />
Nota de corte:  6,21<br />
No. de Plazas: 80<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total:  529€</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=6">Universidad de Córdoba</a><br />
Campus de Humanidades y Ciencias Jurídicas y Sociales<br />
Nota de corte:  5,00<br />
No. de Plazas: 40<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Licenciado en Traducción e Interpretación (Árabe) </strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=8">Universidad de Granada</a><br />
Nota de corte:  5,00<br />
No. de Plazas: 35<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,50€<br />
Precio total:  529€</p>
<p><strong>Graduado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=14">Universidad de Salamanca</a><br />
Campus de Salamanca<br />
Nota de corte:  Pendiente<br />
No. de Plazas: 75<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: Pendiente<br />
Precio total:  Pendiente</p>
<p><strong>Grado Lenguas Aplicadas a la Comunicación y al Marketing + Traducción</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=52">Universidad Nebrija</a><br />
Campus de La Berzosa<br />
Nota de corte:  PAU+ Prueba de Acceso<br />
No. de Plazas: Limitadas<br />
Créditos: –<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=18">Universitat de València</a><br />
Campus de Blasco Ibáñez<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: 50<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: no disponible<br />
Precio total:  no disponible</p>
<p><strong>Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=18">Universitat de València</a><br />
Campus de Blasco Ibáñez<br />
Nota de corte:  no disponible<br />
No. de Plazas: 25<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: no disponible<br />
Precio total:  no disponible</p>
<p><strong>Grado en Traducción y Mediación Interlingüística (Alemán)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=18">Universitat de València</a><br />
Campus de Blasco Ibáñez<br />
Nota de corte:  no disponible<br />
No. de Plazas: 25<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: no disponible<br />
Precio total:  no disponible</p>
<p><strong>Grado en Traducción y Comunicación Intercultural</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=73">Universidad San Jorge</a><br />
Campus Universitario Villanueva de Gállego (Zaragoza)<br />
Nota de corte:  5<br />
No. de Plazas: 55<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 132€<br />
Precio total:  7920€</p>
<p><strong>Grado en Traducción y Comunicación Intercultural</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=53">Universidad Europea de Madrid</a><br />
Campus Villaviciosa de Odón<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: –<br />
Créditos: 240 ECTS<br />
Precio por crédito: 135€<br />
Precio total:  8100€</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=11">Universidad de Málaga</a><br />
Teatinos<br />
Nota de corte:  7,58<br />
No. de Plazas: 73<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,5€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación  (Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=11">Universidad de Málaga</a><br />
Teatinos<br />
Nota de corte:  6,25<br />
No. de Plazas: 40<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 11,5€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación-Inglés</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=58">Universidad Pablo de Olavide</a><br />
Campus Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla<br />
Nota de corte:  7,55<br />
No. de Plazas: 90<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación-Francés</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=58">Universidad Pablo de Olavide</a><br />
Campus Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla<br />
Nota de corte:  6,48<br />
No. de Plazas: 40<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación-Alemán</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=58">Universidad Pablo de Olavide</a><br />
Campus Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla<br />
Nota de corte:  5,00<br />
No. de Plazas: 20<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=26">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a><br />
Campus del Obelisco<br />
Nota de corte:  5,08<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Alemán)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=26">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a><br />
Campus del Obelisco<br />
Nota de corte:  5<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –<br />
<strong><br />
Grado en Traducción e Interpretación (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=23">Universidad Autónoma de Madrid</a><br />
Campus de Cantoblanco<br />
Nota de corte:  7,49<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: Público<br />
Precio total:  Público</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Inglés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=12">Universidad de Murcia</a><br />
Campus de la Merced<br />
Nota de corte:  7,70<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 9,58<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=12">Universidad de Murcia</a><br />
Campus de la Merced<br />
Nota de corte:  5,12<br />
No. de Plazas: 30<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 9,58€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación (Francés)</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=23">Universidad Autónoma de Madrid</a><br />
Campus de Cantoblanco<br />
Nota de corte:  5,00<br />
No. de Plazas: 30<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: Público<br />
Precio total:  Público</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=38">Universidade de Vigo</a><br />
Campus de Vigo<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: 120<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=40">Universitat Jaume I de Castellón</a><br />
Riu Sec<br />
Nota de corte: 5<br />
No. de Plazas: 95<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=19">Universidad de Valladolid</a><br />
Campus de Soria<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: 70<br />
Créditos: Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –<br />
<strong><br />
Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=60">Universitat de Vic</a><br />
Campus Torre dels Frares<br />
Nota de corte:  5<br />
