<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Traducción</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Los intérpretes en las redes sociales</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Defensa de OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Eurocontrol]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[FMI]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[HINTS]]></category>
		<category><![CDATA[instituciones]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[OCDE]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina Europea de Patentes]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[OMS]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[OSCE]]></category>
		<category><![CDATA[OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal de Justicia de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Especial para el Líbano]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4716</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large-255x300.png" alt="" title="510px-Sna_large" width="255" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4724" /></a>Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y  empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.</p>
<p>Los máximos responsables de los servicios de <strong>interpretación </strong>(Heads of Interpreting Services, <strong><a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2010_docs/HINTS_web_size.pdf">HINTS</a></strong>) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:</p>
<blockquote><p><strong>HINTS Declaration on the use of social media</strong></p>
<p>In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.</p>
<p>In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.</p>
<p>These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.</p>
<p>However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.<br />
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters&#8217; work, but also on their discretion and confidentiality.</p>
<p>Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.</p>
<p>In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.</p>
<p>Geneva, 7 October 2011<br />
Heads of Interpreting Services</p></blockquote>
<p>Fuentes:<br />
<strong><a href="http://www.rtve.es/television/20110403/poder-redes-sociales/421888.shtml">El poder de las redes sociales</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Conectados/era/redes/sociales/elpepusoceps/20100425elpepspor_9/Tes">Conectados. La era de las redes sociales</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La familia de las medias</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 07:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estadística]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[mediana]]></category>
		<category><![CDATA[moda]]></category>
		<category><![CDATA[promedio]]></category>
		<category><![CDATA[recorrido]]></category>
		<category><![CDATA[terminología estadística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4682</guid>
		<description><![CDATA[El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/"></g:plusone>
</div><p>El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. </p>
<blockquote><p><strong>Media </strong>(mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en determinadas condiciones, puede representar por sí solo a todo el conjunto. </p>
<p><strong>Promedio </strong>(average): término medio (cantidad igual o más próxima a la media aritmética).</p>
<p><strong>Moda </strong>(mode): Valor que aparece con mayor frecuencia en una serie de medidas.</p>
<p><strong>Mediana </strong>(median): Elemento de una serie ordenada de valores crecientes de forma que la divide en dos partes iguales, superiores e inferiores a él.</p>
<p><strong>Recorrido </strong>(range): Es la diferencia entre el mayor y menor valor de una variable estadística.</p></blockquote>
<p>Las medias (y la estadística de manera más general) se aplican y usan en una amplia variedad de disciplinas, desde la física hasta las ciencias sociales, pasando por  la medicina, la empresa o las instituciones públicas. Por esa razón, sea cual sea la naturaleza del discurso que nos toque interpretar, no nos libramos de la terminología estadística <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Siempre viene bien contar con unas cuantas referencias léxicas no sólo para conocer la traducción del término sino para entender los conceptos:</p>
<p><strong><a href="http://web.cortland.edu/flteach/stats/glos-sp.html#M-Aritm%C3%A9tica">Glosario de comprensión y uso de la estadística</a></strong> (inglés, francés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.p12.nysed.gov/biling/docs/ms_6_8_math_spanish.pdf ">Glosario de términos matemáticos</a></strong> (en inglés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.animatedsoftware.com/statglos/statglos.htm#index">Glosario de términos estadísticos</a></strong> (en inglés)</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias-300x190.gif" alt="" title="Medias" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4685" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 10:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[ASETRAD]]></category>
