<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Terminología</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/terminologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentaciones de la conferencia de EULITA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[EULICA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete jurado]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes legales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/EU%20cross-border%20cases%20involving%20lack%20of%20satisfactory%20translation%20and%20interpretation%20facilities.pdf">- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities</a><br />
Catherine Heard</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Legal%20translation%20and%20interpreting%20by%20the%20linguistic%20staf%20of%20the%20Italian%20Ministry%20of%20the%20Interior.pdf">- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior</a><br />
Cinzia Iaboni</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Beyond%20the%20bar%20Behind%20bars.pdf">- Beyond the bar&#8230; behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons</a><br />
Aída Martínez-Gómez Gómez</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Exploring%20the%20concept%20of%20quality%20of%20legal%20interpretation%20in%20Sweden%20anno%202009.pdf">- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 </a><br />
Arja Mäntykangas </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators%20of%20legal%20language_0.pdf">- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia </a><br />
Viktorija Osolnik Kunc </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20in%20the%20legal%20process%20in%20Italy.pdf">- Interpreters in the legal process in Italy: A survey </a><br />
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Le%20statut%20et%20l'utilisation%20de%20traducteurs%20et%20interpretes%20en%20justice%20en%20France.pdf">- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France </a><br />
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Loi%20de%20la%20ville%20libre%20et%20hanseatique%20de%20Hambourg%20relative%20aux%20interpretes%20et%20traducteurs.pdf">- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?</a><br />
N. Dalügge-Momme </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Nuremberg%20in%20Madrid_0.pdf">- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial</a><br />
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez<br />
<span id="more-2813"></span><br />
<a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Translation%20and%20interpretation%20for%20the%20Portuguese%20courts.pdf">- Translation and interpretation for the Portuguese courts </a><br />
Anne Brunke </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/The%20right%20to%20free%20access%20to%20interpretation%20and%20translation%20in%20criminal%20proceedings.pdf">- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama </a><br />
Mar Jimeno-Bulnes </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation </a><br />
Mamoru Tsuda </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin </a><br />
Yajun GE </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Development%20of%20a%20court%20interpreters%20association.pdf">- Development of a court interpreters association: NAJIT </a><br />
Nancy Festinger </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreting%20in%20the%20US%20state%20courts.pdf">- Court interpreting in the U.S. state courts </a><br />
Carola Green </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Training%20legal%20translators%20without%20legal%20training.pdf">- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings</a><br />
Katrijn Maryns </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Master%20traduction%20et%20interpretation%20juridique.pdf">- Master &#8220;Traduction et interprétation juridique&#8221; (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d&#8217;un diplôme conjoint franco-allemand </a><br />
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Design%20implementation%20and%20evaluation%20of%20a%20programme.pdf">- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation </a><br />
Carmen Valero-Garcés </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/What%20is%20accurate%20interpretation.pdf">- What is accurate interpretation? </a><br />
Jelena Stojkovic-Ring </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Stern%20Ludmila.pdf">- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court </a><br />
Ludmila Stern </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20ICC.pdf">- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges </a><br />
Nancy Schweda Nicholson </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf">- L&#8217;interprétation juridique à la Cour de Justice </a><br />
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20and%20the%20police.pdf">- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?</a><br />
Dirk Rombouts</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20in%20Italy_0.pdf">- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards </a><br />
