Proyecto de formación virtual de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Logo_peque

Fernando Barbosa Sánchez es intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formación en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnologías de la información y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) y ofrece una serie de servicios gratuitos a la población sorda colombiana:

> Relevo de llamadas: un sistema a través del cual las personas sordas pueden comunicarse con personas oyentes a través de un intérprete de lengua de señas colombiana.

> Servicio de interpretación en línea, SIEL: una plataforma donde el usuario sordo puede contar con un intérprete en línea accediendo al servicio desde un dispositivo que tenga conexión a internet y sistema de amplificación de audio y micrófono.

> Diccionario: permite el acceso factible a la digitalización tecnológica para identificar y comprender el uso de conceptos y sus variaciones en español desde diferentes contextos.

> Formación virtual de intérpretes: una línea de formación de intérpretes para consolidar el acceso a la comunicación por medios virtuales a las personas sordas.

clipboard0-horzPrecisamente es de este último apartado del que quiero hablar. Fernando trabaja también para la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) liderando un proyecto de diseño curricular cuyo objetivo es diseñar un programa de formación universitaria para intérpretes de LSC ya que en Colombia no existen en la actualidad programas de formación de pregrado para intérpretes de lenguas orales y solo un programa tecnológico (3 años) de formación de intérpretes de LSC, con grandes carencias sobre todo en la consolidación de la primera lengua. El propósito fundamental de este proyecto es diseñar un programa curricular de formación en Interpretación LSC/Español que pueda implementarse de manera virtual en alguna universidad de Colombia, ya que los destinatarios de dicho programa trabajan y no disponen de tiempo para asistir a clases presenciales ni desplazarse a otra ciudad para formarse profesionalmente durante un mínimo de 3 años.

Para el Centro de Relevo es esencial contar con intérpretes cualificados que cubran la demanda de servicios de interpretación en línea y de interpretación de llamadas. Sin embargo, el número de intérpretes cualificados a través de cursos no formales y de la práctica es muy limitado, de ahí la necesidad de una línea de acción que permita formar más intérpretes de LSC con miras a garantizar el derecho al acceso a la información por parte de las personas sordas.

El proyecto está analizando modelos de formación de intérpretes de Lengua de Señas en otros países, como Canadá, cuya experiencia les ha servido para diseñar un modelo similar adaptado a las necesidades y contexto colombianos. Hasta ahora el proyecto ha diseñado las competencias y criterios de desempeño de más de 30 espacios académicos con un total de 104 créditos distribuidos en 6 semestres educativos.

Una de las principales preocupaciones de los intérpretes y del equipo del Centro de Relevo es la carencia que existe en cuanto a comprensión y producción en la primera lengua entre los intérpretes en ejercicio, razón por la que este proyecto desea conocer cómo se lleva a cabo la formación de intérpretes de lenguas orales en España y especialmente lo que concierne a la formación en la primera lengua. Así que si pensáis que podéis aportar información a este proyecto, no dudéis en poneros en contacto con el Centro de Relevo o visitar su página aquí.

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

Sistemas de interpretación portátiles

A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una clase práctica sobre Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina y participara en el posterior coloquio sobre «Interpretación profesional» que tan magnificamente organizó Estudio Sampere en el marco de las Jornadas sobre interpretación simultánea y sus retos. Además de la experiencia docente tuve la oportunidad de conocer, desvirtualizar y, sobre todo, de aprender muchas cosas tanto de los participantes como de los contertulios. Sobre el curso y sobre el coloquio Aida escribió un estupendo resumen en su blog que os recomiendo leer.

Con Laurence, Aida, Iván y Laura en Sampere


A raíz de la clase práctica algunos lectores del blog que no pudieron asistir a las Jornadas me han planteado varias preguntas y dudas sobre la denominación y funcionalidades de los equipos móviles de interpretación, por lo que en esta entrada voy a intentar aclarar algunos conceptos sobre el uso de los equipos portátiles de interpretación, empezando con las recomendaciones de la AIIC:

Simultaneous interpretation without a booth (bidule) is a practice to be avoided because of the inherent difficulty – even at best – in producing the requisite high quality of interpretation. In exceptional cases, where such practice is unavoidable, ALL the criteria laid down must be met, namely:
– exceptional circumstances: visits to factories, hospitals and similar establishments or remote field visits
– short meetings (e.g. 2 hours)
– limited number of participants (e.g. a dozen)
– two-way equipment (i.e. 2 transmission channels and one from interpreters to participants, the other from speakers’ microphones (essential) to interpreters’ earphones
– compliance of such equipment with IEC914 standard.

