El rehablado

Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de conocimiento que tiene mi trayectoria profesional. Esta semana estoy especialmente agradecida a Curri Barceló (ya sé que no necesita presentación pero por si me lee algún despistado que no la conozca, Curri es una traductora mallorquina afincada en Londres y especialista en localización y control de calidad y autora del exitoso blog Localización y testeo con Curri) por indicarme el camino hacia el rehablado.

El rehablado consiste en la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla. El subtitulador o rehablador escucha la voz original de, por ejemplo, un presentador de noticias y rehabla (repite o reformula, según el caso) lo que va escuchando incluyendo puntos y comas. Lo que dice el rehablador va saliendo en pantalla en forma de subtítulos con un retraso mínimo. Esta técnica se utiliza en la actualidad sobre todo para hacer subtítulos en directo para sordos, pero ya se está empezando a usar también para subtitulado en diferido.

Hasta hace relativamente poco tiempo, la única forma de poder subtitular o transcribir en directo un evento era utilizar una máquina de estenotipia conectada a un proyector, por lo que las empresas que ofrecían este servicio en España tenían que enviar una máquina y un estenotipista al evento, con los consiguientes gastos en transporte y alojamiento que eso conlleva. Sin embargo, la evolución en los últimos años de las herramientas de reconocimiento de voz ha posibilitado la aparición de una nueva técnica, el rehablado (respeaking, en inglés), que permite prescindir de las antiguas máquinas de estenotipia y utilizar a un intérprete.

Desde sus inicios, la empresa Subbabel apostó por ofrecer servicios de subtitulado en directo utilizando esta innovadora técnica, y pusieron en marcha un proyecto de I+D que permitió crear un programa informático que combinaba la potencia de un reconocedor de voz, con el rendimiento de un ordenador portátil. El resultado fue el programa de software «Subproyector Simultáneo» capaz de crear y proyectar subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz.

El pasado 22 de octubre la Televisión Canaria emitió un reportaje sobre el trabajo de Subbabel, en el que contaban algunas cosas sobre sus orígenes y evolución, su visión de los negocios en Canarias y algunos de sus proyectos más recientes, como el próximo lanzamiento de un software especializado para la traducción y accesibilidad audiovisual profesional:

Información adicional sobre el rehablado:

- Subbabel
- Subtitle Respeaking: A new skill for a new age (Andrew Lambourne, SysMedia Ltd, Reino Unido)
- BBC

Tecnólogos e intérpretes

Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema «Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity & Technology are Driving the Future of Our Field», es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no asistimos a las conferencias en persona, pudimos seguir muchas de las charlas y debates a través de twitter y facebook rastreando todo lo que decían nuestros colegas desde tierras norteamericanas con la etiqueta #InterpAmSummit.

Me llamó la atención, entre otras cosas, el estudio que presentó Common Sense Advisory sobre la opinión y actitud que tienen los intérpretes sobre las tecnologías. Según este estudio que se realizó a 179 intérpretes para averiguar qué esperaban de las tecnologías, los intérpretes esencialmente quieren poder escuchar y ver con claridad, recibir con nitidez la voz del ponente, comprender sin interferencias, herramientas para analizar la voz, contexto, información pertinente, acceso a terminología, apoyo y ayuda, más productividad, coexistir con la tecnologías y, en suma, un planteamiento realista. El estudio concluía con la opinión de los intérpretes de que los tecnólogos debieran trabajar con ellos en lugar de intentar sustituirlos. Y de eso precisamente trataba la entrevista que hizo Nataly Kelly a Raymond Kurzweil con motivo de la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación. Kurzweil es un inventor estadounidense, además de músico, empresario, escritor y científico especializado en Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial. Este experto tecnólogo de sistemas y de Inteligencia Artificial y eminente futurista explica cómo ve el futuro de las tecnologías en el ámbito de la traducción e interpretación:

Ray Kurzweil on Translation Technology from Nataly Kelly on Vimeo.

Acerca de los 3 Simposios del ITRG

La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.

Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: Vídeo de M. Shlesinger.

El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista The International Journal for Translation and Interpreting Research.

El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación» y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del ITRG.

El intérprete portátil

En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad simultánea andante (o navegante), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones en las que se requiere interpretación simultánea fuera de la cabina. Se trata de un sistema ideal para pequeñas reuniones, visitas a empresas, o salidas de campo ya que estos equipos no necesitan ningún tipo de instalación, conexión o cableado. Al no utilizar cabinas de interpretación, el sistema suele utilizarse de manera unidireccional para interpretar las explicaciones del orador en una visita, pero no es factible el diálogo o el debate, por razones obvias.

El intérprete, que va equipado con unos auriculares cerrados con protectores de oído, diseñados para aislar –lo máximo posible– al intérprete del ruido ambiente, escucha las explicaciones del orador (que lógicamente usa el correspondiente micrófono). Los participantes, a su vez, llevan unos audífonos inalámbricos para escuchar al intérprete en los que pueden seleccionar el canal (idioma) y ajustar el volumen. Normalmente el rango de recepción de estos sistemas es aproximadamente de 100 metros al aire libre, y de 50 metros si es en interiores; con lo cual en una sala grande, el intérprete puede situarse en el fondo e interpretar sin necesidad de cabina y en el campo puede ir interpretando también sin necesidad de seguir de cerca al orador.

El uso de este sistema portátil supone una traba más a la ya de por sí difícil tarea del intérprete; por los ruidos, por el movimiento continuo del orador y del intérprete, por la bidireccionalidad, etc.; pero a pesar de esos obstáculos, la simultánea andante es además (si las circunstancias lo permiten) una magnífica oportunidad para preguntar, para aclarar conceptos o entender mejor las explicaciones teóricas, al fin y al cabo es una manera de trasladar la información de una conferencia a una realidad palpable, de convertir las letras o cifras de una gráfica en una simpática oveja churra, por ejemplo.

Interpretación telefónica con Android

La flamante nueva versión de Google Translate para la plataforma móvil Android viene con unas cuantas actualizaciones, entre las que se encuentra la función de llamada en modo conversación: es decir, nosotros hablamos en español, y la aplicación lee en alto esas palabras, pero traducidas a inglés. Google avisa que la función está en fase alfa y no está exenta de problemas, especialmente si hay ruido de fondo, se habla muy deprisa o el acento es muy cerrado. Lo de los acentos siempre ha sido un serio problema con los sistemas de reconocimiento de voz, y si no que se lo cuenten a nuestros queridos amigos escoceses del ascensor:

Vía: Technocrunch

¡Felices Fiestas desde Bootheando!