<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Tecnologías</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/tecnologias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Los intérpretes en las redes sociales</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Defensa de OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Eurocontrol]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[FMI]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[HINTS]]></category>
		<category><![CDATA[instituciones]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[OCDE]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina Europea de Patentes]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[OMS]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[OSCE]]></category>
		<category><![CDATA[OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal de Justicia de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Especial para el Líbano]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4716</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large-255x300.png" alt="" title="510px-Sna_large" width="255" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4724" /></a>Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y  empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.</p>
<p>Los máximos responsables de los servicios de <strong>interpretación </strong>(Heads of Interpreting Services, <strong><a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2010_docs/HINTS_web_size.pdf">HINTS</a></strong>) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:</p>
<blockquote><p><strong>HINTS Declaration on the use of social media</strong></p>
<p>In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.</p>
<p>In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.</p>
<p>These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.</p>
<p>However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.<br />
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters&#8217; work, but also on their discretion and confidentiality.</p>
<p>Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.</p>
<p>In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.</p>
<p>Geneva, 7 October 2011<br />
Heads of Interpreting Services</p></blockquote>
<p>Fuentes:<br />
<strong><a href="http://www.rtve.es/television/20110403/poder-redes-sociales/421888.shtml">El poder de las redes sociales</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Conectados/era/redes/sociales/elpepusoceps/20100425elpepspor_9/Tes">Conectados. La era de las redes sociales</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ETIM11</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[Encuentro anual de Traductores e Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM11]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Pascual]]></category>
		<category><![CDATA[Málaga]]></category>
		<category><![CDATA[Nino Matas]]></category>
		<category><![CDATA[ponencias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4425</guid>
		<description><![CDATA[Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/"></g:plusone>
</div><p>Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este año también se ha abierto una convocatoria para la presentación de ponencias. El Encuentro, según los organizadores, es una ocasión única para el intercambio, los contactos y para ganar visibilidad profesional.<br />
 <br />
Podéis encontrar más información en la web del <strong><a href="www.encuentrosdetraduccion.es">ETIM</a></strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11-300x190.jpg" alt="" title="ETIM11" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4440" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 20:45:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[artículos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[clun de lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[estudios sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[foro de debate]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación d eenlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[journal club]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[TJC]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4274</guid>
		<description><![CDATA[Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/"></g:plusone>
</div><p>Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos en tiempo real a través de una suerte de Club de Lectura, denominado «Journal Club». Según cuenta <a href="http://ynada.com/">Cornelius Puschmann</a> (estudioso del uso que hace la comunidad científica de las redes sociales), los científicos fueron los primeros en apuntarse a Twitter cuando se lanzó en 2006, y muchos de ellos lo utilizan además para «retransmitir» las novedades desde una conferencia, publicar enlaces a artículos, crear relaciones y contactos profesionales, etcétera. El <em>Journal Club</em> es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate es importante incluir siempre la etiqueta (<em>hashtag</em>) porque de esa manera se genera una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurre la conversación.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/AWOP.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/AWOP-150x150.jpg" alt="" title="AWOP" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4277" /></a><a href="http://sites.google.com/site/ldersot/">Lionel Dersot</a>, el autor del blog <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">The Liaison Interpreter</a>, acaba de anunciar la creación de un <em>Journal Club</em> sobre interpretación cuya etiqueta será <strong>#IntJC</strong>. Para los que no sean usuarios de Twitter, podéis echar un vistazo a este URL: http://tweetchat.com/room/IntJC</p>