In any case, the equipment should be under qualified technical supervision. Members are reminded that this is not consecutive but a form of simultaneous interpretation and, as such, requires the same manning strengths.
[AIIC, 1991]

El funcionamiento de este sistema se basa en la tecnología inalámbrica por radiofrecuencia y recibe distintas denominaciones. Las instituciones europeas o la AIIC, por ejemplo, llaman a estos equipos de interpretación simultánea sin cabina «bidule», pero también se les conoce como body-packs o maletín inforport. Más allá del nombre que reciba el sistema, lo esencial es que cuente con todos los aperos necesarios (conviene recordar que muchos equipos portátiles que se suelen usar para visitas guiadas no incluyen los auriculares para el intérprete):

> El ponente lleva un micrófono, preferiblemente de solapa, que trasmite su voz a los auriculares del intérprete.
> El intérprete lleva unos auriculares circumaurales (que rodean completamente la oreja y permiten el aislamiento auditivo del intérprete, asegurando la misma concentración que en cabina) para recibir la voz del ponente con un sonido perfecto. Además el intérprete tiene que tener un micrófono/transmisor configurados para la frecuencia correspondiente a su idioma.
> El participante lleva un receptor o audífono configurado en la frecuencia de su idioma. La comunicación entre auricular y micro se lleva a cabo a través del transmisor integrado en el micro.

La aplicación de la tecnología inalámbrica de micrófono (intérprete) a auricular (receptor) permite ofrecer interpretación simultánea sin necesidad de cabina, instalación, conexión o cableado para grupos no muy numerosos tanto en el interior como en el exterior. Como es de imaginar, la principal ventaja de un sistema así es su versatilidad ya que permite que orador, intérprete y público puedan desplazarse al mismo tiempo que se produce la interpretación, lo cual puede resultar especialmente interesante en visitas técnicas al campo, a instalaciones ruidosas (fábricas, explotaciones ganaderas, aeropuertos, etc.), laboratorios, museos, o reuniones de pocos participantes. En ningún caso se trata de una opción barata del sistema de interpretación simultánea con cabina ni es excusa para no aprender o practicar la consecutiva ;-)

Los preceptos básicos tanto técnicos como de sonido son los mismos que en simultánea con cabina, si bien el manejo y el diseño son, lógicamente, diferentes. La principal diferencia –a parte del movimiento– es que el intérprete debe susurrar o hablar en voz baja y que, aunque se trate de interpretación simultánea, se practica en condiciones más parecidas a la interpretación de enlace o bilateral puesto que el intérprete comparte espacio con el ponente y los participantes, tiene visibilidad y suele tener que trabajar en contextos y situaciones muy diversos y con frecuencia hacer tanto interpretación directa como inversa.

Según los datos de AIIC, su uso ha aumentando en los últimos años (de un 2,6% en 2005 a un 4,5% en 2009, con un pico de 5,6% en 2008). En algunas organizaciones internacionales, como el FMI, se practica la simultánea sin cabina en reuniones de corta duración con pocos participantes; en Naciones Unidas (Ginebra), por ejemplo, el «bidule» se emplea en algunas misiones de derechos humanos (interrogatorios a testigos, visitas a prisiones u hospitales, conferencias de prensa, etc.), o del Consejo de Seguridad (ONUNY) para facilitar los encuentros con dirigentes locales, etc. (AIIC, 2006).

Si necesitáis consejos prácticos sobre el empleo de los equipos portátiles no dejéis de leer «Portable Equipment Tips» de Ewandro Magalhães y si os interesa ver ejemplos de uso, podéis leer estas otras entradas del blog:

> El misterioso nombre del tomate raf

> El intérprete como piragüista sonda

> Endibias y serendipias

> Bootheando y pescando

> El intérprete portátil

Tecnologías para intérpretes

El pasado domingo 25 de marzo, la «tertulia» #EPT trató el tema de las opciones tecnológicas en el mundo de la interpretación, es decir de cómo pueden ayudar las tecnologías a mejorar los resultados de los intérpretes profesionales. La tertulia contó con la presencia de Martin Esposito, Ilenia Goffredo, Ignacio Hermo y Ralph Johnson, además de los tres integrantes del equipo de Endless Possibilities Talks: Al Navas, Esther Navarro-Hall y Gerda Prato-Espejo (si queréis saber más sobre esta iniciativa podéis ver mi entrada «Lanzamiento de la iniciativa Endless Possibilities Talks» así como la entrevista que realizó Michelle Hof al equipo EPT en su blog, The Interpreter Diaries).

