<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Terminología</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/terminologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La familia de las medias</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 07:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estadística]]></category>
		<category><![CDATA[léxico]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[mediana]]></category>
		<category><![CDATA[moda]]></category>
		<category><![CDATA[promedio]]></category>
		<category><![CDATA[recorrido]]></category>
		<category><![CDATA[terminología estadística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4682</guid>
		<description><![CDATA[El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/"></g:plusone>
</div><p>El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos. </p>
<blockquote><p><strong>Media </strong>(mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en determinadas condiciones, puede representar por sí solo a todo el conjunto. </p>
<p><strong>Promedio </strong>(average): término medio (cantidad igual o más próxima a la media aritmética).</p>
<p><strong>Moda </strong>(mode): Valor que aparece con mayor frecuencia en una serie de medidas.</p>
<p><strong>Mediana </strong>(median): Elemento de una serie ordenada de valores crecientes de forma que la divide en dos partes iguales, superiores e inferiores a él.</p>
<p><strong>Recorrido </strong>(range): Es la diferencia entre el mayor y menor valor de una variable estadística.</p></blockquote>
<p>Las medias (y la estadística de manera más general) se aplican y usan en una amplia variedad de disciplinas, desde la física hasta las ciencias sociales, pasando por  la medicina, la empresa o las instituciones públicas. Por esa razón, sea cual sea la naturaleza del discurso que nos toque interpretar, no nos libramos de la terminología estadística <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Siempre viene bien contar con unas cuantas referencias léxicas no sólo para conocer la traducción del término sino para entender los conceptos:</p>
<p><strong><a href="http://web.cortland.edu/flteach/stats/glos-sp.html#M-Aritm%C3%A9tica">Glosario de comprensión y uso de la estadística</a></strong> (inglés, francés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.p12.nysed.gov/biling/docs/ms_6_8_math_spanish.pdf ">Glosario de términos matemáticos</a></strong> (en inglés y español)</p>
<p><strong><a href="http://www.animatedsoftware.com/statglos/statglos.htm#index">Glosario de términos estadísticos</a></strong> (en inglés)</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/Medias-300x190.gif" alt="" title="Medias" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4685" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/02/la-familia-de-las-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La documentación de cabina</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/27/la-documentacion-de-cabina/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/27/la-documentacion-de-cabina/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 16:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[cabina]]></category>
		<category><![CDATA[documentación]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[preparación]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de una conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[preparación del intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4554</guid>
		<description><![CDATA[En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/27/la-documentacion-de-cabina/"></g:plusone>
</div><p>En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de <strong>interpretación </strong>es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la <a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=2358">AIIC </a>(cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?</p>
<p>Cada <strong>intérprete </strong>es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay <strong>intérpretes </strong>que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?</p>
<p><center><strong>La chuleta</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Chuleta.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Chuleta-300x225.jpg" alt="" title="Chuleta" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-4555" /></a><br />
<center><strong><br />
El cuaderno</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Libreta.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Libreta-300x225.jpg" alt="" title="Libreta" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-4560" /></a></p>
<p><center><strong>El listado</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Listados.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Listados-225x300.jpg" alt="" title="Listados" width="225" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-4556" /></a><br />
<center><strong><br />
La presentación</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Separata.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Separata-225x300.jpg" alt="" title="Separata" width="225" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-4557" /></a></p>
<p><center><strong>Los diccionarios</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Diccionarios.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/Diccionarios-300x225.jpg" alt="" title="Diccionarios" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-4558" /></a></p>
