Grados en línea de Traducción e Interpretación y Comunicación intercultural en UVic

online_educationLa Universidad de Vic imparte los Grados en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación Intercultural en formato online, una modalidad de enseñanza que se puede llevar a cabo a través del Campus virtual de esta Universidad, con sesiones virtuales de interacción sincrónica con el profesorado y sesiones presenciales no obligatorias a mitad de curso.

El objetivo del Grado en Traducción e Interpretación es formar personas cualificadas para hacer traducciones e interpretaciones en distintos campos temáticos. Esta formación también se puede aplicar a la creación, corrección y revisión de textos, a la interpretación para los servicios públicos, a la docencia de lenguas, las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. En cuanto al Grado en Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural, su objetivo es capacitar a los estudiantes como comunicadores y redactores de calidad en diferentes ámbitos de la sociedad y la economía internacional, tanto en su propia lengua como en, al menos, dos más, y facilitar la adquisición de competencias específicas que permiten a los graduados moverse especialmente en dos ámbitos: el empresarial e institucional y el mundo de la enseñanza de lenguas. Se trata de una formación versátil que desarrolla tanto el perfil humanístico como el empresarial.

Podéis ampliar información sobre los Grados en los siguientes enlaces: Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas y Comunicación intercultural.

UVIC

La interpretación en Malasia de primera mano: Noni Ibrahim-González

DSC_0889Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para cursar un doctorado en interpretación sin apenas hablar español ¡casi nada! Dos años después de aquel encuentro, y a pesar de sus muchos compromisos profesionales y personales, Noni ha accedido gustosa a acercarnos la realidad de la profesión de interpretación en Malasia, una realidad muy lejana para muchos de nosotros.

Licenciada en Biología por la Universidad de Ciencias de Malasia (Universiti Sains Malaysia, USM) (1994), Máster en interpretación por la misma universidad (2003) y Doctora en Interpretación por la Universidad de Granada (2008), Noni Ibrahim es también autora de numerosos artículos y trabajos de investigación en el ámbito de la interpretación. Noni compagina su trabajo como intérprete (español, inglés y malayo) con la labor docente en la USM donde coordina varios cursos y da clases sobre traducción e interpretación.

1) Cuéntanos cómo llegaste a Granada y qué hiciste durante tu estancia
Pues el destino me llevó para allá ;-). Recibí una beca de la Universiti Sains Malaysia (Universidad de Ciencias de Malasia, USM) pero con una condición, podría ir a estudiar a cualquier lugar del mundo pero que no se hablara inglés. En esa época no tenía una tercera lengua y me puse en contacto con unos profesores de este campo: los profesores Daniel Gile y Franz Pöchhacker que me ayudaron mucho. Finalmente, Franz me habló del programa de doctorado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Así que llegué a Granada el domingo 22 de junio de 2003 y empezó el nuevo capítulo de mi vida. Al principio, todo era difícil. No conocía a nadie, no hablaba español, y las costumbres eran distintas. Tuve mucha suerte porque mi ex-casera era americana de nacionalidad española y me ayudó un montón. Después de seis meses hablaba muy poco español porque tenía mucho miedo a equivocarme. Unos meses después, cogí más confianza en mí misma, tenía más amigos y ellos me ayudaron a mejorar el español y conocer las culturas españolas. A partir de ahí, me sentí como en casa en Granada y Andalucía particularmente y en España en general. Bajo la incansable dirección de la Profesora Ángela Collados Aís y el gran apoyo de mi entonces novio chileno (mi marido ahora) defendí la tesis el 15 de diciembre de 2008 y volví a mi tierra con un doctorado de la Universidad de Granada.

2) ¿Qué fue lo más importante de tu experiencia en Granada y lo que más te ha servido en tu trabajo actual en la Universidad?
Creo que por las experiencias agridulces durante esos años, reconozco que la vida se trata de un proceso de aprendizaje sin fin. No te queda otra que ser fuerte y dar lo mejor que tú puedas sin pensar ni esperar algo a cambio. Todo llega a su debido tiempo. Así que como profesora de interpretación de estudios de segundo ciclo (undergraduate) pretendo estructurar mis clases para que mis alumnos aprendan ‘algo’ y que se preparen para enfrentarse al futuro, especialmente en las habilidades sociales que les sirvan en los estudios y también en los entornos laboral y social.

