Category Archives: Traducción

La ciencia en abierto, para intérpretes y traductores

Open_Access_logo_PLoS_white.svgHace unas semanas tuve la oportunidad de asistir a una charla en la Biblioteca de la EEAD sobre fuentes documentales especializadas en agricultura y ciencias afines, y se habló específicamente del acceso a recursos científicos en abierto: directorios de revistas, repositorios, agregadores, etc. Pensé que sería buena idea recopilar parte de esos recursos en esta entrada porque son una fuente esencial para la preparación de conferencias de corte científico.

Acceso abierto a la literatura científica significa que cualquier usuario pueda leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar los textos completos de los artículos científicos, y, usarlos con cualquier otro propósito legítimo…. Es decir, es una manera gratuita y abierta de acceder a la literatura científica…Esta corriente promueve eliminar las barreras económicas, legales y tecnológicas, y trata de obtener a cambio, como beneficios, una mayor accesibilidad para los documentos y una mayor visibilidad para los autores [Acceso abierto (1 diciembre 2015). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 9 marzo 2016]

Recursos y documentos especializados científico-técnicos: Biblioteca Virtual del CSIC

Bases de datos multidisciplinares: Web of Science (WoS) y Scopus

Directorios de revistas editadas en abierto: DOAJ y Opendoar

Repositorios: Digital.CSIC

Agregadores nacionales: Recolecta

Agregadores internacionales: OpenAire y Oaister

Repositorios sobre ciencias agrarias: AgEcon Search, DSpice@ISSR, ICRISAT, Infoteca-e , OpenAgri Repository, Organic Eprints , Electronic Theses and Dissertations Collection, SIDALC y Virtual Open Access Agriculture & Aquaculture Repository, entre otros.

Y para cuando nos cansemos de las ciencias en abierto podemos pasar a las letras en abierto 😉 porque tanto Dialnet como Érudit son una fuente fantástica de información sobre traducción e interpretación.

Trabajo en organizaciones internacionales

NEW-FLYERSi tu objetivo es trabajar en un organismo internacional como traductor o intérprete merece la pena que te acerques el próximo 20 de noviembre a la Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales que organiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Universidad Carlos III de Madrid.

El objetivo de la Feria es informar sobre los procedimientos de reclutamiento en Organizaciones Internacionales a potenciales candidatos que tengan estudios universitarios terminados y un excelente nivel de inglés o francés.

Participarán más de treinta Organizaciones Internacionales entre ellas la Secretaría de Naciones Unidas, Unión Europea, UNICEF, ACNUR, FNUAP, OTAN, OSCE, Comité Internacional de la Cruz Roja, etc.
La Feria se celebrará en el Campus Madrid-Puerta de Toledo, Ronda de Toledo 1, de la Universidad Carlos III de 12:00 a 18:00.

Aquí os dejo el enlace por si os interesa asistir: Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales

Y para que os hagáis una idea de este mercado institucional os dejo una relación de algunos organismos internacionales con sus idiomas de trabajo:

ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
BAFD (Banco Africano de Desarrollo) (EN, FR)
CE (Consejo Europeo) (EN, FR, NL, DE, IT, RU, ES)
CEPA (Comisión Económica para África) (EN, FR, ES)
CEPAL (Comisión Económica para América Latina y el Caribe) (EN, FR, ES)
CERN (Organización Europea para la Investigación Nuclear) (FR, EN, ES)
CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja) (FR, AR, EN, FA, DE, ES)
CUE (Comisión de la Unión Europea) DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
ESA (Agencia Espacial Europea) (EN, FR, DE, IT)
ESCAP (Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico) (ZH, EN, FR, RU)
EUROCONTROL (Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea) (EN, FR, DE, NL, EL, HU, PT, TK, ES, IT, SV, DK, NO, IS)
FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
FIDA (Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola) (AR, EN, FR, ES)
FMI (Fondo Monetario Internacional) (AR, ZH, EN, FR, DE, PT, ES)
FNUAP (Fondo de Población de Naciones Unidas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
IADB (Banco Interamericano de Desarrollo) (EN, FR, PT, ES)
ICJ (Tribunal Internacional de Justicia) (FR, EN)
ITSO (Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite) (EN, FR, ES)
OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) (EN, FR, RU, ES, AR, ZH)
OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos) (FR, EN)
OEA (Organización de los Estados Americanos) (EN, FR, PT, ES)
OEIA (Organismo Internacional de Energía Atómica) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OEP (Oficina Europea de Patentes) (EN, FR, DE)
OIE (Organización Mundial de Sanidad Animal) (EN, ES, FR)
OIT (Organización Internacional del Trabajo) (AR, ZH, EN, FR, DE, JA, RU, ES)
OMA (Organización Mundial de Aduanas) (EN, FR, AR, RU, ES)
OMC (Organización Mundial de Comercio) (EN, FR, ES)
OMI (Organización Marítima Internacional) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMM (Organización Meteorológica Mundial) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMS (Organización Mundial de Salud) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OMT (Organización Mundial del Turismo) (EN, FR, RU, ES)
ONU (Organización de las Naciones Unidas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
ONUDI (Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
ONU-HABITAT (Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos) (AR, EN, FR, RU, ES)
OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
OPS (Organización Panamericana de la Salud) (EN, ES, FR, PT)
OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa) (EN, FR, DE, IT, ES, RU)
OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte) (EN, FR, RU)
PE (Parlamento Europeo) (DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
PNUMA (Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente) (AR, EN, FR, RU, ES)
SPC (Secretaría de la Comunidad del Pacífico) (EN, FR)
TJUE (Tribunal de Justicia de la Unión Europea) (DA, NL, EN, FI, FR, DE, EL, IT, PT, ES, SV)
TPIY (Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia) (FR, EN)
UA (Unión Africana) (AR, EN, FR)
UIT (Unión Internacional de Telecomunicaciones) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UNICEF (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia) (AR, ZH, EN, FR, RU, ES)
UPU (Unión Postal Universal) (AR, EN, FR, PT, RU, ES)

#ETIM2015

cartel_Educación Digital organiza, por sexto año consecutivo, el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, #ETIM2015, que este año renueva formato y presenta un variado panel de ponentes de distintas áreas de la traducción y la interpretación además de talleres prácticos y una mesa redonda de asociaciones.

La plenaria de traducción, «El traductor sabueso: traducir novela negra», correrá a cargo de Carmen Montes, traductora especializada en literatura sueca desde 2002 que cuenta con más de ochenta títulos traducidos de muy diversos géneros y de autores como Henning Mankell, Sara Stridsberg, August Strindberg, Ingmar Bergman, el Premio Nobel sueco Harry Martinson o los éxitos de ventas de Camilla Läckberg. Es además profesora de lengua y cultura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2013 por la novela Kallocaína, de Karin Boye.

La plenaria de interpretación, «La interpretación en los medios de comunicación: Manual para sobrevivir a los dicursos políticos», correrá a cargo de Daniel Sánchez Reinaldo, intérprete y traductor jurado que se ha especializado en la interpretación en medios de comunicación. Desde 2008 trabaja con Radio Televisión Española en La 1, Canal 24 Horas, Teledeporte y RNE. Igualmente, trabaja con la Cadena SER, Antena 3, el canal de cine TCM, Telemadrid y ha interpretado también en Movistar +. Daniel hablará de cómo enfocar el trabajo de un intérprete en un medio de comunicación, de los aspectos diferenciadores de este tipo de interpretación, cómo se trabaja en directo, la preparación previa a la interpretación y otros aspectos técnicos.

La mesa redonda de asociaciones contará con representantes de ACE Traductores, AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y se centrará en el interés de pertenecer a una asociación (o varias) en el momento actual y analizará la forma en que una asociación puede ayudar a un traductor o un intérprete a desenvolverse ahora mismo en un mercado en el que un traductor o intérprete aislado tiene muy pocas posibilidades de supervivencia.