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/La%20formation%20des%20interpretes%20judiciaires%20en%20Pologne.pdf">- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux </a><br />
Małgorzata Tryuk </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20main%20features%20of%20the%20Austrian%20court%20interpreters%20act.pdf">- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments </a><br />
Christine Springer </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Ethical%20dilemmas%20of%20an%20interpreter%20trainer.pdf">- Ethical dilemmas of an interpreter trainer </a><br />
Mary Phelan </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Testing%20interpreters.pdf">- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations </a><br />
Lois M. Feuerle </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Continuing%20education%20courses%20for%20Estonian%20court%20interpreters.pdf">- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu </a><br />
Mall Tamm, Andrei Muršak </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Professionals%20and%20their%20interpreters%20in%20multilingual%20societies_0.pdf">- Professionals and their interpreters in multilingual societies</a><br />
Gertrud Hofer </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/two-ways-one-start-and-end-position-court-interpreters-and-translators-czech-and-slovak-republic.pdf">- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics </a><br />
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20and%20translation%20under%20the%20new%20Dutch%20law%20on%20sworn%20interpreters%20and%20translators.pdf">- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators </a><br />
Han von den Hoff </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf">- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire </a><br />
Monique Rouzet Lelievre </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf">- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts </a><br />
Kate Waterhouse </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20function%20of%20a%20court%20interpreter%20and-or%20translator%20in%20Germany.pdf">- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis </a><br />
Helena Piprek </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Concluding%20remarks_0.pdf">- Legal interpreting and translation: Lessons learned </a><br />
Ruth Morris </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F&amp;t=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El mechero del hombre de Cheddar</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/26/el-mechero-del-hombre-de-cheddar/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/26/el-mechero-del-hombre-de-cheddar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 08:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Cheddar]]></category>
		<category><![CDATA[DaldiniaConcentrica]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[hombre de cheddar]]></category>
		<category><![CDATA[prehistoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2799</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/DaldiniaConcentrica.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/DaldiniaConcentrica-300x230.jpg" alt="" title="DaldiniaConcentrica" width="300" height="230" class="alignleft size-medium wp-image-2801" /></a>No podía terminar las vacaciones sin hablar de <em>Daldinia Concentrica</em>. En los bosques ingleses es común ver en algunos fresnos unas manchas negras, sobre todo en ramas muertas o caídas. Esta especie de protuberancias casi esféricas de color negro y de unos 3 ó 4 centímetros de diámetro son la fructificación de un hongo llamado <em>Daldinia Concentrica</em>, muy habitual en tierras inglesas. El hongo no es comestible, pero existe la tradición de que si una persona lleva en su bolso este hongo, puede así prevenir los calambres de las piernas y de allí su nombre popular «cramp balls». También se le llama «King Alfred’s cake» por la semejanza de sus estromas con los pasteles que dicho rey comía (en realidad la leyenda dice que el <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alfredo_el_Grande">Rey Alfredo</a>, escondido de los daneses, quemó unos pasteles al no retirarlos a tiempo del horno).</p>
<p>Leyendas aparte, este hongo lleva empleándose desde tiempos prehistóricos como fuente de fuego, una suerte de mechero (por eso también recibe el nombre de «coal fungus» o de «carbon balls»). Una vez seco, prende con suma facilidad, como si se tratara de una piedra artificial. La chispa se enciende en el hongo y arde lentamente –como las briquetas que se usan para las barbacoas–, después se transfiere a una bola de yesca para hacer llama. Cuentan en el museo de la Prehistoria de Cheddar que el hombre de Cheddar (un fósil humano de 9000 años encontrado en 1998 en la cueva de Gough en la quebrada de Cheddar) llevaba siempre un par de hongos consigo, pues además de ligeros, le servían para hacer fuego en cualquier momento, en lugar de tener que  usar madera o piedra y pasarse horas frotando y soplando.</p>