3) ¿Cómo está organizada la profesión en tu país?
Lamentablemente, la profesión de intérprete en Malasia no está muy bien organizada. Desde mi punto de vista, es un campo muy poco visible, el público aún no reconoce la importancia y la aportación de este campo para el país y la gente. Por ejemplo, no existe interpretación sanitaria profesional y la primera interpretación simultánea en televisión de un debate político fue en 2012. La mayoría aún no sabe qué significa interpretación. Hice un estudio sobre interpretación de conferencias en Malasia. Podéis leer el resumen aquí. Además, he escrito varios artículos sobre el campo de la interpretación y la formación de intérpretes en Malasia que podéis leer aquí.
En resumen, tenemos mucho camino que recorrer para llegar al nivel de los países Europeos y los demás.

4)¿Cómo están estructurados los estudios de Interpretación en Malasia?
Pues de hecho no tenemos estudios en Interpretación, como en Traducción, es decir como el programa del EMCI. La única universidad que ofrece una licenciatura en Traducción con Interpretación es la Universiti Sains Malaysia. Y para que sepáis, el cambio de ‘e’ a ‘con’ es reciente porque ofrecemos solamente tres cursos de interpretación. Imaginaos que de los más de 800 licenciados de Traducción que se graduaron en esta universidad, muy pocos trabajan como traductores y menos como intérpretes. Podéis echar un vistazo al artículo sobre la formación de intérpretes en la Universiti Sains Malaysia aquí.


5) ¿Cómo y por qué comenzaste a impartir clases?

Pues por la beca que había recibido de la universidad ;-) Tengo una licenciatura en ciencias aplicadas, con biología y traducción como asignaturas secundarias. En 1996, me ofrecieron un puesto de profesora de interpretación ayudando a un viejo profesor a impartir clases sin saber nada de nada sobre interpretación. Hice un Máster en interpretación y aprendí poquito a poco. En la Universidad de Granada tuve muchísima suerte y pude aprender más sobre interpretación pero no tuve la suerte de ejercerla como me hubiera gustado.

6)¿Cuáles son las particularidades de tu metodología?
Estoy muy de acuerdo con la Dra Amparo Jiménez Ivars de que se necesitan, por lo menos, dos niveles en la enseñanza y aprendizaje de la interpretación: el primero como introducción al campo y el segundo con la parte más seria y la práctica. Como decía anteriormente, pocos de los licenciados trabajan o encuentran trabajo como traductores o intérpretes profesionales. Muchos de ellos trabajan como profesores, funcionarios, o ejecutivos en bancos, fábricas, o entidades corporativas. Teniendo en cuenta esta realidad, mi metodología se orienta más a desarrollar las destrezas personales transferibles de los alumnos, por ejemplo, comunicación oral, trabajo en equipo, autonomía del aprendizaje, destreza informática, entre otras. Opto por el aprendizaje combinado y centrado en el alumno (enfoque constructivista social de Kiraly) con la introducción del e-aprendizaje, la autoevaluación y la evaluación grupal, así como proyectos grupales de multimedia.

7) ¿Qué les pides a tus alumnos cuando comienza el curso? ¿Y cuando termina? ¿Cuál es tu nivel de exigencia?
Siempre les digo que esos tres cursos de interpretación son una introducción a la interpretación. No son suficientes para ser intérpretes profesionales y que esos cursos les sirven para que conozcan mejor las perspectivas profesionales del trabajo. Y entiendo que a muchos de ellos les interesa más ser traductor que intérprete y como profesora no debo ni puedo ‘castigarles’ por sus debilidades a la hora de interpretar bien. Así que, mis expectativas de que sean buenos intérpretes no son altas pero sí exijo un buen hábito profesional como trabajar en equipo, compartir conocimientos, etc. En fin, creo que lo he hecho bien porque ellos se acercaban diciendo que a través de los cursos sabían si tenían la capacidad básica para seguir el camino [aunque, como he dicho anteriormente, muchos de ellos no vayan a trabajar como traductores y menos como intérpretes cuando terminen] y que disfrutaban mucho de la oportunidad que les daba en los proyectos grupales para lograr hacer cosas que querían como subtítulos y doblaje. Además, siempre les aconsejo que cuando reciban sus títulos deben reconocer la importancia de ser autónomos porque el proceso de aprendizaje nunca termina, van a seguir aprendiendo y mejorando sus habilidades a lo largo de su vida.

