Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Feb
27
Intérpretes y frikis
Filed Under Calidad, Interpretación simultánea, Intérprete, Terminología | 2 Comments
Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como el mundo profesional se han resistido a la posibilidad de la interpretación en una dirección que no sea la natural, es decir, hacia la lengua A, y de hecho esa es la práctica habitual en los organismos internacionales.
En una ponencia que publicaría más tarde la revista Apuntes Online, Daniel Scherr explicaba con gran acierto, y mucho sentido común, el porqué de esta disyuntiva y los pros y contras de las dos opciones. De hecho, señalaba que cuando se interpreta a partir de una lengua que no es tu idioma materno, lógicamente la interpretación sale ganando en fluidez, riqueza semántica, estilo y acento, pero siempre cabe la posibilidad de que no se entienda totalmente el sentido del original. Y eso es precisamente lo que me ocurrió a mí la semana pasada. Estaba interpretando a un profesor de la Universidad de Newcastle (Reino Unido) y en un momento de su conferencia -sobre marketing estratégico y marcas- el ponente con gesto adusto aseveró que él era un auténtico «anorak». Me hubiera gustado ver la cara que se me quedó en ese momento. Ni el señor llevaba puesto un anorak, ni por asomo pensé que se estuviera refiriendo a su persona en el sentido estricto de la palabra; por el contexto de la conferencia estaba claro que Mr Newcastle acababa de admitir con total sinceridad que era algo friki… pero hay que reconocer que durante fracciones de segundos me quedé descolocada y preguntándome por el origen de semejante calificativo. En el receso, pregunté a una buena compañera de cabina, que además comparte nacionalidad con el ponente, por el oscuro significado del anorak, y con total naturalidad me explicó que anorak es un término del argot inglés que se empezó a utilizar hace años para referirse a los «trainspotters», es decir, a los aficionados a observar trenes (afición por otro lado relativamente popular en el Reino Unido). Como estos seres pasaban mucho tiempo en estaciones y andenes, observando la llegada y salida de trenes, y anotando los números de serie en sus cuadernos, solían ir vestidos con una chaqueta impermeable con capucha, un anorak. De ahí que, por extensión, el término se aplique a cualquier persona que tenga un interés algo obsesivo por un tema muy técnico.De hecho, el ponente admitió que iba por los supermercados con un metro midiendo el espacio de lineal que asignaban a cada marca y anotándolo en su libreta. Y es que como decía el Guerrita ¡Hay gente pa tó!

Feb
19
Refranes multilingües
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Terminología, Traducción | Leave a Comment
¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de los amantes de la sabiduría popular, el Instituto Cervantes acaba de presentar un Refranero multilingüe.
Esta singular obra presenta una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo, tanto por esta combinación lingüística como por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos.

Iniciado en el año 2005, este refranero es fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y M.I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). Además, el Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de dos Proyectos de Investigación: El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
Idioma: Español
Enunciado: No hay que mezclar churras con merinas
Ideas clave: Incoherencia
Significado: Recomienda no colocar en el mismo plano temas o personas de naturaleza muy distinta.
Observaciones: El referente elegido en el refranero procede del mundo ovino, en el que la lana de las ovejas merinas es más apreciada que la de las churras, porque la lana de estas últimas es más vasta.Idioma: English
Enunciado: You can’t compare apples and oranges
Traducción literal: No se pueden comparar las manzanas con las naranjas
Observaciones: De uso actual.Idioma: Français
Enunciado: Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Traducción literal: No hay que mezclar trapos y servilletas
Fuentes: Dournon p. 381; Combet1995 «torchon»Feb
17
Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | Leave a Comment
Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y traductores, como la documentación y acreditaciones necesarias para inscribirse en la lista de intérpretes y traductores judiciales de Francia, las autoridades judiciales, las obligaciones de intérpretes y traductores judiciales, nociones de Derecho y Procedimiento civil, aspectos metodológicos (normas ISO 2384 y EN 15038), la fiabilidad de las fuentes, nuevas herramientas y perspectivas
Las solicitudes se pueden descargar desde la página de la Universidad de Lille, y remitirlas antes del 31 de mayo a Marie-Claude Lammens (marie-claude.lammens@univ-lille3.fr).
Feb
5
Glosario Multilingüe Jurídico Policial
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Tecnologías, Terminología | 1 Comment
Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.
Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.
Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.
El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.
La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.
Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.
*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.
Feb
2
Actas del Congreso mundial de traducción especializada
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | Leave a Comment
Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas).
El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor e intérprete y contó con cerca de 300 participantes. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron:
• La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
• Traducción automatizada
• Herramientas lingüísticas y recursos en línea
• Corpus lingüísticos y estudios de caso
• La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias
• «La traducción es muy cara y lenta» o mentiras del monolingüismoEl documento que se puede descargar desde la página de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina incluye el contenido de las ponencias presentadas en el Congreso, así como de los debates que también se celebraron con motivo de ese encuentro.
Jan
28
Endibias y serendipias
Filed Under Agricultura, Interpretación simultánea, Terminología | 1 Comment
Quien me iba a decir a mi que en una nueva experiencia de simultánea andante sobre erosión y desertificación me iba a enterar del misterioso origen de las endibias (Cichorium intybus). Misterioso al menos para mí que hasta entonces creía que las endibias crecían en las huertas cual vulgares lechugas. Pues no. La historia de las endibias se remonta a época de los egipcios, griegos y romanos que ya consumían las hojas verdes en ensaladas o cocidas y utilizaban las raíces en aplicaciones medicinales. Así durante siglos fueron utilizadas las formas silvestres de endibia. Fueron los siglos XVII y XVIII, cuando empezaron a introducirse nuevos usos y técnicas de cultivo, pues en Francia y Países Bajos eran muy apreciadas las ensaladas con hojas de endibia blanqueadas al aire libre.

