Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura
Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.
Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.
1) Glosarios y bases de datos:
- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)
- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glossary of fishery terms – DAFF Australia
- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)
- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)
- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)
- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés
- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)
- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)
- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)
2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:
- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)
- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)
- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)
- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)
- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)
- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)
- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)
- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)
- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)
- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)
- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)
- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)
- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)
3) Información sobre especies:
- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies
- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)
- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)
- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo
- WoRMS – World Register of Marine Species
- Marine Species Identification Portal
4) Otra información de utilidad:
- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)
- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)
- Diccionario náutico (en español)
-Algas marinas (en español)
- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)
- Glosario de mareas y corrientes (en español)
- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)
- Glosario meteorológico (en inglés y español)
La diversidad animal en la red
Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas ex-post (como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y afortunados en una página web que desconocía pero que me ha resultado de gran utilidad.

Se trata de la ADW (Animal Diversity Web), una base de datos en línea de la Universidad de Michigan (EE. UU.) sobre el reino animal (historia natural, distribución, clasificación y biología). Contiene miles de registros de especies animales que incorporan no sólo texto, sino también imágenes de animales vivos, fotografías y películas de distintos ejemplares, e incluso grabaciones de los sonidos que emiten muchos animales. También incluye descripciones de los distintos niveles de organización por encima de la especie (especialmente filo, clase y, en algunos casos, orden y familia). Hay cientos de páginas web e imágenes vinculadas que ilustran las características generales y biología de estos grupos.
La página de ADW está estructurada en 5 apartados principales: (1) Presentación: introducción, noticias, estadísticas, tecnología, condiciones de uso, política de privacidad, socios y colaboradores, premios y reconocimientos y personal; (2) Temas especiales: cráneos, mamíferos y sonidos de ranas (curiosísimo); (3) Enseñanza: recursos para educadores, recursos para alumnos, contribuciones a la BD; (4) Nombres de animales: nombres científicos, listas de autoridades, clasificación (muy útil); y (5) Ayuda: glosario (esencial), búsqueda, enlaces relacionados.
Tecnólogos e intérpretes
Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema «Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity & Technology are Driving the Future of Our Field», es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no asistimos a las conferencias en persona, pudimos seguir muchas de las charlas y debates a través de twitter y facebook rastreando todo lo que decían nuestros colegas desde tierras norteamericanas con la etiqueta #InterpAmSummit.
Me llamó la atención, entre otras cosas, el estudio que presentó Common Sense Advisory sobre la opinión y actitud que tienen los intérpretes sobre las tecnologías. Según este estudio que se realizó a 179 intérpretes para averiguar qué esperaban de las tecnologías, los intérpretes esencialmente quieren poder escuchar y ver con claridad, recibir con nitidez la voz del ponente, comprender sin interferencias, herramientas para analizar la voz, contexto, información pertinente, acceso a terminología, apoyo y ayuda, más productividad, coexistir con la tecnologías y, en suma, un planteamiento realista. El estudio concluía con la opinión de los intérpretes de que los tecnólogos debieran trabajar con ellos en lugar de intentar sustituirlos. Y de eso precisamente trataba la entrevista que hizo Nataly Kelly a Raymond Kurzweil con motivo de la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación. Kurzweil es un inventor estadounidense, además de músico, empresario, escritor y científico especializado en Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial. Este experto tecnólogo de sistemas y de Inteligencia Artificial y eminente futurista explica cómo ve el futuro de las tecnologías en el ámbito de la traducción e interpretación:
Ray Kurzweil on Translation Technology from Nataly Kelly on Vimeo.
Dificultades y descubrimientos
Las unidades de medida siempre dan quebraderos de cabeza a los traductores que tienen que sopesar si hacer la conversión pertinente (normalmente del sistema imperial al internacional) o dejar las unidades originales traducidas incluyendo una nota del traductor que incorpore la equivalencia. Los intérpretes nos zafamos de este dilema porque, lógicamente, la opción de la conversión queda desestimada
, pero no hay que olvidar que para la mayoría de nosotros las cifras son el auténtico talón de Aquiles (además de nombres propios y siglas), especialmente el enredoso billion [En 2005, la Real Academia Española incorporó el término «millardo» (mil millones) para evitar la ambigüedad del billion inglés que, como sabemos, no equivale a nuestro billón, como era el caso hace tiempo en inglés británico, sino a 1.000 millones: el valor del billion americano. La palabra billion se traduce por «mil millones» o «millardo» y trillion se traduce por «billón»]. Con las unidades también tenemos nuestros rifirrafes: y es que, a pesar de una buena preparación, es inevitable, sobre todo al principio, que aparezcan unidades no pertenecientes al SI, con las que no habíamos contado, o de aplicación exclusiva en algún sectores específico; problema que se evita no solo con la preparación sino contando con una lista exhaustiva en cabina.