8) ¿Cuáles son las cualidades necesarias, según tu opinión, para ser un buen profesor de interpretación?
En mi opinión personal, las cualidades más importantes de un buen profesor en cualquier campo son la pasión y las ganas de compartir, de guiar, de aprender, entre otras. Y para ser un buen profesor de interpretación, estoy de acuerdo en que tenga que ejercer como intérprete. Las pocas experiencias que he tenido me han servido muchísimo para mostrar la realidad de la profesión en Malasia a mis alumnos.

9) ¿Cómo compaginas la labor como profesora con la profesión de intérprete?
Ahora que tengo una tercera lengua, de vez en cuando me llaman para trabajar como intérprete en los tribunales en casos que necesitan un intérprete de malayo-inglés-español. La verdad es que, desafortunadamente, me dedico más a la enseñanza que a la profesión. Sin embargo, debo deciros, soy la intérprete personal de mi marido ;-), incluso tuve que ser intérprete en nuestra boda.

10) ¿Qué diferencias y semejanzas podrías señalar entre Malasia y España?
¡Pues muchísimas diferencias! El sistema (de casi todo) es totalmente diferente. En la profesión, por ejemplo, no existen aún traductores jurados. No existe una formación exclusivamente para intérpretes, es decir, a nivel profesional como el EMCI. En cuanto a investigaciones y novedades tecnológicas en este campo, España nos gana bien de lejos. La profesión de intérprete no es tan visible como en Europa o América. Y la semejanza destacada (no tiene nada que ver con la traducción e interpretación), me consta que es la familia. La familia vale muchísimo en las dos culturas.

La Universidad de Ciencias de Malasia (USM) acoge este año la XIV Conferencia Internacional sobre Traducción que tendrá como temática central la formación de traductores e intérpretes (Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition). La conferencia tendrá lugar en Penang del 27 al 29 de agosto de 2013 y está coorganizada por la USM, la MTA (Malaysian Translators Association), el ITBM (Malaysian Institute of Translation and Books) y el DBP (Institute of Language and Literature), bajo el patrocinio del Ministerio de Eduación Superior y el Ministerio de Educación de Malasia. Podéis consultar la información sobre la conferencia aquí.

posterATF4

Kató Lomb y los políglotas

multilingualism

Siempre he sentido tremenda curiosidad y admiración por esas personas que, por una u otra razón de la vida, hablan una lista interminable de idiomas. Leo por ahí que gracias a la tecnología, los novedosos métodos de aprendizaje y las posibilidades de viajar, aprender idiomas es hoy en día mucho mas fácil. Lo será, no lo dudo, pero lo cierto es que el método, la constancia y el trabajo son ingredientes que no suelen faltar en la dieta de estos políglotas.

Uno de los políglotas quizás más mediáticos es Alexander Arguelles que dice leer entre 35 y 40 lenguas y que ha dedicado su vida al aprendizaje de lenguas con gran empeño. El traductor griego, Ioannis Ikonomou, también es un claro exponente de poliglotismo pues habla con soltura 32 idiomas.

Políglotas ha habido en todas las épocas y de todas las nacionalidades, el poeta inglés John Milton, por ejemplo, el alemán Emil Krebs, el neozelandés Harold Whitmore Williams o el recientemente fallecido escritor y traductor mexicano Ernesto de la Peña. Pero he de reconocer que siento cierta predilección por la figura de Kató Lomb en parte, supongo, por tratarse de una intérprete, pero también por su tremenda tenacidad, motivación y autodisciplina. Os dejo un enlace a una entrada que publiqué hace cuatro años sobre ella y su interesante trayectoria que espero os entusiasme tanto como a mí: Kató Lomb

lom-kato

Glosarios trilingües de ACTA

Nada más abrir mi blog, allá por el año 2008 (el 11 de septiembre para ser más exactos), publicaba una breve entrada sobre ACTA:

ACTA son las iniciales de Autores Científico-Técnicos y Académicos, una asociación creada –como dice su página web– específicamente para aunar los esfuerzos de los autores de obras Científicas Técnicas y Académicas y para la representación, gestión y defensa de los intereses comunes de sus miembros. ACTA Incluye numerosos glosarios trilingües de gran interés sobre diversos temas científicos y técnicos que, al menos en mi ámbito de trabajo, me van a ir de perlas para preparar conferencias o perfilar mejor la traducción de algún término que todavía no acababa de rematar. El portal también incluye un baúl de la ciencia y la tecnología con citas y frases célebres, historias de la ciencia y anécdotas y curiosidades, amén de manuales, tutoriales, biografías y material muy útil para la labor de preparación del intérprete.