<p>La idea es celebrar reuniones (en modo 140 caracteres) periódicas para hablar (en inglés) de un artículo que se habrá seleccionado y leído con antelación. Los artículos podrán ser tanto de prensa como de corte  académico, pero lógicamente tendrán que estar accesibles en línea. El proyecto está todavía tomando forma y falta definir muchos aspectos, pero si os interesa la idea y queréis participar o saber más, en estos artículos de Lionel está la clave:</p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/request-for-participation-journal-club.html">Call for participation: Journal club about interpreting</a>  </p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/more-on-journal-club.html">More on the Journal Club</a></p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/intjc-interpreting-journal-club-first.html">IntJC, interpreting Journal Club first session preparation 1</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La consecutiva digital</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 07:07:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[15 Conferencia DG Interpretación-Universidades]]></category>
		<category><![CDATA[consecutiva simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Dick Flemming]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Orlando]]></category>
		<category><![CDATA[Michele Ferrari]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologías aplicadas a la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4198</guid>
		<description><![CDATA[Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/"></g:plusone>
</div><p>Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/#more-15">entradas en el blog</a>, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la <strong>interpretación consecutiva</strong> ideada por Michele Ferrari (intérprete del <strong>SCIC</strong>) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea. </p>
<p>En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de <strong>interpretación, </strong><em>simultaneous consecutive</em>, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi  publicaba su tesis Máster sobre <strong>consecutiva simultánea</strong> y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de <strong>intérpretes</strong>.</p>
<p><strong>Michele Ferrari</strong> nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.</p>
<p>Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:</p>
<p><strong>«Digital solutions for today&#8217;s challenges»</strong> (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)<br />
- <a href="http:/scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/6._m._orlando_-consec_and_digital_pen-_brussels.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/sci c/scic/univ2011DVD/videos/ORLANDO.wmv">Vídeo</a></p>
<p><strong>«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter»</strong> (Michele Ferrari, DG Interpretación)<br />
- <a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/7._ferrari-notes.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv ">Vídeo</a></p>
<p>De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):</p>
<p><center><iframe width="460" height="249" src="http://www.youtube.com/embed/ddRk2pvzsVQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv" length="0" type="video/asf" />
		</item>
		<item>
		<title>El rehablado</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/15/el-rehablado/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/15/el-rehablado/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[estenotipia]]></category>
		<category><![CDATA[I+D]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[rehablado]]></category>
		<category><![CDATA[subproyector simultáneo]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[transcripción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4163</guid>
		<description><![CDATA[Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/15/el-rehablado/"></g:plusone>
</div><p>Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de conocimiento que tiene mi trayectoria profesional. Esta semana estoy especialmente agradecida a Curri Barceló (ya sé que no necesita presentación pero por si me lee algún despistado que no la conozca, Curri es una traductora mallorquina afincada en Londres y especialista en localización y control de calidad y autora del exitoso blog <a href="http://localiza-me.blogspot.com/">Localización y testeo con Curri</a>) por indicarme el camino hacia el rehablado.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/RESPEAKING.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/RESPEAKING.jpg" alt="" title="RESPEAKING" width="203" height="152" class="alignright size-full wp-image-4173" /></a>El rehablado consiste en la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla. El subtitulador o rehablador escucha la voz original de, por ejemplo, un presentador de noticias y rehabla (repite o reformula, según el caso) lo que va escuchando incluyendo puntos y comas. Lo que dice el rehablador va saliendo en pantalla en forma de subtítulos con un retraso mínimo. Esta técnica se utiliza en la actualidad sobre todo para hacer subtítulos en directo para sordos, pero ya se está empezando a usar también para subtitulado en diferido.</p>
<p>Hasta hace relativamente poco tiempo, la única forma de poder subtitular o transcribir en directo un evento era utilizar una máquina de estenotipia conectada a un proyector, por lo que las empresas que ofrecían este servicio en España tenían que enviar una máquina y un estenotipista al evento, con los consiguientes gastos en transporte y alojamiento que eso conlleva. Sin embargo, la evolución en los últimos años de las herramientas de reconocimiento de voz ha posibilitado la aparición de una nueva técnica, el rehablado (<em>respeaking</em>, en inglés), que permite prescindir de las antiguas máquinas de estenotipia y utilizar a un intérprete.</p>