<p><center><strong>El ordenador</strong></center></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/1322145599081.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/1322145599081-300x225.jpg" alt="" title="1322145599081" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-4559" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/27/la-documentacion-de-cabina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 07:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[52 ATA Annual Conference]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[congresos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación remota]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación social]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[proceso congnitivo]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4454</guid>
		<description><![CDATA[Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes (#ATA52). El día [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/"></g:plusone>
</div><p>Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 <strong><a href="http://www.atanet.org/conf/2011/index.htm">Conferencia Anual de la Asociación ATA</a></strong> (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  (#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de <strong>intérpretes </strong>(Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre <strong>interpretación</strong> que os dejo aquí:</p>
<p>- Judy A. Jenner:<strong> Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam</strong><br />
[Jueves 27, 11.30-12.30]</p>
<p>- Thelma Ferry y Ody Arias: <strong>Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30]</p>
<p>- Liping Zhao y Yian Yang:<strong> Exploring Chinese-English Interpreting Techniques</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30] </p>
<p>- Katharine Allen: <strong>Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas</strong><br />
[Jueves 27, 16.00-17.00]</p>
<p>- Christopher L. Field: <strong>A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853 </strong><br />
[Viernes 28, 10.00-11.00]</p>
<p>- Georganne Weller: <strong>Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting</strong><br />
[Viernes 28, 11.30-12.30]</p>
<p>- Barbara Moser-Mercer: <strong>Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field </strong><br />
[Viernes 28, 14.30-15.30]</p>
<p>- Yvette Hovsepian Bearce: <strong>Court Interpreting and Ethics </strong><br />
[Viernes 28, 16.00-17.00]</p>
<p>- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: <strong>Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Gurmail Gill: <strong>Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Izumi Suzuki: <strong>Automotive/Manufacturing Interpreting </strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30] </p>
<p>- Marjory A. Bancroft: <strong>&#8220;Do You Think My Patient&#8217;s Crazy?&#8221; How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00] </p>
<p>- Katharine Allen y Barry S. Olsen: <strong>I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity </strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00]</p>
<p>- Cristina Silva: <strong>Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 11.30-12:30]</p>
<p>- Erik Camayd-Freixas: <strong>Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training</strong><br />
[Sábado 29, 14.30-14.30]</p>
<p>- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: I<strong>nterpreting: A Lifelong Learning Process</strong><br />
[Sábado 29, 16.00-17.00] </p>
<p>Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:</p>
<p><a href="http://www.atanet.org/conf" target="_blank"><br />
<img src="http://www.atanet.org/images/conf_promotion.gif" border="0"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ETIM11</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[Encuentro anual de Traductores e Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM11]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Pascual]]></category>
		<category><![CDATA[Málaga]]></category>
		<category><![CDATA[Nino Matas]]></category>
		<category><![CDATA[ponencias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4425</guid>
		<description><![CDATA[Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/"></g:plusone>
</div><p>Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este año también se ha abierto una convocatoria para la presentación de ponencias. El Encuentro, según los organizadores, es una ocasión única para el intercambio, los contactos y para ganar visibilidad profesional.<br />
 <br />
Podéis encontrar más información en la web del <strong><a href="www.encuentrosdetraduccion.es">ETIM</a></strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11-300x190.jpg" alt="" title="ETIM11" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4440" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 19:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[algas marinas]]></category>
		<category><![CDATA[artes de pesca]]></category>
		<category><![CDATA[bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencias Acuáticas]]></category>
		<category><![CDATA[ecosistemas marinos]]></category>
		<category><![CDATA[especies pesqueras]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[información en línea]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters especialistas]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes generalistas]]></category>
		<category><![CDATA[mareas y corrientes]]></category>
		<category><![CDATA[meteorología]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de una conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[recursos documentales]]></category>
		<category><![CDATA[recursos léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[terminología especializada]]></category>
		<category><![CDATA[terminología marítima]]></category>
		<category><![CDATA[terminología técnica]]></category>
		<category><![CDATA[terminologóa científica]]></category>
		<category><![CDATA[términos biológicos]]></category>
		<category><![CDATA[términos náuticos]]></category>
		<category><![CDATA[términos pesqueros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4297</guid>
		<description><![CDATA[Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images-150x150.jpg" alt="" title="images" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4311" /></a>Todos los <strong>intérpretes</strong> sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm">preparación</a> y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los <strong>intérpretes</strong> estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos <strong>intérpretes</strong>, ese es el reto que nos apasiona.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784-150x150.jpg" alt="" title="Imagen 784" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4315" /></a>Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.</p>
<p><strong>1) Glosarios y bases de datos:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/aquaculture/">Glosario de acuicultura</a> (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOACUI_esp.html">Glosario de términos de acuicultura</a> (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/default.asp">Glosario de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.daff.gov.au/brs/fisheries-marine/info/glossary">Glossary of fishery terms</a> – DAFF Australia</p>
<p>- <a href="http://www.eslee.org/especies.php?glosario=especies">Glosario sobre túnidos </a>(Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www4.fao.org/asfa/asfa.htm">Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca</a> (ASFA; en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cetmar.org/DOCUMENTACION/dyp/GlosarioTerminosPesqueros.pdf">Glosario de términos pesqueros</a> – SCRS/CICAA (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.aquatext.com/dicframe.htm">Aquatext</a>. Diccionario sobre acuicultura en inglés</p>
<p>- <a href="http://www.ictioterm.es/glosario_terminos_biologicos.php">Glosario de términos biológicos</a> – ICTIOTERM (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-public2/es/contenidos/informacion/coleccion_itsaso/es_dapa/adjuntos/manual_ingles_maritimo.pdf">Manual práctico de inglés marítimo</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/docrep/008/t0367t/t0367t00.htm">Definición y clasificación de artes de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/area/search/es">Áreas de pesca de la FAO</a></p>
<p><strong>2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.ciesm.org/">CIESM</a> – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/es ">Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO</a> (información en inglés, francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://ec.europa.eu/dgs/maritimeaffairs_fisheries/index_es.htm">DG de Asuntos Marítimos y Pesca</a> – UE (información en varios idiomas)</p>
<p>- <a href="http://www.feap.info/feap/">FEAP</a> –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.from.es/">FROM</a> – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)</p>
<p>- <a href="http://www.iccat.int/en/">ICCAT</a> – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.ices.dk/indexfla.asp">ICES</a> – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.ieo.es/inicial.htm">IEO</a> – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://wwz.ifremer.fr/institut_eng">IFREMER</a> – Institut Français de Recherche pour l&#8217;Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.icm.csic.es/es/content/instituto-de-ciencias-del-mar">Instituto de Ciencias del Mar</a> – CSIC (información en español, inglés y catalán)</p>
<p>- <a href="http://www.nafo.int/about/frames/about.html">NAFO</a> – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fundacionoesa.es/">OESA</a> – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)</p>
<p>- <a href="http://www.oie.int/es/quienes-somos/">OIE</a> – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)</p>
<p><strong>3) Información sobre especies:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.from.es/es/elMundoDeLaPesca/catalogoEspeciesPesqueras/catalogoEspeciesPesqueras.aspx?publi=85">Catálogo de especies pesqueras del FROM</a> (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies</p>
<p>- <a href="http://www.coml.org/">Census of marine life</a> (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)</p>
<p>- <a href="http://www.fishbase.org/search.php">FISHBASE</a> (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)</p>
<p>- <a href="http://www.cmima.csic.es/ictimed/index2.html">ICTIMED</a> – Ictiología del Mediterráneo</p>
<p>- <a href="http://www.sealifebase.org">SeaLifeBase</a></p>
<p>- <a href="http://www.marinespecies.org">WoRMS</a> &#8211; World Register of Marine Species</p>
<p>- <a href="http://species-identification.org">Marine Species Identification Portal</a></p>
<p><strong>4) Otra información de utilidad:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.un.org/Depts/los/convention_agreements/convention_overview_convention.htm">United Nations Convention on the Law of the Sea</a> (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php">Diccionario de términos náuticos</a>(en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html">Diccionario náutico</a> (en español)</p>
<p>-<a href="http://www.unp.edu.ar/museovirtual/Algasmarinas/presentacion.htm">Algas marinas</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.caribbeanfmc.com/guia%20sobre%20reglamentos%20y%20biologia%20de%20los%20ecosistemas%20marinos%20de%20pr/7%20-%20Glossary.pdf">Glosario sobre ecosistemas marinos</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/421-glosario-de-mareas-y-corrientes-shoa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/413-tide-and-current-glossary-noaa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/412-glosario-meteorologico-omm">Glosario meteorológico</a> (en inglés y español)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La diversidad animal en la red</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/06/30/la-diversidad-animal-en-la-red/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/06/30/la-diversidad-animal-en-la-red/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 11:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[ADW]]></category>