En cuanto a los talleres, los habrá de traducción de cómics (Regina López Muñoz: «Lo que la viñeta esconde»), localización (Manuel Mata: «Localizar webs: accesibilidad, optimización y posicionamiento»), traducción jurídica (Lola Gamboa: «Traducción jurídica o la traducción imperfecta») y traducción médica (Ignacio Navascués: «A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras la traducción médica especializada»).

Como véis, traductores e intérpretes, el 28 de noviembre tenemos una cita ineludible en Málaga 😉

Linguee lanza nueva aplicación para iPhone y iPad

linguee-logoNo es la primera vez que os hablo de Linguee porque soy usuaria asidua y entusiasta de este diccionario, tanto en cabina como en el despacho. El nuevo producto que acaban de lanzar es una aplicación completamente nueva y gratuita que de momento está disponible solo para iPhone y iPad, pero no os inquietéis porque pronto estará también la versión Android. Los diccionarios de esta nueva aplicación cuentan con más de dos millones de entradas y pueden descargarse para consulta sin necesidad de estar conectado, con más de 230 combinaciones lingüísticas ¡casi nada!

Con la ayuda de más de 400 lexicógrafos, traductores y lingüistas, Linguee ha conseguido desarrollar un diccionario totalmente innovador. La aplicación está integrada a la perfección en el nuevo sistema operativo de Apple, iOS 9. Ahora Linguee puede consultarse a la vez que se visita una página web o se lee un libro en un iPad mediante el modo multitarea SplitView. Además, la nueva opción «Compartir…» permite marcar texto en otras aplicaciones y hallar directamente su traducción en el diccionario de Linguee. Se obtiene toda la información necesaria de manera rápida y concisa sin necesidad de alternar entre aplicaciones.

Os detallo más abajo los aspectos más importantes de la nueva aplicación que destaca el equipo de Linguee:

> Diccionarios fiables y de calidad con infinidad de ejemplos de uso, fruto de la colaboración de más de 400 profesionales lingüísticos.

> Acceso a más de mil millones de frases contextuales traducidas por personas.

> Con tan solo escribir las primeras letras empiezan a mostrarse palabras y frases acompañadas de su traducción. La escritura inteligente permite corregir automáticamente los errores cometidos al escribir.

> Los diccionarios pueden descargarse de manera gratuita para encontrar traducciones sin necesidad de estar conectado a Internet.

> Las entradas de los diccionarios incluyen su pronunciación, para lo que se contó con la colaboración de locutores profesionales. Así, por ejemplo, pueden apreciarse las diferencias entre el inglés británico y el americano.

> Las últimas consultas realizadas se muestran en el Apple Watch.

> Gratuita y libre de publicidad.

¡Yo ya la tengo en mi iPad! 😀

Linguee

Nuevo diccionario de falsos amigos

¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias? Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español”.

Para echarnos una mano con estas engañosas y engorrosas palabras, tenemos un interesante diccionario de falsos amigos inglés-español que acaba de publicar Francisco Hidalgo, intérprete senior del Parlamento Europeo, y Lourdes de Rioja, intérprete freelance en las instituciones europeas, profesora de interpretación y autora del blog «A Word in your ear».

No se trata de un diccionario de uso del inglés ni del español. Según sus autores, su objetivo es más modesto y limitado: consiste únicamente en dar un toque de atención, suscitar al menos la duda y el reflejo de no dar por sentado que dos palabras parecidas en diferentes idiomas tengan necesariamente el mismo significado e intentando por ello darle una forma clara y concisa, prescindiendo de las abreviaturas, los ejemplos y las largas explicaciones, con objeto de que cada entrada se pueda abarcar de un solo golpe de vista.

image

El diccionario cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. Su formato en línea, abierto y gratuito, facilita la interactividad al permitir a los usuarios hacer sugerencias y críticas que, en su caso, se integrarán en el diccionario.

Pero lo mejor es que le echéis un vistazo y lo pongáis a prueba:

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado 😉

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

ETIM14: V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga

Señoras y señores, ya tenemos cartel (me encanta, por cierto) y programa del V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga. El menú que nos ofrece este año Educación Digital es una propuesta variada con un hilo temático conductor: nuevos retos, nuevos mercados.

Como en pasadas ediciones, los protagonistas del programa son profesionales del mundo de la traducción y de la interpretación con sobrada experiencia y muchas cosas que contar: Gonzalo Claros «Ventajosamente reivindicando la realización de la traducción», Carmen Moya «La traducción está de moda: sobre el nuevo – y poderoso – papel creativo del traductor», José Sentamans «Atrapado en el tiempo: Jordi Hurtado ante los retos del siglo XXI», Cristina Plaza «SEO multilingüe: retos lingüísticos y técnicos para el traductor en la era de la globalización. Un making off de interpretación audiovisual», Celia Rico «La Traducción Automática no es para mí» y Daniel Iglesias «El reto de activar tu marca personal» … y por supuesto, mucho tiempo para el networking.

El ETIM14 tendrá lugar en La Térmica (Málaga) el próximo sábado 29 de noviembre (os podéis inscribir hasta el 26 de noviembre, con tarifa reducida hasta el 31 de octubre). No os olvidéis de tuitear (#ETIM14) que yo no podré asisitir 😉

 ETIM_v1

Comunicado sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE

Directiva

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y policiales (APTIJ) y la Red Vértice (formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV) han publicado un comunicado conjunto para expresar su total desacuerdo con las manifestaciones públicas de representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Podéis consultar la versión en PDF del texto íntegro del comunicado, pinchando aquí, y consultar el informe del CGPJ que se menciona en el comunicado, pinchando aquí.

También os dejo un resumen de los contenidos de la Directiva 2010/64/UE:

La presente Directiva establece unas normas mínimas comunes para los países de la Unión Europea (UE) sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, así como en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. Contribuye al correcto funcionamiento de la cooperación judicial en la UE facilitando el reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales. La Directiva también trata de mejorar la protección de los derechos individuales desarrollando las normas mínimas para el derecho a un juicio equitativo y el derecho a la defensa garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE.

Derecho a interpretación y a traducción

Deberá facilitarse el derecho a interpretación y a traducción a toda persona que no hable o no entienda la lengua del proceso. El derecho deberá aplicarse a partir del momento en que las personas sepan que son sospechosas o están acusadas de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso, incluida la sentencia y la resolución de cualquier recurso presentado. En el caso de infracciones menores, si las sanciones son impuestas por parte de una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal (p. ej. la policía que hace un control de tráfico), el derecho a interpretación y a traducción solo se aplicará a los procesos ante dicho tribunal a raíz del recurso en cuestión.

Los Estados miembros también deberán facilitar la interpretación a las personas implicadas que tengan que comunicarse con su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o vista judicial durante un proceso o con la presentación de un recurso. Deberán contar con un mecanismo que determine si la interpretación es necesaria o no.

Los Estados miembros también deberán facilitar, en un plazo razonable, a los sospechosos o acusados una traducción escrita de todos los documentos que resulten esenciales, principalmente:

• la resolución que prive a una persona de libertad;
• el escrito de acusación;
• la sentencia.

Caso por caso, las autoridades competentes decidirán si traducir cualquier otro documento. El sospechoso o acusado, o su abogado, también podrán solicitar la traducción de otros documentos esenciales. En casos excepcionales, podrá facilitarse, en lugar de una traducción escrita, una traducción o un resumen oral de los documentos esenciales, siempre y cuando esto no afecte a la equidad del proceso.

