Comunicado sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE

Directiva

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y policiales (APTIJ) y la Red Vértice (formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV) han publicado un comunicado conjunto para expresar su total desacuerdo con las manifestaciones públicas de representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

Podéis consultar la versión en PDF del texto íntegro del comunicado, pinchando aquí, y consultar el informe del CGPJ que se menciona en el comunicado, pinchando aquí.

También os dejo un resumen de los contenidos de la Directiva 2010/64/UE:

La presente Directiva establece unas normas mínimas comunes para los países de la Unión Europea (UE) sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, así como en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. Contribuye al correcto funcionamiento de la cooperación judicial en la UE facilitando el reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales. La Directiva también trata de mejorar la protección de los derechos individuales desarrollando las normas mínimas para el derecho a un juicio equitativo y el derecho a la defensa garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE.

Derecho a interpretación y a traducción

Deberá facilitarse el derecho a interpretación y a traducción a toda persona que no hable o no entienda la lengua del proceso. El derecho deberá aplicarse a partir del momento en que las personas sepan que son sospechosas o están acusadas de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso, incluida la sentencia y la resolución de cualquier recurso presentado. En el caso de infracciones menores, si las sanciones son impuestas por parte de una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal (p. ej. la policía que hace un control de tráfico), el derecho a interpretación y a traducción solo se aplicará a los procesos ante dicho tribunal a raíz del recurso en cuestión.

Los Estados miembros también deberán facilitar la interpretación a las personas implicadas que tengan que comunicarse con su abogado en relación directa con cualquier interrogatorio o vista judicial durante un proceso o con la presentación de un recurso. Deberán contar con un mecanismo que determine si la interpretación es necesaria o no.

Los Estados miembros también deberán facilitar, en un plazo razonable, a los sospechosos o acusados una traducción escrita de todos los documentos que resulten esenciales, principalmente:

• la resolución que prive a una persona de libertad;
• el escrito de acusación;
• la sentencia.

Caso por caso, las autoridades competentes decidirán si traducir cualquier otro documento. El sospechoso o acusado, o su abogado, también podrán solicitar la traducción de otros documentos esenciales. En casos excepcionales, podrá facilitarse, en lugar de una traducción escrita, una traducción o un resumen oral de los documentos esenciales, siempre y cuando esto no afecte a la equidad del proceso.

Del mismo modo, en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea, las autoridades competentes deberán facilitar a la persona en cuestión la interpretación y la traducción escrita de la orden en caso necesario.
El sospechoso o acusado deberá tener derecho a recurrir una decisión que establezca que no es necesaria la interpretación o traducción. Asimismo, tendrá derecho a presentar una reclamación por la calidad de la interpretación o traducción facilitada, si esta no es suficiente para salvaguardar la equidad del proceso.

Calidad de la interpretación y traducción

Los Estados miembros deberán velar por que la calidad de la traducción y la interpretación sea suficiente para permitir a las personas implicadas tener conocimiento de los cargos que se le imputan y para ejercer el derecho a la defensa. Para ello, los Estados miembros deberán adoptar medidas concretas y, en particular, establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados.

Costes y registro

Independientemente del resultado del proceso penal, los Estados miembros deberán sufragar los costes de las traducciones e interpretaciones facilitadas a los sospechosos o acusados.

Los Estados miembros deberán utilizar el procedimiento de registro de acuerdo con su legislación nacional para notificar si la persona afectada:

• ha sido interrogada o ha declarado con ayuda de un intérprete;
• ha obtenido una traducción o resumen oral de los documentos esenciales;
• ha renunciado al derecho de traducción de los documentos.

Vía: Síntesis de la legislación de la UE

Especialización en traducción veterinaria: curso virtual

Los que me leéis desde hace tiempo sabéis que, como intérprete, trabajo principalmente en el ámbito de las ciencias agrarias, la ganadería y la pesca y por eso hoy quiero referirme a un curso de «especialización en traducción veterinaria» que creo puede resultar de gran interés para aquellos que queráis adentraros en este ámbito específico de la traducción biomédica en la que confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal y que cuenta con un amplio mercado y pocos profesionales preparados.

Foto de Kentucky Digital Library

Foto de Kentucky Digital Library

El curso organizado por AulaSIC se celebrará del 29 de septiembre al 24 de octubre de 2014 (40 horas de duración estimada, con una carga lectiva semanal de 10 horas aproximadamente) y tiene por objeto aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica y preparar a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario. El curso está dirigido a traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria, a recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel, a gestores de proyectos y a profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

La temática del curso me parece interesantísima (¡qué voy a decir yo!) pero para mí el valor añadido de este curso es la docente encargada de dictar el curso y preparar los contenidos. Se trata de Nathalie Fernández Cubas, licenciada en Veterinaria por la Universidad de Córdoba, licenciada en Traducción e Interpretación por la Univerisdad de Valencia, autora del blog «Traducir para contarlo», editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) y maña de adopción ;-) ¡Quién mejor que Nathalie para hablarnos de veterinaria!