		<category><![CDATA[Animal Diversity Web]]></category>
		<category><![CDATA[clasificación y biología de los animales]]></category>
		<category><![CDATA[diversidad animal]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios científicos]]></category>
		<category><![CDATA[historia natural]]></category>
		<category><![CDATA[recursos educativos]]></category>
		<category><![CDATA[reino animal]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Michigan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4099</guid>
		<description><![CDATA[Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas ex-post (como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/06/30/la-diversidad-animal-en-la-red/"></g:plusone>
</div><p>Estoy aprovechando estos días para actualizar y revisar listados y glosarios de las últimas conferencias que he interpretado y dedicando tiempo a investigaciones terminológicas <em>ex-post </em>(como dirían los economistas). Y en esas estaba rebuscando por la red en pos de información sobre gallinas, gallos y pollos cuando he tenido uno de esos aterrizajes fortuitos y afortunados en una página web que desconocía pero que me ha resultado de gran utilidad. </p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/06/Gallus.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/06/Gallus-300x237.jpg" alt="" title="Gallus" width="300" height="237" class="aligncenter size-medium wp-image-4100" /></a></center></p>
<p>Se trata de la ADW (<a href="http://animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/information/Animalia.html">Animal Diversity Web</a>), una base de datos en línea de la Universidad de Michigan (EE. UU.) sobre el reino animal (historia natural, distribución, clasificación y biología). Contiene miles de registros de especies animales que incorporan no sólo texto, sino también imágenes de animales vivos, fotografías y películas de distintos ejemplares, e incluso grabaciones de los sonidos que emiten muchos animales. También incluye descripciones de los distintos niveles de organización por encima de la especie (especialmente filo, clase y, en algunos casos, orden y familia). Hay cientos de páginas web e imágenes vinculadas que ilustran las características generales y biología de estos grupos. </p>
<p>La página de ADW está estructurada en 5 apartados principales: (1) Presentación: introducción, noticias, estadísticas, tecnología, condiciones de uso, política de privacidad, socios y colaboradores, premios y reconocimientos y personal; (2) Temas especiales: cráneos, mamíferos y sonidos de ranas (curiosísimo); (3) Enseñanza: recursos para educadores, recursos para alumnos, contribuciones a la BD; (4) Nombres de animales: nombres científicos, listas de autoridades, clasificación (muy útil); y (5) Ayuda: glosario (esencial), búsqueda, enlaces relacionados.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/06/30/la-diversidad-animal-en-la-red/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tecnólogos e intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 07:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencias de la Computación]]></category>
		<category><![CDATA[futurismo]]></category>
		<category><![CDATA[II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia artificial]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret America]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Interpreting in a Push-Button World]]></category>
		<category><![CDATA[Raymond Kurzweil]]></category>
		<category><![CDATA[sistemas]]></category>
		<category><![CDATA[tecnólogo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4044</guid>
		<description><![CDATA[Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema «Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity &#038; Technology are Driving the Future of Our Field», es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema <em>«Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity &#038; Technology are Driving the Future of Our Field»</em>, es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no asistimos a las conferencias en persona, pudimos seguir muchas de las charlas y debates a través de twitter y facebook rastreando todo lo que decían nuestros colegas desde tierras norteamericanas con la etiqueta  #InterpAmSummit.</p>
<p>Me llamó la atención, entre otras cosas, el estudio que presentó <em>Common Sense Advisory</em> sobre la opinión y actitud que tienen los intérpretes sobre las tecnologías. Según este estudio que se realizó a 179 intérpretes para averiguar qué esperaban de las tecnologías, los intérpretes esencialmente quieren poder escuchar y ver con claridad, recibir con nitidez la voz del ponente, comprender sin interferencias, herramientas para analizar la voz, contexto, información pertinente, acceso a terminología, apoyo y ayuda, más productividad, coexistir con la tecnologías y, en suma, un planteamiento realista. El estudio concluía con la opinión de los intérpretes de que los tecnólogos debieran trabajar con ellos en lugar de intentar sustituirlos. Y de eso precisamente trataba la entrevista que hizo Nataly Kelly a Raymond Kurzweil con motivo de la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación. Kurzweil es un  inventor estadounidense, además de músico, empresario, escritor y científico especializado en Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial. Este experto tecnólogo de sistemas y de Inteligencia Artificial y eminente futurista explica cómo ve el futuro de las tecnologías en el ámbito de la traducción e interpretación:</p>