Lo que no había previsto yo hace unos cuantos años era el uso informal de las unidades. Todavía recuerdo la cara de estupor que se me quedó al oír hablar a un científico británico (no cabía la posibilidad de error en la pronunciación) de cumecs con total naturalidad. Sobrepuesta de esa conmoción de milésimas de segundo que en ocasiones nos sobreviene en cabina, decidí repetir la unidad tal cual sonaba y averiguar más tarde de qué se trataba. El conferenciante me explicó que el cumec era una medida de caudal (algo que ya había quedado claro por el contexto), y que en realidad era la abreviatura de cubic metre per second, un término informal que en plural se decía cumecs (cumec = 1 m3/segundo).
Y ya puestos, y como el saber no ocupa lugar, aprovecho para compartir otro descubrimiento léxico también relativo a la potamología [Potamología es el estudio de las aguas fluviales (del griego potamos (Ποταμός) = río), que abarca conceptos como los de su caudal, cauce, cuenca, curso o corriente, régimen fluvial, dinámica fluvial, perfiles (longitudinal y transversal), afluentes y su importancia, ecología, flora, fauna, recursos hídricos e hidroeléctricos, navegación fluvial, etc. ]. Se trata del término stage que, en este contexto, significa altura o nivel de agua.
CUMEC. Volumetric flow rate, also called discharge, volume flow rate, and rate of water flow, is the volume of water which passes through a given cross-section of the river channel per unit time. It is typically measured in cubic meters per second (cumec) or cubic feet per second (cfs), where 1 m³/s = 35.51 ft³/s; it is sometimes also measured in litres or gallons per second. The cumec is a slang term commonly used between workers in the measurement of water flow through natural streams and civil works, but rarely used in writing. Data in units of cumec are used along the y-axis or vertical axis of the a flow hydrograph, which describes the time variation of discharge of a river (the mean velocity multiplied by cross-sectional area). A moderately sized river discharges in the order of 100 cumecs. One cumec is equivalent to 35.3147 cubic feet per second in the United States customary units.
STAGE. Stage is the height of the water surface, in feet, above an established altitude where the stage is zero. The zero level is arbitrary, but is often close to the streambed.
Cursos y foros para intérpretes judiciales
LinguaJuris es una asociación creada por la Cámara belga de traductores, intérpretes y filólogos (CBTIP, Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues) y por siete facultades de traducción e interpretación* con el objetivo de fomentar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico en Bélgica. Linguajuris organiza de manera regular dos actividades formativas: INTERACT.J, un curso intensivo de una semana de duración y el CERTIFICAT LINGUAJURIS de traducción e interpretación jurídicas que dura un año.
El próximo curso de Interact.J se celebrará en Gante (Bélgica) la semana del 23 al 27 de mayo de 2011 en horario de mañana y tarde (9.00 a 17.00). El curso se dictará en francés y constará de 10 horas de teoría, 12 horas de trabajos prácticos y 8 horas de visitas en las que se hablará del sistema jurídico belga, los procedimientos habituales en las delegaciones de extranjería, en la comisaría general de refugiados y apátridas, etc., de la metodología y código deontológico de los intérpretes que trabajan en el entorno judicial, del papel de la interculturalidad así como de la terminología.
Una semana antes de este curso, el Comité de traducción legal e interpretación judicial de la FIT, en colaboración con la UNETICA (French Interpreters’ and Translators Association) y con el apoyo del ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) organiza el X Foro internacional sobre Ética y Buenas Prácticas en París (del 19 al 21 de mayo de 2011).
*Los miembros de Linguajuris son, además de la CBTIP, son los departamentos de traducción/interpretación de la Artesis Hogeschool de Amberes, la Erasmushogeschool de Bruselas, la Haute École Francisco Ferrer, el Institut Libre Marie Haps, la Hogeschool de Gante, la Universidad de Lieja.
Más recursos para el porsiacaso de traductores e intérpretes
La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente (si no inesperadamente) y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a fuerza de saltos y sustos vamos aprendiendo y llenando las alforjas de recursos y sapiencia. Forewarned is forearmed dice el refrán inglés, y es cierto que además siempre estamos al acecho de nuevas fuentes de información, de nuevos contextos, de nuevo material para el porsiacaso. Y en esas estaba yo, cuando aterricé en la formidable página de Allan Louden, Director del Departamento de Comunicación de la Universidad Wake Forest (EE. UU.), una auténtica mina de material para la práctica del intérprete político o diplomático. Incluye enlaces a cientos de fuentes, bases de datos, páginas webs y recopilaciones que ofrecen discursos históricos, discursos políticos, de inauguración, alocuciones en convenciones de partidos, intervenciones en la radio, documentos presidenciales, debates presidenciales, discursos de campaña, grabaciones, audios, textos, transcripciones, etc. Merece la pena perderse un rato por las páginas del profesor Louden.