Del mismo modo, en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea, las autoridades competentes deberán facilitar a la persona en cuestión la interpretación y la traducción escrita de la orden en caso necesario.
El sospechoso o acusado deberá tener derecho a recurrir una decisión que establezca que no es necesaria la interpretación o traducción. Asimismo, tendrá derecho a presentar una reclamación por la calidad de la interpretación o traducción facilitada, si esta no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

Calidad de la interpretación y traducción

Los Estados miembros deberán velar por que la calidad de la traducción y la interpretación sea suficiente para permitir a las personas implicadas tener conocimiento de los cargos que se le imputan y para ejercer el derecho a la defensa. Para ello, los Estados miembros deberán adoptar medidas concretas y, en particular, establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados.

Costes y registro

Independientemente del resultado del proceso penal, los Estados miembros deberán sufragar los costes de las traducciones e interpretaciones facilitadas a los sospechosos o acusados.

Los Estados miembros deberán utilizar el procedimiento de registro de acuerdo con su legislación nacional para notificar si la persona afectada:

• ha sido interrogada o ha declarado con ayuda de un intérprete;
• ha obtenido una traducción o resumen oral de los documentos esenciales;
• ha renunciado al derecho de traducción de los documentos.

Vía: Síntesis de la legislación de la UE

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico de la traducción biomédica en la que confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal y que cuenta con un amplio mercado y pocos profesionales preparados.

Foto de Kentucky Digital Library
Foto de Kentucky Digital Library

El curso organizado por AulaSIC se celebrará del 29 de septiembre al 24 de octubre de 2014 (40 horas de duración estimada, con una carga lectiva semanal de 10 horas aproximadamente) y tiene por objeto aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica y preparar a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario. El curso está dirigido a traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria, a recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel, a gestores de proyectos y a profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

La temática del curso me parece interesantísima (¡qué voy a decir yo!) pero para mí el valor añadido de este curso es la docente encargada de dictar el curso y preparar los contenidos. Se trata de Nathalie Fernández Cubas, licenciada en Veterinaria por la Universidad de Córdoba, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univerisdad de Valencia, autora del blog «Traducir para contarlo», editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) y maña de adopción 😉 ¡Quién mejor que Nathalie para hablarnos de veterinaria!

Os incluyo el temario del curso, que consta de cinco módulos y un webinario, y un enlace a la página de AulaSIC aquí para que consultéis el resto de la información:

Módulo 1: Conocer el sector veterinario
En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.
> Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
> Formación del veterinario.
> Funciones del veterinario.
> Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
> Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal
Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.
> Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
> El animal como paciente y el propietario como cliente.
> Tipos de documentos que se pueden traducir.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 3: La traducción en producción animal
Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.
> Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
> Variación terminológica entre países y regiones.
> Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor “semiespecializado” de las traducciones).
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional
Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.
> Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
> Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad
Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.
> Situación del mercado de la traducción veterinaria.
> Tipos de clientes.
> Tipos de texto.
> Recursos para el traductor.
> Vías de especialización.

Webinario: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria? Mesa redonda de preguntas y respuestas.

Grados en línea de Traducción e Interpretación y Comunicación intercultural en UVic

online_educationLa Universidad de Vic imparte los Grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación Intercultural en formato online, una modalidad de enseñanza que se puede llevar a cabo a través del Campus virtual de esta Universidad, con sesiones virtuales de interacción sincrónica con el profesorado y sesiones presenciales no obligatorias a mitad de curso.

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es formar personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en distintos campos temáticos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. En cuanto al Grado en Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural, su objetivo es capacitar a los estudiantes como comunicadores y redactores de calidad en diferentes ámbitos de la sociedad y la economía internacional, tanto en su propia lengua como en, al menos, dos más, y facilitar la adquisición de competencias específicas que permiten a los graduados moverse especialmente en dos ámbitos: el empresarial e institucional y el mundo de la enseñanza de lenguas. Se trata de una formación versátil que desarrolla tanto el perfil humanístico como el empresarial.

Podéis ampliar información sobre los Grados en los siguientes enlaces: Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural.

UVIC