		<category><![CDATA[Christina Linnae]]></category>
		<category><![CDATA[Die Flüsterer]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Baena]]></category>
		<category><![CDATA[filmoteca]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación y cine]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[María Dolores Rodríguez Melchor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y cine]]></category>
		<category><![CDATA[traductores en el cine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4636</guid>
		<description><![CDATA[El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012. La película elegida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard-150x150.png" alt="" title="clapperboard" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4641" /></a>El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.</p>
<p>La película elegida para esta mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se  proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, <strong>intérpretes de conferencias</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>Película</strong>: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]</p>
<p><strong>Directores</strong>: Christian Beetz y David Bernet<br />
<strong>Año</strong>: 2005<br />
<strong>País</strong>: Alemania<br />
<strong>Duración</strong>: 80 minutos<br />
<strong>Sinopsis</strong>: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).<br />
<strong>Segundo pase</strong>: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2</p></blockquote>
<p>El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película. </p>
<p>Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: <strong><a href="http://www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf">«La Traducción en el Cine»</a></strong></p>
<p>Sobre la película: <a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article876">Die Flüsterer</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mi experiencia Aptic</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/05/mi-experiencia-aptic/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/05/mi-experiencia-aptic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 19:34:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Algo más que traducir]]></category>
		<category><![CDATA[APTIC]]></category>
		<category><![CDATA[el blog de Mar Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[La paradoja de Chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[Martine Fernández]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Busqué]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Carreira]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Muñoz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4570</guid>
		<description><![CDATA[La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/05/mi-experiencia-aptic/"></g:plusone>
</div><p><span style="color: #ff6600;">La de hoy es una entrada naranja. Y es naranja porque es para APTIC y para todos los que nos reunimos en Barcelona el sábado diecinueve de noviembre para hablar de blogs, de redes sociales y de su impacto en este ecosistema de traducciones e interpretaciones en el que vivimos. No me voy a extender en describir los pormenores de la mesa redonda que organizó la APTIC porque Aída ya nos regaló una magnífica trilogía, <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">(I)</span></a>, <a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran-segunda-parte" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">(II)</span></a>, <a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/22/el-networking-o-el-misterio-del-fular" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">(III)</span></a></span> y Martine Fernández también publicó una interesantísima <span style="text-decoration: underline;"><a href="ttp://martinefernandez.com/2011/11/reflexiones-tras-la-mesa-redonda-de-blogs" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">reflexión </span></a></span>al respecto.</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">Sí que me gustaría decir lo agradecida que me siento por la oportunidad que me brindó APTIC, a través de Maya Busqué, de compartir mesa con <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://algomasquetraducir.com/" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">Pablo</span></a>, <a href="http://olivercarreira.es/blog/" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">Oliver</span></a>, <a href="http://martinefernandez.com/blog/"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">Martine</span></a> y <a href="http://kobaltlanguages.com/blog/" target="_blank"><span style="color: #ff6600; text-decoration: underline;">Ricard</span></a></span>, y de hablar sobre el blog, pero sobre todo de poder hablar de la «terposfera» (se admiten denominaciones más acertadas). El único problema es que el orden de las intervenciones supuso un tremendo reto, porque estaréis todos de acuerdo en que hablar después de Pablo y Olli tiene su mérito <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  No sé si por eso o por los nervios del directo, lo cierto es que a pesar de haberme preparado la presentación concienzudamente se me quedaron muchas cosas en el tintero; supongo que eso nos pasa a todos.