Se habló mucho del uso del bolígrafo inteligente y de los auriculares 3D (auriculares con micrófonos integrados que capturan audio multidireccional de gran alcance), no solo como herramienta para la formación sino como una realidad de la práctica diaria (podéis leer lo que escribí al respecto en las entradas «Consecutiva simultánea, una nueva modalidad de interpretación» y «La consecutiva digital»)

Fue muy interesante también todo lo que se comentó en torno al uso de las grabadoras (mp3 o iPod) para la práctica (descarga de discursos o entrevistas o para consecutiva simultánea), formación (seguimiento de los alumnos, unido al uso de Audacity o Adobe Audition) y control de calidad del propio intérprete (así lo uso yo: «Mi Nuevo equipo de grabación»), además de para hacer ejercicios de shadowing e incluso para trabajos de voice-over. En la entrada «El ipod touch y los intérpretes del hospital» podéis leer también sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes.

Una vez finalizada la sesión de #EPT, la conversación sobre tecnologías y aplicaciones para intérpretes prosiguió en twitter e Ilenia, Gerda, Esther y otros intérpretes sugirieron algunos programas para el iPad que comparto con vosotros:

> Inkiness: para toma de notas con los dedos, esquemas, anotación de ideas, dibujos.
> Genius Scan: para escanear todo tipo de documentos
> ConvertUnits: conversor de unidades
> Quickvoice: para grabar notas de voz, conferencias o interpretaciones
> Evernote: para organizarnos mejor
> Audionote: graba y sincroniza notas y audio
> Interplex: para gestionar y consultar la terminología
> Dropbox: para compartir glosarios, etc.
> Presentation timer: podría servir para calcular los turnos ;-)
> The Interpreter’s Wizard: para gestionar glosarios

Además de Spotify que, como bien dijo Ilenia, nos ayuda a relajarnos después de una dura jornada de interpretación ;-)

Contextualizando

Por su respuesta los conoceréis. Y es que cuando alguien pregunta por el significado de un término en otro idioma, lo normal es responder con la traducción o equivalente del término en ese otro idioma. Sin embargo, si la respuesta a tal pregunta es ¿en qué contexto? está claro que el que contesta es un traductor o un intérprete ;-) El contexto lo es todo. Es el «Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados» (RAE dixit).

Hablando de contextos, el pasado 15 de marzo estuve siguiendo la 16 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Tradición e Innovación) y Andrew Gillies (ISIT, París) en su ponencia «The impact of technological advances on teaching conference Interpreting» recalcó precisamente la importancia de la terminología en contexto, mucho más útil que los diccionarios al uso. Gillies habló de varias herramientas para trabajar con la terminología en contexto, como Linguee o BNC (British National Corpus), uno de mis favoritos [en español tenemos Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE]. Habló también de un programa que yo no conocía llamado Concordance y que sin duda puede resultar de gran utilidad. Concordance te permite analizar textos, hacer recuentos de palabras, listados de términos y de frecuencia de términos, buscar concordancias de manera rápida, y mil cosas más. Os dejo la dirección de la página para que le echéis un vistazo: Concordance software y termino con un chiste que me acaba de contar Iciar Pertusa, autora del blog Idiomaticamente:

- ¿Cuántos traductores hacen falta para cambiar una bombilla?
– Depende del contexto. 

Videoconferencias interpretables (bis)

Justo después de publicar una entrada sobre videocoferencias descubro un magnífico sitio web, Videoconference and remote interpreting coordinado por Sabine Braun (Universidad de Surrey en el Reino Unido) y dedicado a la práctica e investigación sobre la interpretación de videoconferencias y la interpretación remota. Así que aunque repita tema, comparto el descubrimiento pues incluye muchísima información, especialmente de dos proyectos financiados por la Unión Europea  AVIDICUS 1 y AVIDICUS 2  sobre el uso de la «videointerpretación»  en procesos penales. Los resultados del proyecto AVIDICUS 1 se recogen en un libro que también se puede consultar en este sitio web y que contiene artículos firmados por la propia Sabine Braun o José Esteban Causo (el protagonista del vídeo de  «A word in your ear» sobre videoconferencias e interpretación), entre otros. Además ofrece  información sobre el simposio internacional que se celebró en Londres en febrero del año pasado sobre videoconferencias e interpretación remota en procesos legales y toda una serie de recursos muy completos sobre interpretación de videoconferencias, desde bibliografía y recursos pedagógicos (para estudiantes, intérpretes, agentes de policía y profesionales de la justicia) hasta enlaces a otros proyectos similares.

css.php