<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Tecnologías</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/tecnologias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando en australiano</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 08:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Rosa Ochoa]]></category>
		<category><![CDATA[NAATI]]></category>
		<category><![CDATA[Petersham TAFE]]></category>
		<category><![CDATA[Sydney Institute]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2852</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el <a href="http://translatingandinterpreting.sydneyinstitute.wikispaces.net/">Petersham TAFE, Sydney Institute</a>. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del <a href="http://www.naati.com.au/at-index.html">NAATI </a>australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.</p>
<p>La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo <a href="http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/">«¿Dónde está el Cockney?»</a> que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!<br />
La traducción ganadora se puede leer en: <a href="http://petershamtafeit.blogspot.com/2010/08/where-are-cockneys-transalated-by-simon.html">Where are the Cockneys?</a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001-300x33.jpg" alt="" title="image001" width="300" height="33" class="aligncenter size-medium wp-image-2859" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F&amp;t=Bootheando%20en%20australiano" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20en%20australiano%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La unión hace la fuerza</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 07:58:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[Centro Nacional de Tribunales Estatales]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación comunitaria]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación militar]]></category>
		<category><![CDATA[InterpretAmerica]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA-300x186.png" alt="" title="USA" width="300" height="186" class="alignleft size-medium wp-image-2641" /></a></p>
<p>Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/06/22/interpretamerica/"><em>Global Watchtower</em></a> una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre <strong>interpretación </strong>organizada por<a href=" http://www.interpretamerica.net/welcome"> <em>InterpretAmerica</em></a> y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.</p>
<p>La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la <strong>interpretación </strong>–interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de <strong>interpretación</strong>. El evento contó asímismo con la presentación del primer <a href="http://www.interpretamerica.net/publications">estudio exhaustivo</a> que existe del mercado de la <strong>interpretación </strong>en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por <em>InterpretAmerica</em> y distribuido entre los asistentes al encuentro.<br />
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la <strong>interpretación </strong>donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática</p>
<p>La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: <a href="http://www.interpretamerica.net/summit"><em>«Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World»</em></a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F&amp;t=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación automática o el intérprete más listo de la clase</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/05/27/interpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/05/27/interpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 10:36:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación automática]]></category>
		<category><![CDATA[Nestor Jacobs]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2421</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/GG.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/GG-230x300.jpg" alt="" title="GG" width="230" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2431" /></a>Hace poco hablaba yo del <a href="http://www.bootheando.com/2010/05/05/un-futuro-prometedor-para-la-profesion-de-interprete/">prometedor futuro de nuestra profesión </a>&#8230; no sé en qué estaría pensando, la verdad. Al igual que los fantásticos traductores automáticos (<em><a href="http://www.siicsalud.com/tit/robotito.php">robotitos destructores</a></em>, según algunos) iban a sustituir a los <a href="http://subbabel.com/2010/01/50-anos-de-id-para-traductores-o-la-mala-interpretacion-de-la-traduccion-automatica/">traductores de carne y hueso</a>, ahora va a resultar que también los intérpretes tenemos los días contados.</p>
<p>Néstor Jacob, emprendedor y fundador de Thinknet, ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y es capaz de aprender idiomas de forma autónoma. El invento, cuyo nombre provisional es <em>Voice Project</em>, está basado en una red neuronal con capacidad para autoaprender, que puede adaptarse a cualquier soporte de comunicación, como el teléfono móvil, plataformas de comunicación en internet (tipo Skype) y que también puede incorporarse a una PDA.</p>
<p>El nuevo sistema funciona utilizando un módulo de inteligencia artificial, programado específicamente para el análisis gramatical y semántico de un texto, palabra, frase u oración que se quiere traducir, dicho módulo permite, a su vez, que el sistema vaya aprendiendo con la experiencia. El «Interpretador-Traductor» no sólo traduce y habla, sino que también escribe en los dos idiomas con los que está trabajando. De esta forma se puede utilizar para dictar cartas que el sistema escribe en el idioma que deseemos. El software está disponible en una versión inglés-castellano y sus promotores ya están trabajando para introducir el chino.</p>