<p>Desde sus inicios, la empresa <a href="http://subbabel.com/">Subbabel </a> apostó por ofrecer servicios de subtitulado en directo utilizando esta innovadora técnica, y pusieron en marcha un proyecto de I+D que permitió crear un programa informático que combinaba la potencia de un reconocedor de voz, con el rendimiento de un ordenador portátil. El resultado fue el programa de software «Subproyector Simultáneo» capaz de crear y proyectar subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz.</p>
<p>El pasado 22 de octubre la Televisión Canaria emitió un reportaje sobre el trabajo de Subbabel, en el que contaban algunas cosas sobre sus orígenes y evolución, su visión de los negocios en Canarias y algunos de sus proyectos más recientes, como el próximo lanzamiento de un software especializado para la traducción y accesibilidad audiovisual profesional:</p>
<p><center><object width="440" height="290"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3DrCCn0iJrM&#038;rel=0&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;version=3"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3DrCCn0iJrM&#038;rel=0&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="440" height="290"></embed></object></center></p>
<p>Información adicional sobre el rehablado: </p>
<p>- <a href="http://www.subbabel.com/">Subbabel</a><br />
- <a href="http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=447_0_41_0_M">Subtitle Respeaking: A new skill for a new age</a> (Andrew Lambourne, SysMedia Ltd, Reino Unido)<br />
- <a href="http://news.bbc.co.uk/newswatch/ifs/hi/newsid_5150000/newsid_5150600/5150650.stm">BBC</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/15/el-rehablado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tecnólogos e intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 07:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencias de la Computación]]></category>
		<category><![CDATA[futurismo]]></category>
		<category><![CDATA[II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[inteligencia artificial]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret America]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Interpreting in a Push-Button World]]></category>
		<category><![CDATA[Raymond Kurzweil]]></category>
		<category><![CDATA[sistemas]]></category>
		<category><![CDATA[tecnólogo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4044</guid>
		<description><![CDATA[Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema «Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity &#038; Technology are Driving the Future of Our Field», es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Acaba de concluir en Washington (EE. UU.) la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación con el lema <em>«Quality Interpreting in a Push-Button World: How Professional Identity &#038; Technology are Driving the Future of Our Field»</em>, es decir, el papel y lugar de las tecnologías en el mundo de la interpretación: un tema apasionante. Los que no asistimos a las conferencias en persona, pudimos seguir muchas de las charlas y debates a través de twitter y facebook rastreando todo lo que decían nuestros colegas desde tierras norteamericanas con la etiqueta  #InterpAmSummit.</p>
<p>Me llamó la atención, entre otras cosas, el estudio que presentó <em>Common Sense Advisory</em> sobre la opinión y actitud que tienen los intérpretes sobre las tecnologías. Según este estudio que se realizó a 179 intérpretes para averiguar qué esperaban de las tecnologías, los intérpretes esencialmente quieren poder escuchar y ver con claridad, recibir con nitidez la voz del ponente, comprender sin interferencias, herramientas para analizar la voz, contexto, información pertinente, acceso a terminología, apoyo y ayuda, más productividad, coexistir con la tecnologías y, en suma, un planteamiento realista. El estudio concluía con la opinión de los intérpretes de que los tecnólogos debieran trabajar con ellos en lugar de intentar sustituirlos. Y de eso precisamente trataba la entrevista que hizo Nataly Kelly a Raymond Kurzweil con motivo de la II Cumbre Norteamericana sobre Interpretación. Kurzweil es un  inventor estadounidense, además de músico, empresario, escritor y científico especializado en Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial. Este experto tecnólogo de sistemas y de Inteligencia Artificial y eminente futurista explica cómo ve el futuro de las tecnologías en el ámbito de la traducción e interpretación:</p>
<p><center><iframe src="http://player.vimeo.com/video/25021517?title=0&#038;byline=0&#038;portrait=0" width="400" height="225" frameborder="0"></iframe>
<p><a href="http://vimeo.com/25021517">Ray Kurzweil on Translation Technology</a> from <a href="http://vimeo.com/user2204208">Nataly Kelly</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/06/21/tecnologos-e-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acerca de los 3 Simposios del ITRG</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/02/24/acerca-de-los-3-simposios-del-itrg/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/02/24/acerca-de-los-3-simposios-del-itrg/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 13:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Anthony Pym]]></category>
		<category><![CDATA[competencias de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[competencias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estructura del discurso]]></category>
