Proyecto de formación virtual de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Logo_peque

Fernando Barbosa Sánchez es intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formación en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnologías de la información y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) y ofrece una serie de servicios gratuitos a la población sorda colombiana:

> Relevo de llamadas: un sistema a través del cual las personas sordas pueden comunicarse con personas oyentes a través de un intérprete de lengua de señas colombiana.

> Servicio de interpretación en línea, SIEL: una plataforma donde el usuario sordo puede contar con un intérprete en línea accediendo al servicio desde un dispositivo que tenga conexión a internet y sistema de amplificación de audio y micrófono.

> Diccionario: permite el acceso factible a la digitalización tecnológica para identificar y comprender el uso de conceptos y sus variaciones en español desde diferentes contextos.

> Formación virtual de intérpretes: una línea de formación de intérpretes para consolidar el acceso a la comunicación por medios virtuales a las personas sordas.

clipboard0-horzPrecisamente es de este último apartado del que quiero hablar. Fernando trabaja también para la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) liderando un proyecto de diseño curricular cuyo objetivo es diseñar un programa de formación universitaria para intérpretes de LSC ya que en Colombia no existen en la actualidad programas de formación de pregrado para intérpretes de lenguas orales y solo un programa tecnológico (3 años) de formación de intérpretes de LSC, con grandes carencias sobre todo en la consolidación de la primera lengua. El propósito fundamental de este proyecto es diseñar un programa curricular de formación en Interpretación LSC/Español que pueda implementarse de manera virtual en alguna universidad de Colombia, ya que los destinatarios de dicho programa trabajan y no disponen de tiempo para asistir a clases presenciales ni desplazarse a otra ciudad para formarse profesionalmente durante un mínimo de 3 años.

Para el Centro de Relevo es esencial contar con intérpretes cualificados que cubran la demanda de servicios de interpretación en línea y de interpretación de llamadas. Sin embargo, el número de intérpretes cualificados a través de cursos no formales y de la práctica es muy limitado, de ahí la necesidad de una línea de acción que permita formar más intérpretes de LSC con miras a garantizar el derecho al acceso a la información por parte de las personas sordas.

El proyecto está analizando modelos de formación de intérpretes de Lengua de Señas en otros países, como Canadá, cuya experiencia les ha servido para diseñar un modelo similar adaptado a las necesidades y contexto colombianos. Hasta ahora el proyecto ha diseñado las competencias y criterios de desempeño de más de 30 espacios académicos con un total de 104 créditos distribuidos en 6 semestres educativos.

Una de las principales preocupaciones de los intérpretes y del equipo del Centro de Relevo es la carencia que existe en cuanto a comprensión y producción en la primera lengua entre los intérpretes en ejercicio, razón por la que este proyecto desea conocer cómo se lleva a cabo la formación de intérpretes de lenguas orales en España y especialmente lo que concierne a la formación en la primera lengua. Así que si pensáis que podéis aportar información a este proyecto, no dudéis en poneros en contacto con el Centro de Relevo o visitar su página aquí.

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

Sistemas de interpretación portátiles

A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una clase práctica sobre Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina y participara en el posterior coloquio sobre «Interpretación profesional» que tan magnificamente organizó Estudio Sampere en el marco de las Jornadas sobre interpretación simultánea y sus retos. Además de la experiencia docente tuve la oportunidad de conocer, desvirtualizar y, sobre todo, de aprender muchas cosas tanto de los participantes como de los contertulios. Sobre el curso y sobre el coloquio Aida escribió un estupendo resumen en su blog que os recomiendo leer.

Con Laurence, Aida, Iván y Laura en Sampere

A raíz de la clase práctica algunos lectores del blog que no pudieron asistir a las Jornadas me han planteado varias preguntas y dudas sobre la denominación y funcionalidades de los equipos móviles de interpretación, por lo que en esta entrada voy a intentar aclarar algunos conceptos sobre el uso de los equipos portátiles de interpretación, empezando con las recomendaciones de la AIIC:

Simultaneous interpretation without a booth (bidule) is a practice to be avoided because of the inherent difficulty – even at best – in producing the requisite high quality of interpretation. In exceptional cases, where such practice is unavoidable, ALL the criteria laid down must be met, namely:
– exceptional circumstances: visits to factories, hospitals and similar establishments or remote field visits
– short meetings (e.g. 2 hours)
– limited number of participants (e.g. a dozen)
– two-way equipment (i.e. 2 transmission channels and one from interpreters to participants, the other from speakers’ microphones (essential) to interpreters’ earphones
– compliance of such equipment with IEC914 standard.