</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">Más allá de las presentaciones, que al fin y al cabo fueron el «aperitivo» para abrir boca y despertar el debate, hay que decir que el turno de preguntas generó una conversación muy interesante de la que surgieron temas de los que seguro hay que volver a hablar: el blog como terapia pero también como fuente de aprendizaje, la creación de conversación y de comunidad en torno al blog y a través de las redes sociales, la importancia de cuidar y mimar al lector, la necesidad de planteamientos más empresariales, de actitudes más proactivas y menos «victimistas», la presencia en foros de emprendedores, la necesidad del marketing, la administración de los comentarios del blog, la importancia de informar de que existes, los vendedores de humo, la responsabilidad de crear contenidos, la validez de las opiniones y de los blogs estén escritos por un estudiante o por un profesional, el tratamiento de temas tabú o polémicos y mucho más.</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">Y como suele ocurrir en este tipo de actos organizados no solo de manera profesional sino con ilusión y desde el corazón, como diría Pablo, el sábado 19 fue mucho más que una mesa redonda. Fue la emoción de desvirtualizar a Maya, Martine, Curri, Aída, Nieves, de volver a ver a Pablo y a Oli, conocer a Frederic, Graham, Montse, José Luis, fue la sorpresa de la camiseta de @deoptimogenere, el  fular de Pablo, la corbata y el pato de Oli, la comida salpicada de anécdotas y carcajadas con Ricard, Pablo, Judit, Lluís, José Manuel, Aída&#8230; las fotos que nos regaló Marta Ortells, la conversación lluviosa con Pau y con muchos otros soci@s de la APTIC, la sobremesa con Almudena, Noelia, Carmen, Oscar, y &#8230; seguro que me dejo a alguien. Rostros nuevos de la blogosfera y de la tuitosfera, blogs que resucitan y vuelven con fuerza ¡No me puedo quejar! <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </span></p>
<div id="attachment_4598" class="wp-caption aligncenter" style="width: 602px"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/aptic_llum1.jpg"><img class="size-full wp-image-4598" title="aptic_llum" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/aptic_llum1.jpg" alt="" width="592" height="155" /></a><p class="wp-caption-text">Foto de Marta Ortells</p></div>
<div id="attachment_4602" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FotoAPTICGR.jpeg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FotoAPTICGR-300x225.jpg" alt="" title="FotoAPTICGR" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-4602" /></a><p class="wp-caption-text">Foto de Graham Rhodes</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/05/mi-experiencia-aptic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 16:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Algo más qe traducir]]></category>
		<category><![CDATA[APTIC]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre traducción]]></category>
		<category><![CDATA[el blog de Mar Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[La paradoja de Chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[Martine Fernández]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Busqué]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Carreira]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Muñoz]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Ricard Sierra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4533</guid>
		<description><![CDATA[El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111.jpeg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111-150x150.jpg" alt="" title="blocs2011" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4536" /></a>El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (<a href="http://www.aptic.cat/"><strong>APTIC</strong></a>) a través de <strong>Maya Busqué</strong>, su Presidenta, <strong>Bootheando</strong> va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de <a href="http://algomasquetraducir.com/"><strong>Algo más que traducir</strong></a>, Oliver Carreira autor de <a href=" http://olivercarreira.es/blog/"><strong>La Paradoja de Chomsky</strong></a> y Martine Fernández Castaner autora del <a href="http://martraducciones.wordpress.com/"><strong>Blog de Mar Traducciones</strong></a>, en una mesa redonda sobre blogs y redes sociales que moderará <a href=" http://www.ricardsierra.com/"><strong>Ricard Sierra</strong></a>, reconocido traductor de películas y deportes, y que prometé ser muy interesante.</p>
<p>Sé que no hacen falta las presentaciones, pero por si hay algún despistado en la sala, y para animaros a asistir, os dejo la reseña profesional que ha elaborado <strong>APTIC </strong>sobre mis compañeros de mesa:</p>
<blockquote><p><strong>Pablo Muñoz Sánchez</strong> es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.</p>
<p><strong>Oliver Carreira</strong> es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).</p>
<p><strong>Martine Fernández Castaner</strong> es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil.  Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.