		<category><![CDATA[estructura del texto]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Poechhacker]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting and Translation Research Group]]></category>
		<category><![CDATA[investigación en interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[investigación en traducción]]></category>
		<category><![CDATA[ITRG]]></category>
		<category><![CDATA[Miriam Shlesinger]]></category>
		<category><![CDATA[Sandra Hale]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologías aplicadas a la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Western Sydney]]></category>
		<category><![CDATA[UWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3544</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/02/24/acerca-de-los-3-simposios-del-itrg/"></g:plusone>
</div><p>La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (<em>Interpreting and Translation Research Group, ITRG</em>) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ITRG.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ITRG.jpg" alt="" title="ITRG" width="213" height="160" class="alignleft size-full wp-image-3557" /></a>Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: <a href="http://www.uws.edu.au/itrg/interpreting_and_translation/seminars/video_content">Vídeo de M. Shlesinger</a>.</p>
<p>El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista <a href=" http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/80/62">The International Journal for Translation and Interpreting Research</a>.</p>
<p>El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación»  y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del <a href="http://www.uws.edu.au/itrg/interpreting_and_translation/events/research_symposium_videos_2010">ITRG</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/02/24/acerca-de-los-3-simposios-del-itrg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete portátil</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 11:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[auriculares]]></category>
		<category><![CDATA[equipo de interpretación portátil]]></category>
		<category><![CDATA[equipos portátiles para interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[maleta de intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[micrófono]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones]]></category>
		<category><![CDATA[simultánea andante]]></category>
		<category><![CDATA[visitas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3471</guid>
		<description><![CDATA[En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad simultánea andante (o navegante), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ScanF.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ScanF-150x150.jpg" alt="" title="ScanF" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-3484" /></a>En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad <a href="http://www.bootheando.com/2009/06/03/el-interprete-como-piraguista-sonda/">simultánea andante</a> (o <a href="http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/">navegante</a>), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones en las que se requiere interpretación simultánea fuera de la cabina. Se trata de un sistema ideal para pequeñas reuniones, visitas a empresas, o <a href="http://www.bootheando.com/2010/01/28/endibias-y-serendipias/">salidas de campo</a> ya que estos equipos no necesitan ningún tipo de instalación, conexión o cableado. Al no utilizar cabinas de interpretación, el sistema suele utilizarse de manera unidireccional para interpretar las explicaciones del orador en una visita, pero no es factible el diálogo o el debate, por razones obvias. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/EZL2020-20L_ProductImage1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/EZL2020-20L_ProductImage1.jpg" alt="" title="EZL2020-20L_ProductImage" width="180" height="180" class="alignright size-full wp-image-3476" /></a>El intérprete, que va equipado con unos auriculares cerrados con protectores de oído, diseñados para aislar –lo máximo posible– al intérprete del ruido ambiente, escucha las explicaciones del orador (que lógicamente usa el correspondiente micrófono). Los participantes, a su vez, llevan unos audífonos inalámbricos para escuchar al intérprete en los que pueden seleccionar el canal (idioma) y ajustar el volumen. Normalmente el rango de recepción de estos sistemas es aproximadamente de 100 metros al aire libre, y de 50 metros si es en interiores; con lo cual en una sala grande, el intérprete puede situarse en el fondo e interpretar sin necesidad de cabina y en el campo puede ir interpretando también sin necesidad de seguir de cerca al orador.</p>
<p>El uso de este sistema portátil supone una traba más a la ya de por sí difícil tarea del intérprete; por los ruidos, por el movimiento continuo del orador y del intérprete, por la bidireccionalidad, etc.; pero a pesar de esos obstáculos, la simultánea andante es además (si las circunstancias lo permiten) una magnífica oportunidad para preguntar, para aclarar <a href="http://www.bootheando.com/2008/11/17/el-misterioso-nombre-del-tomate-raf/">conceptos </a>o entender mejor las explicaciones teóricas, al fin y al cabo es una manera de trasladar la información de una conferencia a una realidad palpable, de convertir las letras o cifras de una gráfica en una simpática oveja churra, por ejemplo. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/DSCF3408.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/DSCF3408-292x300.jpg" alt="" title="DSCF3408" width="292" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-3478" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