<p>Vía: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Daldinia_concentrica">Wikipedia </a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F26%2Fel-mechero-del-hombre-de-cheddar%2F&amp;t=El%20mechero%20del%20hombre%20de%20Cheddar" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F26%2Fel-mechero-del-hombre-de-cheddar%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20mechero%20del%20hombre%20de%20Cheddar%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F26%2Fel-mechero-del-hombre-de-cheddar%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/26/el-mechero-del-hombre-de-cheddar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Dónde está el Cockney?</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 07:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Cockney]]></category>
		<category><![CDATA[East End]]></category>
		<category><![CDATA[Jafaican]]></category>
		<category><![CDATA[Londres]]></category>
		<category><![CDATA[MLE]]></category>
		<category><![CDATA[slanguage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2747</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady-202x300.jpg" alt="" title="myfairlady" width="202" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2752" /></a><br />
No puede ser. Hace tiempo que no me dejaba caer por Londres, pero ahora que por fin he podido volver a esta maravillosa ciudad, me va a resultar difícil escuchar el inconfundible acento «<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cockney">Cockney</a>» y no porque en agosto Londres esté tomada por los turistas, sino porque me cuentan que el histórico dialecto está desapereciendo para dejar paso al «Jafaican» –también denominado «slanguage»– un nuevo sociodialecto híbrido de varios idiomas y acentos, creado como resultado de una masiva inmigración y cambios demográficos en el East End de Londres, el corazón del tradicional «Cockney». Este nuevo fenómeno lingüístico urbano, una suerte de inglés multicultural (<em>MLE, Multicultural London English</em>), acorta las vocales largas, incorpora un gran número de términos de origen distinto (bangladesí, africano occidental, sudamericano y árabe, principalmente), y también modifica el sentido de muchos de los términos habituales de la lengua inglesa.</p>
<p>Si queremos seguir escuchando «<a href="http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A649">Cockney</a>» ahora tendremos que trasladarnos a las áreas de Essex y Hertfordshire. Pero para los que se queden en Londres y quieran estar al día, aquí dejo unas cuantas palabras de «Jafaican»:</p>
<blockquote><p>Axe — en lugar de «ask»<br />
Bare — mucho, muy<br />
Begging — decir tonterías, sin sentido<br />
Bitch — novia<br />
Buff — atractivo<br />
Chat — contestar, contradecir<br />
Creps — deportivas<br />
Endz — zona, barrio<br />
Innit? — final de frase, ¿no?<br />
Jamming — dando vueltas, holgazaneando<br />
Low batties — pantalones caídos, de talle muy bajo<br />
Nang — bueno (p. ej. «rah, das &#8217;nuff nang!»)<br />
Nuff — realmente, muy<br />
Sick — bueno<br />
Skets — término despectivo que se refiere a las mujeres fáciles<br />
Yard — hogar, casa</p></blockquote>
<p>Vía: <a href=" http://en.wikipedia.org/wiki/Multicultural_London_English">Wikipedia</a>, <a href=" http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_10/15062010.htm">CVC</a>, <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-382734/Jafaican-wiping-inner-city-English-accents.html">Dailymail</a>, y <a href="http://www.thisislondon.co.uk/lifestyle/article-23851474-word-on-the-street-in-london.do">This is London</a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F&amp;t=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los términos de la Web 2.0</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 07:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios especializados]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Mar Monsoriu]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología especializada]]></category>
		<category><![CDATA[terminología tecnológica]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2684</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No todos los <strong>intérpretes </strong>están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de <strong>intérpretes </strong>en internet es esencialmente a través de páginas web personales, participación en algún foro especializado y poco más. La verdad es que no hay mucho <strong>intérprete </strong>en twitter (o al menos yo no los he sabido encontrar) y alguno más se asoma por facebook. Como en muchos otros casos, existe una especie de temor hacia el uso de este tipo de herramientas. Nos guste o no, la nueva vertiente «social» de Internet conlleva una nueva forma de comunicación y por tanto el empleo de toda una terminología que se va estableciendo de manera natural y que a muchos nos sorprende y nos intriga sobremanera. «Hashtag» (etiqueta en Twitter), «astroturfer» (persona que se dedica a intoxicar en una red social emanando informaciones falsas), «bliki» (sistema de edición y gestión web que combina un blog con un wiki) &#8230; «muros», «perfiles», «tuits» o «mensajes directos (DM)» se han convertido ya en vocablos de uso corriente entre los más aficionados a la Web 2.0, pero totalmente desconocidos para quien se enfrenta por primera vez a estas tecnologías, y que Mar Monsoriu –consultora en redes sociales– ha recogido en su Diccionario de la Web 2.0.<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/diccionario-web201-200x300.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/diccionario-web201-200x300.jpg" alt="" title="diccionario-web201-200x300" width="200" height="300" class="alignleft size-full wp-image-2685" /></a><br />