Desde entonces, ACTA ha crecido, y ha ido añadiendo más glosarios y actualizando los que ya tenía. Os animo a que echéis un vistazo a la página y a los glosarios (agrupados por temáticas: general; arquitectura, construcción y urbanismo; ciencias de la salud y biomédicas; ciencias puras y exactas; comunicación audiovisual; electricidad y electrónica; empresa y comunicación; ingeniería, tecnología e industria; mundo del libro; sociedad de la información; telecomunicaciones).

Global E-Party en TISP


¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a conocer y reivindicar la necesidad e importancia de la TISP y de su profesionalización en las sociedades actuales? Entonces no puedes faltar al «Global E-Party en TISP», una iniciativa dirigida a intérpretes y traductores que se organiza en el marco de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid los próximos días 12, 13 y 14 de noviembre. Detrás de tan original e interesante iniciativa están Carmen Valero Garcés, Carmen Cedillo Corrochano y el Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) que con el apoyo de la Universidad de Alcalá y el comité organizador de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid van a hacer realidad esta reunión virtual y global en torno a la traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Os dejo un resumen de la iniciativa y el enlace a la página del «Global E-Party en TISP».

La «Global E-Party en TISP» es una actividad que se desarrollará los días 12, 13 y 14 de noviembre con motivo de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid. Aunque está dirigida principalmente al colectivo de traductores/intérpretes, puede participar en ella cualquier persona que se interese por este campo de estudios y, concretamente, por la especialidad de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) sin importar su lugar de procedencia ni la lengua en la que quiera interactuar.

Para ello, basta simplemente con tener acceso a Internet y ganas de intervenir en las tres sesiones que tenemos preparadas a través de las distintas plataformas elegidas a este fin: Twitter, Blogger y Foroactivo. En Twitter puedes seguir desde hoy mismo el perfil @GlobalPartyTISP con tu cuenta personal y si aún no la tienes, es el momento perfecto para que te la hagas y saques partido a esta red social. Durante los días 12, 13 y 14 se propondrán diferentes hashtags (en base al contenido de las sesiones) por medio de los cuales podrás dar tu opinión al respecto y dotar a la TISP de una mayor visibilidad mediática. Por otro lado, en Blogger vas a poder contribuir siempre que quieras, incluso ahora mismo, con tus comentarios y sugerencias. Esta herramienta va a ser, sobre todo, de carácter informativo/publicitario de cara al desarrollo de las sesiones y por ello su utilidad principal será la de recoger las reacciones de los participantes ante las mismas. Por último, en Foroactivo vas a poder disfrutar de varios debates e intercambio de materiales sobre diferentes aspectos de la TISP aunque para ello es necesario que te registres antes en http://globaleparty.foroactivo.com/. Si lo haces ya, el día 12 podrás entrar directamente cuando lo abramos de manera oficial y ahorrarás tiempo. Como puedes ver, cada una de estas tres plataformas tiene un papel determinado en el correcto desarrollo de esta actividad. Por ello, te animamos desde aquí a que las utilices todas durante los tres días y aprendas de cada una de ellas algo distinto sobre la TISP.

Asimismo, queremos hacerte saber que existe la posibilidad de asistir presencialmente a esta «Global E-Party en TISP» que se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá el día 12 de noviembre de 12.00 h a 14.00 h, el día 13 de 16.00h a 18.00 h y el día 14 de 18.00 h a 20.00 h si reservas tu plaza enviando un correo a itsp.uah@gmail.com. Estos horarios tan restringidos aluden únicamente a la asistencia presencial de los participantes en la misma. Las plataformas y sus contenidos estarán, no obstante, disponibles en todo momento durante los tres días señalados por lo que tu participación online será bien recibida a cualquier hora.

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta ocasión voy a cambiar salabres por azadas y compartir recursos sobre agricultura, agronomía y demás ciencias afines. No hay que olvidar que, al igual que en el caso de la pesca y la acuicultura, la FAO es fuente de obligada consulta para intérpretes y traductores que trabajamos en este ámbito de especialización ya que ofrece una ingente cantidad de recursos lingüísticos de gran ayuda en todos los idiomas oficiales de la FAO (árabe, inglés, español, ruso y chino) y en algunos casos incluso en italiano. De hecho, la FAO ha creado un Portal Terminológico con el fin de elaborar, almacenar, gestionar y mantener conceptos, términos y definiciones relativos a su ámbito de trabajo.