In any case, the equipment should be under qualified technical supervision. Members are reminded that this is not consecutive but a form of simultaneous interpretation and, as such, requires the same manning strengths.
[AIIC, 1991]

El funcionamiento de este sistema se basa en la tecnología inalámbrica por radiofrecuencia y recibe distintas denominaciones. Las instituciones europeas o la AIIC, por ejemplo, llaman a estos equipos de interpretación simultánea sin cabina «bidule», pero también se les conoce como body-packs o maletín inforport. Más allá del nombre que reciba el sistema, lo esencial es que cuente con todos los aperos necesarios (conviene recordar que muchos equipos portátiles que se suelen usar para visitas guiadas no incluyen los auriculares para el intérprete):

> El ponente lleva un micrófono, preferiblemente de solapa, que trasmite su voz a los auriculares del intérprete.
> El intérprete lleva unos auriculares circumaurales (que rodean completamente la oreja y permiten el aislamiento auditivo del intérprete, asegurando la misma concentración que en cabina) para recibir la voz del ponente con un sonido perfecto. Además el intérprete tiene que tener un micrófono/transmisor configurados para la frecuencia correspondiente a su idioma.
> El participante lleva un receptor o audífono configurado en la frecuencia de su idioma. La comunicación entre auricular y micro se lleva a cabo a través del transmisor integrado en el micro.

La aplicación de la tecnología inalámbrica de micrófono (intérprete) a auricular (receptor) permite ofrecer interpretación simultánea sin necesidad de cabina, instalación, conexión o cableado para grupos no muy numerosos tanto en el interior como en el exterior. Como es de imaginar, la principal ventaja de un sistema así es su versatilidad ya que permite que orador, intérprete y público puedan desplazarse al mismo tiempo que se produce la interpretación, lo cual puede resultar especialmente interesante en visitas técnicas al campo, a instalaciones ruidosas (fábricas, explotaciones ganaderas, aeropuertos, etc.), laboratorios, museos, o reuniones de pocos participantes. En ningún caso se trata de una opción barata del sistema de interpretación simultánea con cabina ni es excusa para no aprender o practicar la consecutiva 😉

Los preceptos básicos tanto técnicos como de sonido son los mismos que en simultánea con cabina, si bien el manejo y el diseño son, lógicamente, diferentes. La principal diferencia –a parte del movimiento– es que el intérprete debe susurrar o hablar en voz baja y que, aunque se trate de interpretación simultánea, se practica en condiciones más parecidas a la interpretación de enlace o bilateral puesto que el intérprete comparte espacio con el ponente y los participantes, tiene visibilidad y suele tener que trabajar en contextos y situaciones muy diversos y con frecuencia hacer tanto interpretación directa como inversa.

Según los datos de AIIC, su uso ha aumentando en los últimos años (de un 2,6% en 2005 a un 4,5% en 2009, con un pico de 5,6% en 2008). En algunas organizaciones internacionales, como el FMI, se practica la simultánea sin cabina en reuniones de corta duración con pocos participantes; en Naciones Unidas (Ginebra), por ejemplo, el «bidule» se emplea en algunas misiones de derechos humanos (interrogatorios a testigos, visitas a prisiones u hospitales, conferencias de prensa, etc.), o del Consejo de Seguridad (ONUNY) para facilitar los encuentros con dirigentes locales, etc. (AIIC, 2006).

Si necesitáis consejos prácticos sobre el empleo de los equipos portátiles no dejéis de leer «Portable Equipment Tips» de Ewandro Magalhães y si os interesa ver ejemplos de uso, podéis leer estas otras entradas del blog:

> El misterioso nombre del tomate raf

> El intérprete como piragüista sonda

> Endibias y serendipias

> Bootheando y pescando

> El intérprete portátil

Tecnologías para intérpretes

El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además de los tres integrantes del equipo de Endless Possibilities Talks: Al Navas, Esther Navarro-Hall y Gerda Prato-Espejo (si queréis saber más sobre esta iniciativa podéis ver mi entrada «Lanzamiento de la iniciativa Endless Possibilities Talks» así como la entrevista que realizó Michelle Hof al equipo EPT en su blog, The Interpreter Diaries).