No. de Plazas: 50<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total:  4501€</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=33">Universidad Pontificia Comillas</a><br />
ICAI-ICADE<br />
Nota de corte:  No existe<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 108,33€<br />
Precio total:  6500€</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación </strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=20">Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea</a><br />
Campus de Araba<br />
Nota de corte:  7,15 (curso 2009/10)<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 14,59€<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=10">Universidad Complutense de Madrid</a><br />
Nota de corte:  5<br />
No. de Plazas: 100<br />
Créditos: –<br />
Precio por crédito: 12,21€<br />
Precio total: –<br />
<strong><br />
Grado en Traducción</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=52">Universidad Nebrija</a><br />
Campus de la Dehesa de la Villa<br />
Nota de corte:  PAU+ Prueba de Acceso<br />
No. de Plazas: Limitadas<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: 116€<br />
Precio total:  7056€ + 1675€ de derechos de inscripción anual</p>
<p><strong>Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=33">Universidad Pontificia Comillas</a><br />
ICAI-ICADE<br />
Nota de corte:  No existe<br />
No. de Plazas: 60<br />
Créditos: 300<br />
Precio por crédito: 113,21€<br />
Precio total:  9000€</p>
<p><strong>Grado en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción</strong><br />
<a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=29">Universidad de Alcalá</a><br />
Campus Ciudad<br />
Nota de corte: –<br />
No. de Plazas: 50<br />
Créditos: 240<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>
<p><strong>Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación <a href="http://www.guiauniversidades.uji.es/grados2010/universidad.html?uni=58">(Inglés)</strong><br />
Universidad Pablo de Olavide</a><br />
Campus Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla<br />
Nota de corte:  6,55<br />
No. de Plazas: 30<br />
Créditos: –<br />
Precio por crédito: –<br />
Precio total: –</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F19%2Fnotas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion%2F&amp;t=Notas%20de%20corte%20para%20interpretaci%C3%B3n%20y%20traducci%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F19%2Fnotas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Notas%20de%20corte%20para%20interpretaci%C3%B3n%20y%20traducci%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F19%2Fnotas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/19/notas-de-corte-para-interpretacion-y-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Congreso de la AIETI</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 07:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIETI]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[investigación]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Jaime I de Castellón]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Jaume I de Castellón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2779</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/banner213.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/banner213-300x63.png" alt="" title="banner21" width="300" height="63" class="aligncenter size-medium wp-image-2780" /></a></p>
<p>Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la <a href="http://www.aieti.net/">AIETI </a>(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser un foro donde reflexionar sobre las aportaciones que los estudios de Traducción e Interpretación pueden realizar a la Sociedad del Conocimiento desde los diferentes ámbitos de especialidad.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F&amp;t=Congreso%20de%20la%20AIETI" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Congreso%20de%20la%20AIETI%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete y profesor del MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 07:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Marcos Celesia]]></category>
		<category><![CDATA[Master of Arts in Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2727</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:</p>
<p><center><object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F&amp;t=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 07:36:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[DG Comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Juana Lahousse-Juárez]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2709</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán-300x199.jpg" alt="" title="Foto de Paloma Díaz Galán" width="300" height="199" class="alignleft size-medium wp-image-2715" /></a><strong><br />
«Interpretar es comunicar»</strong> afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta <strong>intérprete </strong>almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en <strong>traducción e interpretación</strong> por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como <strong>intérprete </strong>independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria <strong>intérprete </strong>(español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de  2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).</p>
<p>Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina  33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.</p>
<p>La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.</p>
<p>Sus funciones principales son  asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.</p>
<p><center><object width="380" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="380" height="285"></embed></object></center></p>
<p>Vía: <a href="http://www.elpais.com/articulo/ultima/Traducir/UE/Felipe/Suarez/fue/emocionante/elpepuult/20100710elpepiult_2/Tes">El País </a>, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/21/union_europea/1277120689.html">El Mundo</a> y la Wikipedia.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F&amp;t=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los términos de la Web 2.0</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 07:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios especializados]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Mar Monsoriu]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología especializada]]></category>