<p>Impresionante cómo avanza la ciencia. Sin embargo, se ha visto que los traductores automáticos (desde Systran, Freetranslation.com, Babel / Altavista, Reverso o hasta Google translate) –que ofrecen la posibilidad de traducir gratuitamente cualquier texto en formato electrónico–, más que traductores son herramientas de ayuda para la comprensión del texto, pero de ninguna manera pueden elaborar un trabajo profesional. Siempre hay que revisar y corregir el resultado. Conseguir incorporar esta dimensión a la nueva herramienta <em>Voice Project</em> es todo un misterio. Mientras, Google, Yahoo, HP y Telefónica siguen muy de cerca este innovador y sofisticado proyecto.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.larazon.es/noticia/9535-llega-la-autotraduccion-simultanea">La Razón</a>, <a href="http://www.catalunyapress.cat/es/notices/2010/05/voice_project__el_autotraductor_simultaneo_magico_27382.php">Catalunyapress </a>y <a href="http://muycomputer.com/FrontOffice/ZonaPractica/Especiales/especialDet/_wE9ERk2XxDDN9Ba-NkFqdZSzmwwiocNCMmu7dTXHx4BA-CE8VM9bgvlylpAcFG0V">Muycomputer </a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F27%2Finterpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase%2F&amp;t=Interpretaci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20o%20el%20int%C3%A9rprete%20m%C3%A1s%20listo%20de%20la%20clase" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F27%2Finterpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretaci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20o%20el%20int%C3%A9rprete%20m%C3%A1s%20listo%20de%20la%20clase%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F27%2Finterpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/05/27/interpretacion-automatica-o-el-interprete-mas-listo-de-la-clase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consejos para trabajar con una agencia de interpretación</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/08/consejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/08/consejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 08:47:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[agencias de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción simultánea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2210</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La empresa estadounidense ABBN (<em>A Bridge Between Nations</em>) ofrece un amplio y completo abanico de servicios (técnicos, equipos e intérpretes) para la organización de eventos internacionales. Desde su experiencia, ABBN ha preparado este vídeo dónde se analizan los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de una agencia de interpretación para una reunión o conferencia. También explica las diferencias y peculiaridades de la interpretación simultánea y la consecutiva, algo que pueden resultar obvio para muchos intérpretes, pero que, lamentablemente, desconocen muchas personas que trabajan casi diariamente con intérpretes.</p>
<p><center><object width="400" height="300"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Sod2aw995d8&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Sod2aw995d8&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="300"></embed></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F08%2Fconsejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion%2F&amp;t=Consejos%20para%20trabajar%20con%20una%20agencia%20de%20interpretaci%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F08%2Fconsejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Consejos%20para%20trabajar%20con%20una%20agencia%20de%20interpretaci%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F08%2Fconsejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/08/consejos-para-trabajar-con-una-agencia-de-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación simultánea en televisión</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 17:57:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[ESPaiic]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea en televisión]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Josefina Molina Vallecillo]]></category>
		<category><![CDATA[normativa sobre interpretación en televisión]]></category>
		<category><![CDATA[requisitos técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[revista Puentes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2094</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/tv_value_pack.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/tv_value_pack-300x262.jpg" alt="" title="tv_value_pack" width="300" height="262" class="alignleft size-medium wp-image-2097" /></a></center></p>
<p>La <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de <strong>interpretación </strong>debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los <strong>intérpretes</strong>: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la <strong>interpretación</strong>, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista <em>Puentes </em>, Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado <a href="http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/09%20Molina.pdf">«La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales»</a> que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la <strong>interpretación simultánea </strong>en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los <strong>intérpretes</strong>. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de <a href="http://www.espaiic.es/">ESPaiic </a>(Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas <a href="http://www.aibcnet.com/files/es/interpretacion_television_es.pdf">directrices </a>sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza <strong>interpretación simultánea</strong> en televisión</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F&amp;t=Interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea%20en%20televisi%C3%B3n" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretaci%C3%B3n%20simult%C3%A1nea%20en%20televisi%C3%B3n%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F12%2Finterpretacion-simultanea-en-television%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/12/interpretacion-simultanea-en-television/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en Núremberg</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 08:40:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Aurelio Pilon]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de Nuremberg]]></category>