Se habló mucho del uso del bolígrafo inteligente y de los auriculares 3D (auriculares con micrófonos integrados que capturan audio multidireccional de gran alcance), no solo como herramienta para la formación sino como una realidad de la práctica diaria (podéis leer lo que escribí al respecto en las entradas «Consecutiva simultánea, una nueva modalidad de interpretación» y «La consecutiva digital»)

Fue muy interesante también todo lo que se comentó en torno al uso de las grabadoras (mp3 o iPod) para la práctica (descarga de discursos o entrevistas o para consecutiva simultánea), formación (seguimiento de los alumnos, unido al uso de Audacity o Adobe Audition) y control de calidad del propio intérprete (así lo uso yo: «Mi Nuevo equipo de grabación»), además de para hacer ejercicios de shadowing e incluso para trabajos de voice-over. En la entrada «El ipod touch y los intérpretes del hospital» podéis leer también sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes.

Una vez finalizada la sesión de #EPT, la conversación sobre tecnologías y aplicaciones para intérpretes prosiguió en twitter e Ilenia, Gerda, Esther y otros intérpretes sugirieron algunos programas para el iPad que comparto con vosotros:

> Inkiness: para toma de notas con los dedos, esquemas, anotación de ideas, dibujos.
> Genius Scan: para escanear todo tipo de documentos
> ConvertUnits: conversor de unidades
> Quickvoice: para grabar notas de voz, conferencias o interpretaciones
> Evernote: para organizarnos mejor
> Audionote: graba y sincroniza notas y audio
> Interplex: para gestionar y consultar la terminología
> Dropbox: para compartir glosarios, etc.
> Presentation timer: podría servir para calcular los turnos 😉
> The Interpreter’s Wizard: para gestionar glosarios

Además de Spotify que, como bien dijo Ilenia, nos ayuda a relajarnos después de una dura jornada de interpretación 😉

Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un traductor o un intérprete 😉 El contexto lo es todo. Es el «Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados» (RAE dixit).

Hablando de contextos, el pasado 15 de marzo estuve siguiendo la 16 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Tradición e Innovación) y Andrew Gillies (ISIT, París) en su ponencia «The impact of technological advances on teaching conference Interpreting» recalcó precisamente la importancia de la terminología en contexto, mucho más útil que los diccionarios al uso. Gillies habló de varias herramientas para trabajar con la terminología en contexto, como Linguee o BNC (British National Corpus), uno de mis favoritos [en español tenemos Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE]. Habló también de un programa que yo no conocía llamado Concordance y que sin duda puede resultar de gran utilidad. Concordance te permite analizar textos, hacer recuentos de palabras, listados de términos y de frecuencia de términos, buscar concordancias de manera rápida, y mil cosas más. Os dejo la dirección de la página para que le echéis un vistazo: Concordance software y termino con un chiste que me acaba de contar Iciar Pertusa, autora del blog Idiomaticamente:

– ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?
– Depende del contexto. 

Videoconferencias interpretables (bis)

Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, Videoconference and remote interpreting coordinado por Sabine Braun (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima información, especialmente de dos proyectos financiados por la Unión Europea  AVIDICUS 1 y AVIDICUS 2  sobre el uso de la «videointerpretación»  en procesos penales. Los resultados del proyecto AVIDICUS 1 se recogen en un libro que también se puede consultar en este sitio web y que contiene artículos firmados por la propia Sabine Braun o José Esteban Causo (el protagonista del vídeo de  «A word in your ear» sobre videoconferencias e interpretación), entre otros. Además ofrece  información sobre el simposio internacional que se celebró en Londres en febrero del año pasado sobre videoconferencias e interpretación remota en procesos legales y toda una serie de recursos muy completos sobre interpretación de videoconferencias, desde bibliografía y recursos pedagógicos (para estudiantes, intérpretes, agentes de policía y profesionales de la justicia) hasta enlaces a otros proyectos similares.

Videoconferencias interpretables

Todos los avances tecnológicos que han acompañado nuestra profesión desde sus comienzos han sido polémicos y han generado cierto rechazo. Los cambios siempre generan incertidumbre o temor y no siempre se acogen con los brazos abiertos y una actitud receptiva (no hay más que releer el libro ¿Quién se llevó mi queso?).

El gran cambio en la profesión se produjo, sin duda, en los años veinte con la aparición de los equipos de interpretación simultánea, como bien cuenta Jesús Baigorri:

«En 1928, en la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se organizó el primer curso de interpretación simultánea y se trabajó en 7 idiomas simultáneamente con el equipo inventado por el propio Filene y su socio Finlay. Y aunque oficialmente la interpretación simultánea nació en los juicios de Nuremberg (1945), la OIT la había impuesto ya en sus reuniones anuales».