		<category><![CDATA[terminología tecnológica]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2684</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No todos los <strong>intérpretes </strong>están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de <strong>intérpretes </strong>en internet es esencialmente a través de páginas web personales, participación en algún foro especializado y poco más. La verdad es que no hay mucho <strong>intérprete </strong>en twitter (o al menos yo no los he sabido encontrar) y alguno más se asoma por facebook. Como en muchos otros casos, existe una especie de temor hacia el uso de este tipo de herramientas. Nos guste o no, la nueva vertiente «social» de Internet conlleva una nueva forma de comunicación y por tanto el empleo de toda una terminología que se va estableciendo de manera natural y que a muchos nos sorprende y nos intriga sobremanera. «Hashtag» (etiqueta en Twitter), «astroturfer» (persona que se dedica a intoxicar en una red social emanando informaciones falsas), «bliki» (sistema de edición y gestión web que combina un blog con un wiki) &#8230; «muros», «perfiles», «tuits» o «mensajes directos (DM)» se han convertido ya en vocablos de uso corriente entre los más aficionados a la Web 2.0, pero totalmente desconocidos para quien se enfrenta por primera vez a estas tecnologías, y que Mar Monsoriu –consultora en redes sociales– ha recogido en su Diccionario de la Web 2.0.<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/diccionario-web201-200x300.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/diccionario-web201-200x300.jpg" alt="" title="diccionario-web201-200x300" width="200" height="300" class="alignleft size-full wp-image-2685" /></a><br />
Monsoriu es autora también de otro diccionario sobre marketing e internet y asegura que «la cantidad de vocablos que están relacionados con los medios y redes sociales demuestra el espectacular crecimiento que ha experimentado la Web 2.0». «Creía que tenía que hacer un libro así porque mis alumnos me hacían muchas preguntas relacionadas con conceptos de la Web 2.0», manifiesta Monsoriu, para quien la publicación de este diccionario «permitirá aproximarse a una terminología para muchos totalmente desconocida» y que ha dado lugar a un lenguaje específico que se practica sobre todo en redes sociales, algunas de las que también la autora trata de explicar en este libro.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.monsoriu.com/">Mar Monsoriu</a> y <a href="http://www.abc.es/20100617/medios-redes/terminos-web20-201006171448.html">ABC</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F&amp;t=Los%20t%C3%A9rminos%20de%20la%20Web%202.0" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Los%20t%C3%A9rminos%20de%20la%20Web%202.0%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/06/23/encuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/06/23/encuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 08:31:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[exámenes competitivos]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Jesús Baigorri]]></category>
		<category><![CDATA[memorándum de entendimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[organismos supranacionales]]></category>
		<category><![CDATA[pruebas de acreditación]]></category>
		<category><![CDATA[USAL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2551</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (<strong>USAL</strong>) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del <a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2009_docs/MOU_English_UNandUniv_Training_27_10_2009.pdf">memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU)</a> en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de <strong>traductores </strong>e <strong>intérpretes </strong>con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional. </p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/ONU.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/ONU-300x225.jpg" alt="" title="ONU" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-2558" /></a></center></p>
<p>Según indicó a Europa Press la institución académica salmantina, se trata de un programa mundial que Naciones Unidas ha abierto con las universidades de las seis lenguas oficiales de la organización, en que la USAL es la única universidad de lengua española firmante del acuerdo.<br />
«El año que viene vamos a dar un paso más con la reunión de Salamanca, que va a desarrollar aspectos del convenio tanto para nosotros como para todas las universidades firmantes», señaló el doctor y decano de la Facultad de Traducción y Documentación, Carlos Fortea Gil.<br />
<span id="more-2551"></span><br />
A partir de la reunión del próximo año, la Facultad espera aplicar mejoras docentes «significativas», apuntó la USAL. Entre esas novedades, se establecerá un programa concreto de actuación para la colaboración docente y el intercambio de profesorado. </p>
<p>Para ello, personal de la ONU impartirá clases al alumnado de grado y posgrado, en las que se explicarán las técnicas y el lenguaje de la organización, de manera que los estudiantes lleven una preparación «específica» cuando se presenten a los exámenes competitivos. </p>
<p>«Desde principios de esta década, la Facultad mantiene una política de colaboración preferente con organismos supranacionales, que se empezó a plasmar inicialmente en programas de prácticas con la Organización Mundial del Comercio y Naciones Unidas de Nueva York, pero que después se ha ido transformando en colaboraciones mucho más intensas», explicó el Decano.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.europapress.es/sociedad/educacion/noticia-usal-acogera-encuentro-mundial-traductores-interpretes-20100621160301.html">Europa Press</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F23%2Fencuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu%2F&amp;t=Encuentro%20mundial%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes%20en%20Salamanca%2C%20auspiciado%20por%20la%20ONU" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F23%2Fencuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Encuentro%20mundial%20de%20traductores%20e%20int%C3%A9rpretes%20en%20Salamanca%2C%20auspiciado%20por%20la%20ONU%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F23%2Fencuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/06/23/encuentro-mundial-de-traductores-e-interpretes-en-salamanca-auspiciado-por-la-onu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