Monsoriu es autora también de otro diccionario sobre marketing e internet y asegura que «la cantidad de vocablos que están relacionados con los medios y redes sociales demuestra el espectacular crecimiento que ha experimentado la Web 2.0». «Creía que tenía que hacer un libro así porque mis alumnos me hacían muchas preguntas relacionadas con conceptos de la Web 2.0», manifiesta Monsoriu, para quien la publicación de este diccionario «permitirá aproximarse a una terminología para muchos totalmente desconocida» y que ha dado lugar a un lenguaje específico que se practica sobre todo en redes sociales, algunas de las que también la autora trata de explicar en este libro.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.monsoriu.com/">Mar Monsoriu</a> y <a href="http://www.abc.es/20100617/medios-redes/terminos-web20-201006171448.html">ABC</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F&amp;t=Los%20t%C3%A9rminos%20de%20la%20Web%202.0" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Los%20t%C3%A9rminos%20de%20la%20Web%202.0%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F12%2Flos-terminos-de-la-web-2-0%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/12/los-terminos-de-la-web-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alfónsigos y pistachos</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/06/alfonsigos-y-pistachos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/06/alfonsigos-y-pistachos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 08:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Anthos]]></category>
		<category><![CDATA[botánica]]></category>
		<category><![CDATA[términos agrarios]]></category>
		<category><![CDATA[términos botánicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2632</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Pistacia-vera.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Pistacia-vera-170x300.jpg" alt="" title="Pistacia vera" width="170" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2634" /></a><br />
Llevo años traduciendo e interpretando sobre pistachios y otros frutos mediterráneos, pero hasta que no me puse a trastear en el proyecto <a href="http://www.anthos.es/v22/index.php?set_locale=es">ANTHOS </a>[un programa desarrollado al amparo de un convenio específico entre la Fundación Biodiversidad y el Real Jardín Botánico (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) para mostrar en Internet información diversa sobre las plantas de España], no supe del verdadero nombre de este suculento fruto. Cuando aterricé en la página del pistacho <em>(Pistacia vera</em>), cuál no sería mi sorpresa al descubrir que el nombre de esta planta desértica era alfónsigo o alfóncigo (y también alfócigo, alfonsic, alfosigo, alhócigo, alhosigo, alhostigo, alhóstigo, alpistasia, árbol de los pistachos, fístico, picacho, pistachero, o -finalmente- pistacho). Basta echar un vistazo al diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:</p>
<blockquote><p>1. m. Árbol de la familia de las Anacardiáceas, de unos tres metros de altura, hojas compuestas y de color verde oscuro; flores en maceta, y fruto drupáceo con una almendra pequeña de color verdoso, oleaginosa, dulce y comestible, llamada pistacho. Del tronco y de las ramas se extrae la almáciga.</p></blockquote>
<p>Según la RAE, la palabra Alfónsigo o Alfóncigo deriva del árabe hispano «alfústaq» como derivación de la palabra del árabe tradicional «fustuq», que significaría «el que posee pistachos». A su vez la palabra «Pistacho» nos ha llegado del Persa por la vía del Latín, y es equivalente al término پسته Peste, del Persa Moderno.</p>
<p>También ignoraba que el cultivo del pistachero se introdujo en España en la época romana, y que lo desarrollaron los árabes. Desaparecería en la Edad Media con los moriscos, tal vez por la eliminación de árboles machos improductivos y sus consecuencias. La reintroducción comercial del cultivo se produjo en 1980.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Falfonsigos-y-pistachos%2F&amp;t=Alf%C3%B3nsigos%20y%20pistachos" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Falfonsigos-y-pistachos%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Alf%C3%B3nsigos%20y%20pistachos%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Falfonsigos-y-pistachos%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/06/alfonsigos-y-pistachos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando y pescando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 07:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes de Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario pesquero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2523</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/DSC_0424.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/DSC_0424-150x150.jpg" alt="" title="DSC_0424" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-2534" /></a>No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de usar pota como carnada en el palangre de fondo, nada es comparable con la experiencia de primera mano, micrófono y cascos en ristre y arriba del barco, interpretando al patrón o atendiendo a las explicaciones del fabricante de redes. No sé si tamaña experiencia discurrió en modalidad simultánea andante o navegante, pero lo que sí sé es que resultó de lo más entretenida y provechosa.</p>