</p></blockquote>
<p>Si queréis venir a la mesa redonda, en la web de la APTIC encontraréis toda la información: <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs "><strong>APTIC</strong></a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic-130x150.jpg" alt="" title="aptic" width="130" height="150" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4537" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes traductores y traductores intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/02/interpretes-y-traductores/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/02/interpretes-y-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 07:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación e escrita]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación oral]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias entre traducción e interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Pearl]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Harder]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[vídeos sobre interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4483</guid>
		<description><![CDATA[Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/02/interpretes-y-traductores/"></g:plusone>
</div><p>Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener resultados inmediatos y por eso me siento como pez en el agua en cabina. Pero también soy tenaz y voluntariosa y hasta aplicada a los detalles lo cual viene bien para la traducción. Lo cierto es que <em>a pesar de</em> ser intérprete disfruto traduciendo y en el ejercicio escrito encuentro un complemento perfecto, una preparación excelente para cabina que me permite equiparme con soluciones, términos, conocimientos, trabajar giros, expresiones o modismos.</p>
<p>Son dos profesiones menos parecidas de lo que parece, que demandan cualidades bien distinta; las diferencias entre la traducción y la interpretación son numerosas y las habilidades o técnicas para realizar los dos trabajos también. Stephen Pearl publicó en 2007 un buen artículo en la Revista de Traductología Trans, titulado <em>«<a href="http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.215-230Pearl.pdf">Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation – siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences</a>» </em>en el que realizaba una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI) que merece la pena leer.</p>
<p>En el último vídeo de Lourdes de Rioja (<a href="http://www.aibcnet.com/">AIB</a>) Thomas Harder, escritor, traductor e intérprete AIIC, nos habla precisamente del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas:<br />
 <br />
<center><iframe width="460" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/E7m-Agn4LtE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/02/interpretes-y-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Versatile Blogger Award</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/28/versatile-blogger-award/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/28/versatile-blogger-award/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 07:25:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[blogosfera]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Booths in the Booth]]></category>
		<category><![CDATA[Dailynterpreter]]></category>
		<category><![CDATA[El blog de Avinc]]></category>
		<category><![CDATA[El Heraldo de la Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Filoloca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting en Point]]></category>
		<category><![CDATA[Le blog de Tiina]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Cristina de la Vega Musings]]></category>
		<category><![CDATA[nuevos blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Palavra de intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Rebekka Wellmanns]]></category>
		<category><![CDATA[The Booth Inhabitant]]></category>
		<category><![CDATA[The Daily Terp]]></category>
		<category><![CDATA[The Life Overseas]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Interpretation in America]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Tú serás mi voz]]></category>
		<category><![CDATA[Versatile Blogger Award]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4465</guid>
		<description><![CDATA[Hace un par de semanas la autora del blog In Other Words, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/28/versatile-blogger-award/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/versatile_blogger_award.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/versatile_blogger_award-300x300.jpg" alt="" title="versatile_blogger_award" width="300" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-4475" /></a></p>
<p>Hace un par de semanas la autora del blog <strong><a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html">In Other Words</a></strong>, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de mensajes enlazados cuya finalidad, intuyo, es la difusión de nuevos blogs, y eso me gusta. No soy nada dada a seguir este tipo de juegos, pero tengo que reconocer que la traductora sudafricana me ha caído simpática, así que voy a entrar al trapo más que encantada <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  ¡Muchas gracias Rebekka!</p>
<p>Las normas oficiales de este singular premio son muy simples: 1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio <em>Versy</em>.</p>
<p>Las siete cosas sobre mí:</p>
<blockquote><p>1/ Soy la mayor de cinco hermanos y la única que queda en tierras mañas. Que sepa, por mis venas corre sangre navarra, aragonesa y catalana, pero mi devoción por la pérfida Albión tiene que tener alguna explicación.<br />