«Para muchos intérpretes consecutivos, el salto a la interpretación simultánea significó una cierta pérdida de categoría […….] Es decir, pasar desde el podio donde intervenían a la cabina donde se convertían en voces anónimas, significó para algunos de ellos una experiencia incómoda, y para unos pocos, traumática. La mayoría se adaptó inmediatamente a la interpretación simultánea, pero hubo una dura batalla, que se libró aquí en las Naciones Unidas alrededor del año 1946. Ese fue el momento clave, porque ya existía la experiencia de Nuremberg y entonces aquí quisieron ensayar el sistema de interpretación simultánea. Al final, las dos modalidades se fusionaron y a partir de 1947 se formó una sección común y se impuso la simultánea como el método preferente de interpretación, aunque la consecutiva siguió vigente durante algunos años en el Consejo de Seguridad, por lo menos hasta 1971 y también en la Comisión Consultiva. En mi opinión, este salto de la consecutiva a la simultánea representó la conquista del tiempo».

Hoy en día el reto es aceptar el uso cada vez más difundido de la videoconferencia y la interpretación a distancia y lo cierto es que este cambio tecnológico también ha creado rechazo y reacciones encontradas. La videoconferencia generá una situación de tensión añadida al estrés habitual de la interpretación, y posiblemente ese mismo estrés genere esas respuesta de miedo o suspicacia hacia una tecnología que avanza a marchas forzadas. En junio del año pasado se celebró la II Cumbre de Interpretamerica y el grupo de trabajo sobre tecnologías debatió intensamente sobre intérpretes defensores y detractores de las nuevas tecnologías. Os recomiendo que le echéis un vistazo: Interpreting: Full Speed Ahead, Blazing a Trail Toward National Unity

Las Naciones Unidas fueron pioneras en la adopción de estas tecnologías que permitían interpretar a distancia, y superar la dimensión del espacio, como explica Jesús Baigorri:

«Si el paso de la interpretación consecutiva a la simultánea supuso la conquista del tiempo, ahora con la revolución de las telecomunicaciones estamos en condiciones de superar la dimensión del espacio …. En las Naciones Unidas se iniciaron ensayos pioneros de interpretación a distancia en los años setenta. Desde entonces ha habido cambios tecnológicos espectaculares que han permitido ampliar esas experiencias. Se han hecho reuniones con enlaces a distancia en la que parte de los oradores están en otro continente o continentes. Por ejemplo, en una ocasión yo interpreté en Yokohama un discurso del vicepresidente Al Gore pronunciado desde Estados Unidos. Otra vez tomé parte en una reunión en Nueva York en la que hubo participantes que intervinieron desde Ginebra y otros desde Addis Abeba. Recientemente, en Viena ha habido un experimento que va todavía más allá, ya que los intérpretes actuaron en una sala vacía, por medio de vídeo, durante todo un período de sesiones que celebraban en Ginebra. Esta es una revolución en plena fase experimental… yo creo que con el tiempo se va a imponer la interpretación remota no sólo en el lugar de trabajo, sino algo más: en un momento no lejano de nuestra historia, uno podrá estar en zapatillas en su casa, interpretando desde allí, con un ordenador, una pantalla y un equipo correspondiente… estoy convencido, no digo que esto sea lo ideal ni lo mejor, ni que se vaya a conseguir una calidad perfecta, pero es el perfil del futuro. La sensación general de los intérpretes que participaron en el experimento de Viena es que están más alienados, más cansados, y con mayor estrés».

En la Comisión Europea empezaron a utilizar también el sistema de videoconferencias hace algunos años, pero tuvo que pasar tiempo hasta que se consiguieron definir e implantar las condiciones técnicas idóneas para que las videoconferencias pudieran ser interpretables. José Esteban, intérprete y anterior jefe de la unidad Tecnología de Conferencia, Dirección General de Interpretación, DG SCIC (Comisión Europea) nos habla en este vídeo de Lourdes de Rioja (A word in your ear) de la videoconferencia, sus ventajas e inconvenientes y de cómo consiguieron asegurar la calidad necesaria.


Fuentes:

– Entrevista A Jesús Baigorri en El Castellano
– A word in your ear, canal en Youtube de Lourdes de Rioja
– Requisitos técnicos audiovisuales mínimos para la interpretación de videoconferencias: Comisión Europea
Annex1_Videoconf minimal requirementsrev1_01032011

Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)».

El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada Hangout (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (Hangout on air) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.

Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta gmail y estar registrados en la red social Google + para poder añadir la página de «Endless Possibilities Talks» a nuestros círculos.

Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice la guía del geek,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los Hangouts». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta entrada en el blog de Lionel Dersot.

Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: Endless Possibilities Talks – Talk #1

Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.

Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:

HINTS Declaration on the use of social media

In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.

In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.

These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.

However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.

Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.

In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.

Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services

Fuentes:
El poder de las redes sociales

Conectados. La era de las redes sociales