Os incluyo el temario del curso, que consta de cinco módulos y un webinario, y un enlace a la página de AulaSIC aquí para que consultéis el resto de la información:

Módulo 1: Conocer el sector veterinario
En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.
> Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
> Formación del veterinario.
> Funciones del veterinario.
> Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
> Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.

Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal
Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.
> Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
> El animal como paciente y el propietario como cliente.
> Tipos de documentos que se pueden traducir.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 3: La traducción en producción animal
Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.
> Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
> Variación terminológica entre países y regiones.
> Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor “semiespecializado” de las traducciones).
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional
Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.
> Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
> Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
> Principales dificultades de la traducción de estos textos.
> Errores más frecuentes.

Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad
Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.
> Situación del mercado de la traducción veterinaria.
> Tipos de clientes.
> Tipos de texto.
> Recursos para el traductor.
> Vías de especialización.

Webinario: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria? Mesa redonda de preguntas y respuestas.

Grados en línea de Traducción e Interpretación y Comunicación intercultural en UVic

online_educationLa Universidad de Vic imparte los Grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación Intercultural en formato online, una modalidad de enseñanza que se puede llevar a cabo a través del Campus virtual de esta Universidad, con sesiones virtuales de interacción sincrónica con el profesorado y sesiones presenciales no obligatorias a mitad de curso.

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es formar personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en distintos campos temáticos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. En cuanto al Grado en Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural, su objetivo es capacitar a los estudiantes como comunicadores y redactores de calidad en diferentes ámbitos de la sociedad y la economía internacional, tanto en su propia lengua como en, al menos, dos más, y facilitar la adquisición de competencias específicas que permiten a los graduados moverse especialmente en dos ámbitos: el empresarial e institucional y el mundo de la enseñanza de lenguas. Se trata de una formación versátil que desarrolla tanto el perfil humanístico como el empresarial.

Podéis ampliar información sobre los Grados en los siguientes enlaces: Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural.

UVIC

La interpretación en Malasia de primera mano: Noni Ibrahim-González

DSC_0889Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para cursar un doctorado en interpretación sin apenas hablar español ¡casi nada! Dos años después de aquel encuentro, y a pesar de sus muchos compromisos profesionales y personales, Noni ha accedido gustosa a acercarnos la realidad de la profesión de interpretación en Malasia, una realidad muy lejana para muchos de nosotros.

Licenciada en Biología por la Universidad de Ciencias de Malasia (Universiti Sains Malaysia, USM) (1994), Máster en interpretación por la misma universidad (2003) y Doctora en Interpretación por la Universidad de Granada (2008), Noni Ibrahim es también autora de numerosos artículos y trabajos de investigación en el ámbito de la interpretación. Noni compagina su trabajo como intérprete (español, inglés y malayo) con la labor docente en la USM donde coordina varios cursos y da clases sobre traducción e interpretación.

1) Cuéntanos cómo llegaste a Granada y qué hiciste durante tu estancia
Pues el destino me llevó para allá ;-). Recibí una beca de la Universiti Sains Malaysia (Universidad de Ciencias de Malasia, USM) pero con una condición, podría ir a estudiar a cualquier lugar del mundo pero que no se hablara inglés. En esa época no tenía una tercera lengua y me puse en contacto con unos profesores de este campo: los profesores Daniel Gile y Franz Pöchhacker que me ayudaron mucho. Finalmente, Franz me habló del programa de doctorado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Así que llegué a Granada el domingo 22 de junio de 2003 y empezó el nuevo capítulo de mi vida. Al principio, todo era difícil. No conocía a nadie, no hablaba español, y las costumbres eran distintas. Tuve mucha suerte porque mi ex-casera era americana de nacionalidad española y me ayudó un montón. Después de seis meses hablaba muy poco español porque tenía mucho miedo a equivocarme. Unos meses después, cogí más confianza en mí misma, tenía más amigos y ellos me ayudaron a mejorar el español y conocer las culturas españolas. A partir de ahí, me sentí como en casa en Granada y Andalucía particularmente y en España en general. Bajo la incansable dirección de la Profesora Ángela Collados Aís y el gran apoyo de mi entonces novio chileno (mi marido ahora) defendí la tesis el 15 de diciembre de 2008 y volví a mi tierra con un doctorado de la Universidad de Granada.