2/ A pesar de estar casada con un argentino detesto el dulce de leche (pero me comería kilos de empanadas y bifes); a él también le debo mis aventuras 2.0 y dos hijos maravillosos.<br />
3/ Estudié ballet durante más de diez años pero sigo siendo rematadamente torpe y absolutamente negada para los deportes.<br />
4/ Mi asignatura pendiente es aprender árabe<br />
5/ Me encantaría poder vivir en el campo rodeada de bosques, prados y vacas (las ovejas también me sirven) y con buena conexión a internet.<br />
6/ En realidad iba para egiptóloga pero cambié el salakov por los auriculares y en lugar de descifrar jeroglíficos me dedico a desentrañar discursos.<br />
7/ Soy un poco maniática del orden y de la organización y a veces tengo demasiada paciencia.</p></blockquote>
<p>Los quince blogs que he descubierto hace relativamente poco tiempo (El orden de los factores no altera el producto):</p>
<blockquote><p>1] <a href="http://theboothinhabitant.blogspot.com/">The Booth Inhabitant</a><br />
2] <a href="http://dailyterp.blogspot.com/">The Daily Terp</a><br />
3] <a href="http://bootsinthebooth.blogspot.com/">Booths in the Booth</a><br />
4] <a href="http://interpretingenpointe.blogspot.com/">Interpreting en Point</a><br />
5] <a href="http://persiguiendotuvoz.blogspot.com/">Tú serás mi voz</a><br />
6] <a href="http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/">Maria Cristina de la Vega Musings</a><br />
7] <a href="http://translationandinterpretationinamerica.blogspot.com/">Translation and Interpretation in America</a><br />
8] <a href="http://tiina-gva.blogspot.com/search/label/Interpr%C3%A9tation">Le blog de Tiina</a><br />
9] <a href="http://elblogdeavinc.blogspot.com/">El blog de Avinc</a><br />
10] <a href="http://www.voicelink.com.br/site/blog/">Palavra de intérprete</a><br />
11] <a href="http://www.dailynterpreter.com/my-blog">Dailynterpreter</a><br />
12] <a href="http://victorgonzales.blogspot.com/">El Heraldo de la Traducción</a><br />
13] <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com">The Life Overseas</a><br />
14] <a href="http://ncp-filoloca.blogspot.com/">Filoloca</a><br />
15] <a href="http://translatorfun.com/">Translator Fun</a></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/28/versatile-blogger-award/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 07:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[52 ATA Annual Conference]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[congresos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación remota]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación social]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[proceso congnitivo]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4454</guid>
		<description><![CDATA[Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes (#ATA52). El día [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/"></g:plusone>
</div><p>Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 <strong><a href="http://www.atanet.org/conf/2011/index.htm">Conferencia Anual de la Asociación ATA</a></strong> (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  (#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de <strong>intérpretes </strong>(Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre <strong>interpretación</strong> que os dejo aquí:</p>
<p>- Judy A. Jenner:<strong> Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam</strong><br />
[Jueves 27, 11.30-12.30]</p>
<p>- Thelma Ferry y Ody Arias: <strong>Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30]</p>
<p>- Liping Zhao y Yian Yang:<strong> Exploring Chinese-English Interpreting Techniques</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30] </p>
<p>- Katharine Allen: <strong>Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas</strong><br />
[Jueves 27, 16.00-17.00]</p>
<p>- Christopher L. Field: <strong>A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853 </strong><br />
[Viernes 28, 10.00-11.00]</p>
<p>- Georganne Weller: <strong>Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting</strong><br />
[Viernes 28, 11.30-12.30]</p>
<p>- Barbara Moser-Mercer: <strong>Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field </strong><br />
[Viernes 28, 14.30-15.30]</p>
<p>- Yvette Hovsepian Bearce: <strong>Court Interpreting and Ethics </strong><br />
[Viernes 28, 16.00-17.00]</p>
<p>- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: <strong>Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Gurmail Gill: <strong>Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Izumi Suzuki: <strong>Automotive/Manufacturing Interpreting </strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30] </p>
<p>- Marjory A. Bancroft: <strong>&#8220;Do You Think My Patient&#8217;s Crazy?&#8221; How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00] </p>
<p>- Katharine Allen y Barry S. Olsen: <strong>I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity </strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00]</p>
<p>- Cristina Silva: <strong>Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 11.30-12:30]</p>
<p>- Erik Camayd-Freixas: <strong>Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training</strong><br />
[Sábado 29, 14.30-14.30]</p>
<p>- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: I<strong>nterpreting: A Lifelong Learning Process</strong><br />
[Sábado 29, 16.00-17.00] </p>
<p>Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:</p>
<p><a href="http://www.atanet.org/conf" target="_blank"><br />
<img src="http://www.atanet.org/images/conf_promotion.gif" border="0"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