1) Glosarios y bases de datos terminológicas

- Agricultural word list (Es, Fr, Id, Nl, Sw)
- Agripedia (En)
- Agronomía (Pt, Fr, En)
- Banque de données terminologique, Service de la langue française Communauté française de Belgique, domaine agriculture (Fr, En, De, Nl)
- Breve glosario de términos agronómicos (En-Es)
- FAO Glossary of Biotechnology for Food and Agriculture (En, Es, Fr, Ar, Ru)
- Glosario de términos agropecuarios, económicos y sociales (Es)
- Glosario del INRA (Fr)
- Glossaire de programmes, lois et termes agricoles, Parlamento de Canadá (En, Fr)
- Lexique horticole (En-Fr)
- Términos agronómicos (En, Es):
- Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA (En, Es)

2) Organismo internacionales
(páginas monolingües, pero también bilingües o multilingües, que ofrecen información detallada tanto escrita como en formatos audiovisuales)

- Africa Rice Center
- Bioversity International
- CGIAR (Consultative Group on International Agricultural Research / Grupo Consultivo para la Investigación Agrícola Internacional)
- Ciheam (Centre International de Hautes Études Agronomiques Méditerranéennes)
- CIAT (International Center for Tropical Agriculture / Centro Internacional de Agricultura Tropical)
- CIFOR (Center for International Forestry Research / Centro para la Investigación Forestal Internacional)
- CIMMYT (International Maize and Wheat Improvement Center / Centro Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo)
- CIP (Centro Internacional de la Papa / International Potato Center)
- COI (Consejo Oleícola Internacional / International Olive Council)
- EFSA (European Food Safety Authority / Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria)
- FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura)
- ICAC (International Cotton Advisory Committee)
- ICARDA (International Center for Agricultural Research in the Dry Areas / Centro Internacional para las Investigaciones Agrícolas en las Zonas Áridas)
- ICCO (International Cocoa Organization)
- ICO (International Coffee Organization)
- ICRAF (World Agroforestry Centre / Centro Mundial de Agrosilvicultura)
- ICRISAT (International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics/ Instituto Internacional de Investigación sobre los Cultivos de Zonas Tropicales Semiáridas)
- IFPRI (International Food Policy Research Institute / Instituto Internacional de Investigación sobre Políticas Alimentarias)
- IGC (International Grains Council)
- IICA (Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura)
- IITA (International Institute of Tropical Agriculture / Instituto Internacional de Agricultura Tropical)
- IRRI (International Rice Research Institute / Instituto Internacional de Investigación del Arroz)
- ISO (International Sugar Organization)
- IWMI (International Water Management Institute / Instituto Internacional de Gestión del Agua)

3) Instituciones y empresas

- DAFF
- DEFRA
- DG Agricultura y Desarrollo Rural
- Infoagro
- INIA
- INRA
- MAGRAMA
- MAP
- PROSIGA – Argentina
- UK Agriculture
- USDA – EE. UU.

4) Información sobre especies

- Nombres (comunes y científicos) de cultivos (En, La)
- GRIN (Germplasm Resources Information Network / Red de Información de Recursos de Germoplasma) (De, En, Fr, Pt)
- ICBN (International Code of Botanical Nomenclature / Código Internacional de Nomenclatura Botánica)

4) Otra información de utilidad

- An agricultural and environmental biotechnology annotated dictionary (En)
- Botany terms (En)
- Dictionary of bee keeping terms (En, Fr, It, Es)
- Dictionnaire visuel de biologie végétale (Fr)
- Encyclopedia of Plants and Flowers (En)
- Encyclopédie des ravageurs européens (En, Fr)
- Glosario con imágenes, y demás información sobre plantas (botánica, taxonomía, etc.) además de contenidos teóricos de las clases prácticas de Botánica
- Glosario de mejoramiento genético y producción de arroz (Es)
- Glosario de términos usados en riego por goteo (En, Es)
- Glosario sobre sistemas de riego (Es)
- Glosarios de términos botánicos (Es)
- Glossary of CAP terms (En)
- Glossary of soil science terms (En)
- ICC Online-Dictionary/Glossary of Cereal Science and Technology (De, En, Es, Fr, It, Ru, Zh)
- Lexique de la terminologie des grains (En, Fr)
- Lecciones hipertextuales de botánica
- Maquinaría y equipo agrícola
- Milling terms (En, Fr, Es, It, De)
- On-Line Glossary of Technical Terms in Plant Pathology (En)
- Estadal: Una Aproximación al Universo de la Mensura

css.php