<p>Para los que no hayan podido disfrutar de un viaje en arrastrero, ni tengan la dicha de haber escuchado tantas brazoladas juntas (por no decir relingas, malletas, burlones, pantoques, esparaveles, curricanes, lances y viradas), dejo un par de enlaces a documentos que bien merecen una leída:</p>
<p><a href="ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/008/t0367t/t0367t00.pdf">Definición y clasificación de las diversas categorías de artes de pesca</a> (FAO)</p>
<p><a href="http://www.iccat.int/Documents/SCRS/Other/glosario.pdf">Glosario de términos pesqueros </a>(ICCAT) </p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/Trawler.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/Trawler-300x300.jpg" alt="" title="Trawler" width="300" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2527" /></a></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F22%2Fbootheando-y-pescando%2F&amp;t=Bootheando%20y%20pescando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F22%2Fbootheando-y-pescando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20y%20pescando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F22%2Fbootheando-y-pescando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosarios científicos en línea</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/06/05/glosarios-cientificos-en-linea/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/06/05/glosarios-cientificos-en-linea/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 07:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[CINDOC]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias científicas]]></category>
		<category><![CDATA[CSIC]]></category>
		<category><![CDATA[IEDCYT]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación científica]]></category>
		<category><![CDATA[terminología científica]]></category>
		<category><![CDATA[traducción científica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2471</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/CSIC.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/CSIC-150x150.gif" alt="" title="CSIC" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-2473" /></a>El IEDCYT (Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología, antes CINDOC) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) ofrece en su página web una serie de tesauros y glosarios científicos y técnicos muy interesantes que se pueden consultar <a href="http://thes.cindoc.csic.es/index_esp.html">en línea</a>:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Glosario de alimentos</span>: incluye información y documentación científica dentro del campo de los alimentos, terminología especializada en este campo, y equivalencias en lengua alemana, inglesa y francesa.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Glosario de términos en acuicultura</span>: recoge los principales términos científicos del idioma castellano utilizados en Acuicultura con su correspondencia en inglés, francés, italiano y alemán y el nombre científico latino, cuando corresponde. La terminología se refiere a la reproducción, genética, patología, cultivo, nutrición, etc. tanto de especies acuícolas cultivables como de especies auxiliares.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de biología animal</span>: es el resultado de un largo período de trabajo, iniciado en 1989 en la Unidad de Producción Científica Española del entonces Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) del CSIC, posteriormente Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) y actualmente Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT).</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de geología</span>: es el resultado de una colaboración entre el Centro de Información y Documentación Científica del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CINDOC- CSIC) y la Universidad Carlos III de Madrid. Constituye el trabajo de investigación de la Tesina de Fin de Máster de Información y Documentación en su VI edición.<br />
<span id="more-2471"></span><br />