		<category><![CDATA[juicios de Nuremberg]]></category>
		<category><![CDATA[Leon Dostert]]></category>
		<category><![CDATA[Robert H. Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[sistema IBM de interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad de Naciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2072</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los <a href="http://www.cgae.es/portalCGAE/archivos/ficheros/1170354664172.pdf">Juicios de Núremberg </a>supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.</p>
<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_H._Jackson">Robert H. Jackson</a> fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.</p>
<p>El <a href="http://www.roberthjackson.org">Centro Robert H. Jackson </a>guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.</p>
<p>Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de <strong>interpretación simultánea </strong>que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson  en Washington para mostrarle el nuevo sistema de <strong>interpretación</strong>. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de <strong><a href="http://www.bootheando.com/2009/10/13/adios-al-interprete-de-nuremberg/">interpretación </a></strong>y traducción de Núremberg y comenzó a contratar <strong>intérpretes </strong>entre las filas de estudiantes y profesores de la <strong>Escuela de Interpretación </strong>de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la <strong>interpretación simultánea </strong>fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: <em>Los traductores en la historia</em>). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los <strong>intérpretes </strong>de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.</p>
<p><center><object width="400" height="320"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/564W493M7eU&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/564W493M7eU&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="320"></embed></object></center></p>
<p>Además, en el blog de traducción literaria <a href="http://malapartiana.wordpress.com/2009/11/20/los-interpretes-de-nuremberg/">Malapartiana</a>, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg. </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F&amp;t=La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20N%C3%BAremberg" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20N%C3%BAremberg%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario Multilingüe Jurídico Policial</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/05/glosario-multilingue-juridico-policial/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/05/glosario-multilingue-juridico-policial/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 08:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[abogados]]></category>
		<category><![CDATA[Alemán]]></category>
		<category><![CDATA[árabe]]></category>
		<category><![CDATA[armenio]]></category>
		<category><![CDATA[bosnio]]></category>
		<category><![CDATA[búlgaro]]></category>
		<category><![CDATA[catalán]]></category>
		<category><![CDATA[catedráticos]]></category>
		<category><![CDATA[checo]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>
		<category><![CDATA[Cooperación Policial Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[coreano]]></category>
		<category><![CDATA[croata]]></category>
		<category><![CDATA[danés]]></category>
		<category><![CDATA[Derecho]]></category>
		<category><![CDATA[diplomáticos]]></category>
		<category><![CDATA[eslovaco]]></category>
		<category><![CDATA[esloveno]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[estonio]]></category>
		<category><![CDATA[euskera]]></category>
		<category><![CDATA[farsi]]></category>
		<category><![CDATA[finés]]></category>
		<category><![CDATA[flamenco]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[gallego]]></category>
		<category><![CDATA[georgiano]]></category>
		<category><![CDATA[Glosario multilingüe jurídico-policial]]></category>
		<category><![CDATA[griego]]></category>
		<category><![CDATA[hebreo]]></category>
		<category><![CDATA[hindi]]></category>
		<category><![CDATA[holandés]]></category>
		<category><![CDATA[húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[indonesio]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurados]]></category>
		<category><![CDATA[irlandés]]></category>
		<category><![CDATA[islandés]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[japonés]]></category>
		<category><![CDATA[José Duque Quicios]]></category>
		<category><![CDATA[letón]]></category>
		<category><![CDATA[lingüistas]]></category>
		<category><![CDATA[lituano]]></category>
		<category><![CDATA[maltés]]></category>
		<category><![CDATA[militares]]></category>
		<category><![CDATA[neologismos policiales]]></category>
		<category><![CDATA[pashtun]]></category>
		<category><![CDATA[periodistas]]></category>
		<category><![CDATA[polaco]]></category>
		<category><![CDATA[policías]]></category>
		<category><![CDATA[portugués]]></category>
		<category><![CDATA[punjabi]]></category>
		<category><![CDATA[rumano]]></category>
		<category><![CDATA[ruso]]></category>
		<category><![CDATA[serbio]]></category>
		<category><![CDATA[sueco]]></category>
		<category><![CDATA[tailandés]]></category>
		<category><![CDATA[tajiki]]></category>
		<category><![CDATA[terminología penitenciaria]]></category>
		<category><![CDATA[terminología policial]]></category>
		<category><![CDATA[turco]]></category>
		<category><![CDATA[ucraniano]]></category>
		<category><![CDATA[urdu y uzbeko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2052</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy ha caído en mis manos el <a href="http://www.glosario-mjp.com">Glosario Multilingüe Jurídico Policial</a>, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!</p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/untitled.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/untitled.jpg" alt="" title="untitled" width="300" height="300" class="alignleft size-full wp-image-2068" /></a></center></p>