2) ¿Qué fue lo más importante de tu experiencia en Granada y lo que más te ha servido en tu trabajo actual en la Universidad?
Creo que por las experiencias agridulces durante esos años, reconozco que la vida se trata de un proceso de aprendizaje sin fin. No te queda otra que ser fuerte y dar lo mejor que tú puedas sin pensar ni esperar algo a cambio. Todo llega a su debido tiempo. Así que como profesora de interpretación de estudios de segundo ciclo (undergraduate) pretendo estructurar mis clases para que mis alumnos aprendan ‘algo’ y que se preparen para enfrentarse al futuro, especialmente en las habilidades sociales que les sirvan en los estudios y también en los entornos laboral y social.

3) ¿Cómo está organizada la profesión en tu país?
Lamentablemente, la profesión de intérprete en Malasia no está muy bien organizada. Desde mi punto de vista, es un campo muy poco visible, el público aún no reconoce la importancia y la aportación de este campo para el país y la gente. Por ejemplo, no existe interpretación sanitaria profesional y la primera interpretación simultánea en televisión de un debate político fue en 2012. La mayoría aún no sabe qué significa interpretación. Hice un estudio sobre interpretación de conferencias en Malasia. Podéis leer el resumen aquí. Además, he escrito varios artículos sobre el campo de la interpretación y la formación de intérpretes en Malasia que podéis leer aquí.
En resumen, tenemos mucho camino que recorrer para llegar al nivel de los países Europeos y los demás.

4)¿Cómo están estructurados los estudios de Interpretación en Malasia?
Pues de hecho no tenemos estudios en Interpretación, como en Traducción, es decir como el programa del EMCI. La única universidad que ofrece una licenciatura en Traducción con Interpretación es la Universiti Sains Malaysia. Y para que sepáis, el cambio de ‘e’ a ‘con’ es reciente porque ofrecemos solamente tres cursos de interpretación. Imaginaos que de los más de 800 licenciados de Traducción que se graduaron en esta universidad, muy pocos trabajan como traductores y menos como intérpretes. Podéis echar un vistazo al artículo sobre la formación de intérpretes en la Universiti Sains Malaysia aquí.


5) ¿Cómo y por qué comenzaste a impartir clases?

Pues por la beca que había recibido de la universidad ;-) Tengo una licenciatura en ciencias aplicadas, con biología y traducción como asignaturas secundarias. En 1996, me ofrecieron un puesto de profesora de interpretación ayudando a un viejo profesor a impartir clases sin saber nada de nada sobre interpretación. Hice un Máster en interpretación y aprendí poquito a poco. En la Universidad de Granada tuve muchísima suerte y pude aprender más sobre interpretación pero no tuve la suerte de ejercerla como me hubiera gustado.

6)¿Cuáles son las particularidades de tu metodología?
Estoy muy de acuerdo con la Dra Amparo Jiménez Ivars de que se necesitan, por lo menos, dos niveles en la enseñanza y aprendizaje de la interpretación: el primero como introducción al campo y el segundo con la parte más seria y la práctica. Como decía anteriormente, pocos de los licenciados trabajan o encuentran trabajo como traductores o intérpretes profesionales. Muchos de ellos trabajan como profesores, funcionarios, o ejecutivos en bancos, fábricas, o entidades corporativas. Teniendo en cuenta esta realidad, mi metodología se orienta más a desarrollar las destrezas personales transferibles de los alumnos, por ejemplo, comunicación oral, trabajo en equipo, autonomía del aprendizaje, destreza informática, entre otras. Opto por el aprendizaje combinado y centrado en el alumno (enfoque constructivista social de Kiraly) con la introducción del e-aprendizaje, la autoevaluación y la evaluación grupal, así como proyectos grupales de multimedia.

7) ¿Qué les pides a tus alumnos cuando comienza el curso? ¿Y cuando termina? ¿Cuál es tu nivel de exigencia?
Siempre les digo que esos tres cursos de interpretación son una introducción a la interpretación. No son suficientes para ser intérpretes profesionales y que esos cursos les sirven para que conozcan mejor las perspectivas profesionales del trabajo. Y entiendo que a muchos de ellos les interesa más ser traductor que intérprete y como profesora no debo ni puedo ‘castigarles’ por sus debilidades a la hora de interpretar bien. Así que, mis expectativas de que sean buenos intérpretes no son altas pero sí exijo un buen hábito profesional como trabajar en equipo, compartir conocimientos, etc. En fin, creo que lo he hecho bien porque ellos se acercaban diciendo que a través de los cursos sabían si tenían la capacidad básica para seguir el camino [aunque, como he dicho anteriormente, muchos de ellos no vayan a trabajar como traductores y menos como intérpretes cuando terminen] y que disfrutaban mucho de la oportunidad que les daba en los proyectos grupales para lograr hacer cosas que querían como subtítulos y doblaje. Además, siempre les aconsejo que cuando reciban sus títulos deben reconocer la importancia de ser autónomos porque el proceso de aprendizaje nunca termina, van a seguir aprendiendo y mejorando sus habilidades a lo largo de su vida.