<span style="text-decoration: underline;">Glosario de drogas</span>: recoge más de 1000 términos relativos a drogas y sus traducciones.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Glosario de máquinas y herramientasa</span>: terminología multilingüe que contiene la versión española de más de 40.000 términos en inglés, francés y alemán, contenidos en el Banco de Datos EURODICAUTOM de la UE.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de biblioteconomía y documentación</span>: recoge términos relativos a la Biblioteconomía, la Documentación y ciencias afines, reuniéndolos en doce grandes áreas temáticas.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de propiedad industrial</span>: responde a un deseo de normalizar la terminología jurídica automatizada, con vistas a obtener sensibles mejoras en el tratamiento, recuperación, intercambio y compatibilización de recursos informativos jurídicos de todo índole.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de sociología</span>: recoge la terminología más pertinente y funcional en español de esta disciplina que acusa uno de los flujos terminológicos más cambiantes, mestizados por la interdisciplinaridad de las Ciencias Sociales.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de topónimos</span>: recoge más de 14400 topónimos político-administrativos que representan a 196 países.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de urbanismo</span>: se creó para ser utilizado en la Base de Datos URBISOC, especializada en Urbanismo y Ordenación del Territorio.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de economía</span>: es una nueva versión actualizada del Tesauro ISOC de los usos de la literatura económica más reciente. Se incorporan nuevas formulaciones en conceptos ya existentes; se reestructura su esquema organizativo general para acercarlo más la cosmovisión de la disciplina que generalmente tienen los economistas, y homologarlo con otros esquemas académicos y documentales de reconocido prestigio, como la JEL, y se redefinen nuevas estructuras jerárquicas entre los términos, en un buen número de Familias o Campos semánticos.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro de psicología</span>: se corresponde con la versión impresa del tesauro ISOC publicada en 1995 como resultado de completar, actualizar y mejorar, en la medida de lo posible, el aparecido en 1992. Es una herramienta muy útil para todos los Centros de Documentación y Bibliotecas especializadas en Psicología o Ciencias afines.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Tesauro SPINES</span>: consiste en un vocabulario controlado y estructurado que hacen referencia al desarrollo, tanto en sus vertientes científicas y tecnológicas, como en las económicas y sociales, en la escala local, regional, nacional e internacional. Es pues, un tesauro multidisciplinar y multilingüe que recoge los términos en español y el origen de los mismos que se mantienen en idioma original: inglés, alemán, francés y ruso.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F05%2Fglosarios-cientificos-en-linea%2F&amp;t=Glosarios%20cient%C3%ADficos%20en%20l%C3%ADnea" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F05%2Fglosarios-cientificos-en-linea%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Glosarios%20cient%C3%ADficos%20en%20l%C3%ADnea%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F05%2Fglosarios-cientificos-en-linea%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/06/05/glosarios-cientificos-en-linea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mareando al intérprete</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 14:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[marea]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[terminologóa pesquera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2357</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/tides.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/tides-300x242.gif" alt="" title="tides" width="300" height="242" class="alignleft size-medium wp-image-2358" /></a>Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien el funcionamiento de las diferentes artes de pesca, me puse a estudiar todo tipo de redes, embarcaciones, artilugios varios y, como no, los vientos, el oleaje y las mareas. Mareas había muchas. Me ilustré sobre las mareas altas o pleamar (momento en que el agua del mar alcanza su máxima altura dentro del ciclo de las mareas), las mareas bajas o bajamar (momento opuesto, en que el mar alcanza su menor altura), las mareas muertas (mareas menores, en los cuartos de la Luna), y las vivas (crecientes del mar hacia el tiempo de los equinoccios o en el novilunio y el plenilunio). </p>
<p>Lo que desconocía hasta ese momento, yo y la mayoría de los diccionarios, era la acepción –de uso habitual en el sector pesquero– de marea como cantidad de pesca capturada por una embarcación en una jornada, o tiempo transcurrido desde la salida del buque de puerto hasta su regreso a puerto. La Comisión europea traduce el término marea como <em>sortie de pêche </em>en francés y <em>fishing trip </em>en inglés, en una de sus última Decisiones (Decisión de la Comisión de 18 de diciembre de 2009 por la que se adopta un programa comunitario plurianual de recopilación, gestión y uso de datos del sector pesquero para el período 2011-2013):</p>