<p>Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años  han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.</p>
<blockquote><p>Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos. </p>
<p>Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo.  Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública,  traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias,  introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.  </p>
<p>El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario,  compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente.  Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda».  También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana. </p>
<p>La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos. </p>
<p>Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.</p></blockquote>
<p>*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F05%2Fglosario-multilingue-juridico-policial%2F&amp;t=Glosario%20Multiling%C3%BCe%20Jur%C3%ADdico%20Policial" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F05%2Fglosario-multilingue-juridico-policial%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Glosario%20Multiling%C3%BCe%20Jur%C3%ADdico%20Policial%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F05%2Fglosario-multilingue-juridico-policial%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/05/glosario-multilingue-juridico-policial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/26/cursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/01/26/cursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 14:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Valero-Garcés]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[cursos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Dualia]]></category>
		<category><![CDATA[Grupo FITISPos-UAH]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan Saharahui]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de signos]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídico-legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación remota]]></category>
		<category><![CDATA[Sabine Braun]]></category>
		<category><![CDATA[TIC]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></category>
		<category><![CDATA[Ursula Valenciano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2001</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/seminario-Alcalá.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/seminario-Alcalá-300x32.gif" alt="" title="seminario Alcalá" width="300" height="32" class="alignleft size-medium wp-image-2002" /></a></center></p>
<p>El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e <strong>Interpretación </strong>en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la <strong>interpretación </strong>remota, la <strong>interpretación </strong>de signos y la <strong>interpretación </strong>jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de <strong>interpretación </strong>y posteriormente poner en práctica lo aprendido. </p>
<blockquote><p>A pesar de que la <strong>interpretación </strong>se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el <strong>intérprete </strong>comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los <strong>intérpretes </strong>y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas&#8230;. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: <strong>Interpretación </strong>Remota, <strong>Interpretación </strong>de signos e <strong>Interpretación </strong>jurídico-legal.</p></blockquote>
<p>SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)<br />
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I<br />
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II<br />
3 marzo 2010: Dualia &#8211; interpretación telefónica</p>
<p>SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)<br />
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)<br />
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)<br />
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.</p>
<p>SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)<br />
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá</p>
<p>SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)<br />
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T&#038; I del Ministerio de Justicia<br />
11 marzo 2010: T&#038;I de la Administración</p>
<p><em><strong>Información de contacto:</strong></em></p>
<p><strong>Organizadores</strong>: Grupo FITISPos-UAH<br />
<strong>Coordinadora</strong>: Carmen Valero-Garcés<br />
<strong>Lugar</strong>: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna<br />
<strong>Horario</strong>: 16 – 20<br />
<strong>Email</strong>: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es<br />
<strong>Web</strong>: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion<br />
<strong>Tlf</strong>.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F26%2Fcursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala%2F&amp;t=Cursos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20los%20servicios%20p%C3%BAblicos%20de%20la%20Universidad%20de%20Alcal%C3%A1" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F26%2Fcursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Cursos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20los%20servicios%20p%C3%BAblicos%20de%20la%20Universidad%20de%20Alcal%C3%A1%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F26%2Fcursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/01/26/cursos-de-interpretacion-en-los-servicios-publicos-en-alcala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando un año más</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 15:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg" alt="" title="Fireworks020" width="400" height="384" class="alignleft size-full wp-image-1934" /></a></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F&amp;t=Bootheando%20un%20a%C3%B1o%20m%C3%A1s" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20un%20a%C3%B1o%20m%C3%A1s%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F01%2F01%2Fbootheando-un-ano-mas%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