8) ¿Cuáles son las cualidades necesarias, según tu opinión, para ser un buen profesor de interpretación?
En mi opinión personal, las cualidades más importantes de un buen profesor en cualquier campo son la pasión y las ganas de compartir, de guiar, de aprender, entre otras. Y para ser un buen profesor de interpretación, estoy de acuerdo en que tenga que ejercer como intérprete. Las pocas experiencias que he tenido me han servido muchísimo para mostrar la realidad de la profesión en Malasia a mis alumnos.

9) ¿Cómo compaginas la labor como profesora con la profesión de intérprete?
Ahora que tengo una tercera lengua, de vez en cuando me llaman para trabajar como intérprete en los tribunales en casos que necesitan un intérprete de malayo-inglés-español. La verdad es que, desafortunadamente, me dedico más a la enseñanza que a la profesión. Sin embargo, debo deciros, soy la intérprete personal de mi marido ;-), incluso tuve que ser intérprete en nuestra boda.

10) ¿Qué diferencias y semejanzas podrías señalar entre Malasia y España?
¡Pues muchísimas diferencias! El sistema (de casi todo) es totalmente diferente. En la profesión, por ejemplo, no existen aún traductores jurados. No existe una formación exclusivamente para intérpretes, es decir, a nivel profesional como el EMCI. En cuanto a investigaciones y novedades tecnológicas en este campo, España nos gana bien de lejos. La profesión de intérprete no es tan visible como en Europa o América. Y la semejanza destacada (no tiene nada que ver con la traducción e interpretación), me consta que es la familia. La familia vale muchísimo en las dos culturas.

La Universidad de Ciencias de Malasia (USM) acoge este año la XIV Conferencia Internacional sobre Traducción que tendrá como temática central la formación de traductores e intérpretes (Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition). La conferencia tendrá lugar en Penang del 27 al 29 de agosto de 2013 y está coorganizada por la USM, la MTA (Malaysian Translators Association), el ITBM (Malaysian Institute of Translation and Books) y el DBP (Institute of Language and Literature), bajo el patrocinio del Ministerio de Eduación Superior y el Ministerio de Educación de Malasia. Podéis consultar la información sobre la conferencia aquí.

posterATF4

Kató Lomb y los políglotas

multilingualism

Siempre he sentido tremenda curiosidad y admiración por esas personas que, por una u otra razón de la vida, hablan una lista interminable de idiomas. Leo por ahí que gracias a la tecnología, los novedosos métodos de aprendizaje y las posibilidades de viajar, aprender idiomas es hoy en día mucho mas fácil. Lo será, no lo dudo, pero lo cierto es que el método, la constancia y el trabajo son ingredientes que no suelen faltar en la dieta de estos políglotas.

Uno de los políglotas quizás más mediáticos es Alexander Arguelles que dice leer entre 35 y 40 lenguas y que ha dedicado su vida al aprendizaje de lenguas con gran empeño. El traductor griego, Ioannis Ikonomou, también es un claro exponente de poliglotismo pues habla con soltura 32 idiomas.

Políglotas ha habido en todas las épocas y de todas las nacionalidades, el poeta inglés John Milton, por ejemplo, el alemán Emil Krebs, el neozelandés Harold Whitmore Williams o el recientemente fallecido escritor y traductor mexicano Ernesto de la Peña. Pero he de reconocer que siento cierta predilección por la figura de Kató Lomb en parte, supongo, por tratarse de una intérprete, pero también por su tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina. Os dejo un enlace a una entrada que publiqué hace cuatro años sobre ella y su interesante trayectoria que espero os entusiasme tanto como a mí: Kató Lomb

lom-kato

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA:

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas científicos y técnicos que, al menos en mi ámbito de trabajo, me van a ir de perlas para preparar conferencias o perfilar mejor la traducción de algún término que todavía no acababa de rematar. El portal también incluye un baúl de la ciencia y la tecnología con citas y frases célebres, historias de la ciencia y anécdotas y curiosidades, amén de manuales, tutoriales, biografías y material muy útil para la labor de preparación del intérprete.

Desde entonces, ACTA ha crecido, y ha ido añadiendo más glosarios y actualizando los que ya tenía. Os animo a que echéis un vistazo a la página y a los glosarios (agrupados por temáticas: general; arquitectura, construcción y urbanismo; ciencias de la salud y biomédicas; ciencias puras y exactas; comunicación audiovisual; electricidad y electrónica; empresa y comunicación; ingeniería, tecnología e industria; mundo del libro; sociedad de la información; telecomunicaciones).

css.php