<p><center><iframe src="http://player.vimeo.com/video/25021517?title=0&#038;byline=0&#038;portrait=0" width="400" height="225" frameborder="0"></iframe>
<p><a href="http://vimeo.com/25021517">Ray Kurzweil on Translation Technology</a> from <a href="http://vimeo.com/user2204208">Nataly Kelly</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dificultades y descubrimientos</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/05/08/dificultades-y-descubrimientos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/05/08/dificultades-y-descubrimientos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 May 2011 13:20:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interpretaci]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[números]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[preparación del intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[terminología científica]]></category>
		<category><![CDATA[términos técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[unidades de medida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3817</guid>
		<description><![CDATA[Las unidades de medida siempre dan quebraderos de cabeza a los traductores que tienen que sopesar si hacer la conversión pertinente (normalmente del sistema imperial al internacional) o dejar las unidades originales traducidas incluyendo una nota del traductor que incorpore la equivalencia. Los intérpretes nos zafamos de este dilema porque, lógicamente, la opción de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/05/08/dificultades-y-descubrimientos/"></g:plusone>
</div><p>Las unidades de medida siempre dan quebraderos de cabeza a los traductores que tienen que sopesar si hacer la conversión pertinente (normalmente del sistema imperial al internacional) o dejar las unidades originales traducidas incluyendo una nota del traductor que incorpore la equivalencia. Los intérpretes nos zafamos de este dilema porque, lógicamente, la opción de la conversión queda desestimada <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> , pero no hay que olvidar que para la mayoría de nosotros las cifras son el auténtico talón de Aquiles (además de nombres propios y siglas), especialmente el enredoso <em>billion </em>[En 2005, la Real Academia Española incorporó el término «millardo» (mil millones) para evitar la ambigüedad del <em>billion </em>inglés que, como sabemos, no equivale a nuestro billón, como era el caso hace tiempo en inglés británico, sino a 1.000 millones: el valor del <em>billion </em>americano. La palabra <em>billion </em>se traduce por «mil millones» o «millardo» y <em>trillion</em> se traduce por «billón»]. Con las unidades también tenemos nuestros rifirrafes: y es que, a pesar de una buena preparación, es inevitable, sobre todo al principio, que aparezcan unidades no pertenecientes al SI, con las que no habíamos contado, o de aplicación exclusiva en algún sectores específico; problema que se evita no solo con la preparación sino contando con una lista exhaustiva en cabina. <a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/05/staffgage.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-3818" title="staffgage" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/05/staffgage-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Lo que no había previsto yo hace unos cuantos años era el uso informal de las unidades. Todavía recuerdo la cara de estupor que se me quedó al oír hablar a un científico británico (no cabía la posibilidad de error en la pronunciación) de <em>cumecs </em>con total naturalidad. Sobrepuesta de esa conmoción de milésimas de segundo que en ocasiones nos sobreviene en cabina, decidí repetir la unidad tal cual sonaba y averiguar más tarde de qué se trataba. El conferenciante me explicó que el <em>cumec</em> era una medida de caudal (algo que ya había quedado claro por el contexto), y que en realidad era la abreviatura de <em>cubic metre per second</em>, un término informal que en plural se decía <em>cumecs</em> (cumec = 1 m<sup>3</sup>/segundo).</p>
<p>Y ya puestos, y como el saber no ocupa lugar, aprovecho para compartir otro descubrimiento léxico también relativo a  la potamología [Potamología es el estudio de las aguas fluviales (del griego potamos (Ποταμός) = río), que abarca conceptos como los de su caudal, cauce, cuenca, curso o corriente, régimen fluvial, dinámica fluvial, perfiles (longitudinal y transversal), afluentes y su importancia, ecología, flora, fauna, recursos hídricos e hidroeléctricos, navegación fluvial, etc. ]. Se trata del término <em>stage </em>que, en este contexto, significa altura o nivel de agua.</p>
<blockquote><p>CUMEC. Volumetric flow rate, also called discharge, volume flow rate, and rate of water flow, is the volume of water which passes through a given cross-section of the river channel per unit time. It is typically measured in cubic meters per second (cumec) or cubic feet per second (cfs), where 1 m³/s = 35.51 ft³/s; it is sometimes also measured in litres or gallons per second. The cumec is a slang term commonly used between workers in the measurement of water flow through natural streams and civil works, but rarely used in writing. Data in units of cumec are used along the y-axis or vertical axis of the a flow hydrograph, which describes the time variation of discharge of a river (the mean velocity multiplied by cross-sectional area). A moderately sized river discharges in the order of 100 cumecs. One cumec is equivalent to 35.3147 cubic feet per second in the United States customary units.</p></blockquote>
<blockquote><p>STAGE. Stage  is the height of the water surface, in feet, above an established altitude where the stage is zero. The zero level is arbitrary, but is often close to the streambed.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/05/08/dificultades-y-descubrimientos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