<blockquote><p>Marea: Cualquier viaje efectuado por un buque pesquero desde tierra hasta un lugar de desembarque, excluidas las mareas no pesqueras (marea de un buque pesquero desde un lugar hasta otro lugar situado en tierra durante la cual no lleva a cabo actividades de pesca y en la que todos los artes a bordo se encuentran perfectamente trincados y estibados y no pueden utilizarse de inmediato).</p>
<p>Fishing trip: Means any voyage by a fishing vessel from a land location to a landing place, excluding non-fishing trips (a trip by a fishing vessel from a location to a land location during which it does not engage in fishing activities and during which any gear on board is securely lashed and stowed and not available for immediate use).</p>
<p>Sortie de pêche: Tout voyage d&#8217;un navire de pêche à partir de la terre ferme vers un lieu de débarquement, à l&#8217;exclusion des sorties non destinées à la pêche («sortie non destinée à la pêche» désigne tout voyage au cours duquel le navire ne pratique aucune activité de pêche et au cours duquel tout engin présent à bord est arrimé et rangé de façon sûre et se trouve indisponible pour une utilisation immédiate).</p></blockquote>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n-300x200.jpg" alt="" title="5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n" width="300" height="200" class="alignleft size-medium wp-image-2360" /></a></center></p>
<p>Y como no hay palabra sin contexto:</p>
<p><em>«&#8230;Por otra parte, se dispone que la cuota adicional de caballa se destinará únicamente a los buques del caladero Cantábrico-Noroeste pertenecientes a otras artes distintas del arrastre de fondo o cerco, cuyo volumen de capturas de esta especie, por buque y por <strong>marea</strong>, no podrá exceder del 10% del total desembarcado en cada <strong>marea</strong>&#8230;»</em></p>
<p><em>«El índice de presencia (porcentaje de <strong>mareas </strong>en que está presente una especie con respecto al total) de la sardina en los desembarcos es muy alto»</em></p>
<p><em>«La especie capturada fue el jurel, con una captura media por <strong>marea </strong>de 8.325 kg. Esta pesquería no se mantuvo por falta de interés económico»</em></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F24%2Fmareando-al-interprete%2F&amp;t=Mareando%20al%20int%C3%A9rprete" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F24%2Fmareando-al-interprete%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Mareando%20al%20int%C3%A9rprete%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F24%2Fmareando-al-interprete%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Red COMMUNICA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/05/11/la-red-communica/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/05/11/la-red-communica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 14:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Almudena Nevado (U. San Jorge]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Martin (U. de Granada)]]></category>
		<category><![CDATA[COMUNICA]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Miguel Ortega Herráez (U. de Alicante)]]></category>
		<category><![CDATA[Mª Isabel Abril Martí (U. de Granada)]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de San Jorge]]></category>
		<category><![CDATA[Zaragoza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2333</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/COMUNICA.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/COMUNICA.jpg" alt="" title="COMUNICA" width="220" height="151" class="alignleft size-full wp-image-2334" /></a>En febrero de 2010 hacia su entrada en la blogosfera española el blog de la Red COMUNICA (Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España). La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país*. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.<br />
Una iniciativa muy interesante que invito a visitar: http://red-comunica.blogspot.com/</p>
<p>*<em>En Andalucía: Mª Isabel Abril Martí (U. de Granada), Anne Martin (U. de Granada), Juan Miguel Ortega Herráez (U. de Alicante). En Aragón: Almudena Nevado (U. San Jorge, Zaragoza). En Canarias: Mª Magdalena Fernández (U. de La Laguna, Tenerife), Carmen Toledano Buendía (U. de La Laguna, Tenerife). En Castilla-León y Extremadura: Icíar Alonso Araguás (U. de Salamanca), Jesús Baigorri Jalón (U. de Salamanca). En Cataluña y Baleares: Marta Arumí Ribas (U. Autónoma Barcelona), Xus Ugarte (U. de Vic). En Galicia: Maribel del Pozo Triviño (U. de Vigo). En Madrid y Castilla-La Mancha: Carmen Valero Garcés (U. de Alcalá de Henares). En Murcia: Ana Foulquié (U. de Murcia). En el País Vasco: Lurdes Auzmendi (U. País Vasco). En la Comunidad Valenciana: Catalina Iliescu (U. de Alicante), Dora Sales (U. Jaume I, Castellón). Y la FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes).</em></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F11%2Fla-red-communica%2F&amp;t=La%20Red%20COMMUNICA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F11%2Fla-red-communica%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20Red%20COMMUNICA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F11%2Fla-red-communica%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/05/11/la-red-communica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