A mediados del siglo XIX es cuando aparece el cultivo de las endibias o achicorias de Bruselas (Witloof, en inglés) que conocemos actualmente. Este descubrimiento fue totalmente casual, pues un tal M. Beziers, empleado del jardín botánico de Bruselas, percibió que en un excedente de producción de achicoria que guardaban almacenado en unos graneros, protegidos del frío y la luz, salían unos brotes acogollados con forma alargada, eran tiernos y muy blanquecinos. Al probarlos, notaron un sabor algo amargo pero agradable y decidieron empezar a estudiar una técnica para su producción. A base de varias selecciones y años, se consiguió que su amargor se redujera, obteniendo las variedades que hoy en día conocemos. Sus cultivos son muy extendidos en Francia, Holanda, Bélgica, etc. En España su cultivo se concentra principalmente en Navarra.Hay varios tipos de endibias según el cultivo. Las forzadas*, de característico color blanco ya que crecen protegidas de la luz y con unas especiales condiciones de humedad y calor, y las no forzadas, de color verde, que al no privarles de luz, adquieren este color, y finalmente está la roja o radicchio que se somete parcialmente a la luz para así conseguir ese color tan característico, rojo con matices verdosos.

*El cultivo de las endibias comprende dos fases: la formación de las raíces. y el forzado para la obtención de pellas de hojas blanquecinas. Puede emplearse como sustrato la turba o el cultivo hidropónico. Actualmente se emplea la hidroponía, pues se obtienen mayores producciones, de mejor calidad y con las pellas más limpias, lo que facilita las labores de manipulación de postcosecha.
Vía: Infoagro
Jan
20
Curso en línea sobre terminología
Filed Under Formación, Terminología | Leave a Comment
Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de 2010, está dirigido por M.Teresa Cabré. En las siguientes páginas se puede encontrar más información y realizar la preinscripción hasta el 31 de enero.
Inforomación sobre el taller: IULONLES
Preinscripciones: IULONLPREINSC
Jan
10
La Glosateca
Filed Under Agricultura, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Terminología, Traducción | Leave a Comment
La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace de la Glosateca en la página web de Asetrad.
La Glosateca es una plataforma para profesionales de la terminología, la traducción o la interpretación que tengan el español como principal lengua de trabajo. El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber, poniendo un poco de orden en las estanterías para poder encontrar luego todos esos valiosos trabajos.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y la fuente del mismo.
Contiene glosarios clasificados por grandes áreas temáticas como la agricultura, las ciencias de la tierra, de la salud, o de la vida, temas sociales, cultura, derecho, economía, educación, industria, TIC, turismo y ocio, además de muchos otros recursos multidisciplinares. Merece la pena no sólo consultar la Glosateca sino contribuir a esta magnífica iniciativa colectiva.
Jan
8
Premios a la peor interpretación y traducción del año
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | 6 Comments
El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió John F. Kennedy en su famoso discurso en el muro de Berlín (26 de junio de 1963) donde dijo: «Ich bin ein Berliner». Literalmente estaba diciendo «soy un dónut de gelatina» y tenía que haber dicho «Ich bin Berliner».

Lo que al final transmitió Kennedy fue que se sentía un ciudadano más de Berlín, que no compartía la política de los rusos –que acababan de levantar el muro de Berlín y que como representante de EE. UU. les ofrecía su apoyo. A pesar del dónut de gelatina, Kennedy se ganó el aprecio de numerosos berlineses.
Jan
1
Bootheando un año más
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 2 Comments

Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación
