Interpretando a pesar del estrés

Ayer en el programa radiofónico Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo se va reduciendo la carga de estrés conforme se va adquiriendo experiencia, aunque nunca llega a desaparecer.

A hilo del estrés, me gustaría referirme a un artículo que leí hace tiempo de Said Shahat titulado «Stress and the Interpreter» en el que hacía un análisis pormenorizado de este fenómeno y de su incidencia en la calidad de la interpretación, haciendo alusión a diferentes factores estresantes, síntomas, y métodos de relajación. Además, hablaba de la importancia de contar con una nutrida red social (familia, amigos, compañeros) de apoyo que indudablemente sirve de ayuda a la hora de gestionar mejor las situaciones de estrés.

El artículo comienza hablando del estrés en términos generales, como reacción fisiológica del organismo para poder afrontar una situación que se percibe como amenazante o la demanda de un rendimiento superior al normal, de sus principales causas (frustración, fatiga y miedo), síntomas (subjetivos, comportamiento, cognitivos, sicológicos, u organizativos), respuestas (alarma, adaptación y agotamiento), tipos de personalidad (tipo A o B) y factores estresantes en la actividad de interpretación.

Shahat termina su artículo hablando de técnicas de relajación y estrategias para gestionar y controlar mejor el estrés inherente a nuestro trabajo y cita alguna de las ideas que ponen en práctica sus compañeros de profesión, desde los paseos hasta la meditación, pasando por el yoga, la naturopatía, los masajes, los cristales, o las piscinas de flotación.

Os dejo el enlace al artículo para que lo podáis leer con tranquilidad: «Stress and the Interpreter»

Said Shahat trabajó en la Universidad Deakin de Australia como profesor de interpretación y traducción y de lenguaje y cultura árabes.

Vía: WATA

El iPod Touch y los intérpretes del hospital

Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes. El servicio de interpretación de los hospitales UNC dejó de lado buscapersonas y móviles para decantarse por el uso de una tecnología que les resulta mucho más práctica y efectiva: el iPod Touch.

En los hospitales UNC todos los intérpretes llevaban buscas, con un único número de teléfono para todos ellos, de tal manera que cuando un médico solicitaba un intérprete, todos los intérpretes que estuvieran disponibles en ese momento llamaban al médico creando un auténtico lío. Hace unos 5 o 6 años los intérpretes abandonaron el sistema de buscas y empezaron a usar móviles conectados a un sistema de gestión habilitado en la web llamado ServiceHub. Con este nuevo sistema, los médicos podían solicitar intérpretes a través de la página web y podían verificar también si se había asignado algún intérprete a su solicitud y de qué intérprete se trataba. Sin embargo, la tecnología móvil no funcionó como esperaban y en ocasiones tenían incluso problemas de señal en algunas zonas del hospital.

Hace 2 años los hospitales instalaron un sistema WiFi y fue entonces cuando se dieron cuenta de la posibilidad de emplear el iPod Touch. Probaron distintas opciones antes de decidirse, pero al final el iPod Touch resultó ser el sistema más fácil de usar y más efectivo. A comienzos de septiembre de 2009, los 26 intérpretes empezaron a llevar el iPod Touch. Con este sistema están siempre conectados y cuando un intérprete responde a una solicitud los demás intérpretes lo ven y ya no hace falta que contesten. Además pueden consultar diccionarios médicos desde el iPod Touch, lo cual supone otra ventaja adicional.

En este vídeo Juan Reyes-Alonso, intérprete principal en los hospitales UNC explica las ventajas del nuevo sistema basado en el uso del iPod Touch.

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.

Bootheando se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba ¿Por qué bootheando?. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.

Cuidado con el exceso de velocidad

Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista The Journal of Specialised Translation sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer frente a la velocidad de algunos ponentes.

En su artículo el autor plantea el problema de la velocidad del orador como uno de los principales obstáculos que tienen que salvar los intérpretes. La preparación previa puede, en parte, aliviar la presión que supone una conferencia o un discurso dictados a gran velocidad. Sin embargo, si la velocidad excede ciertos límites, no hay intérprete que pueda transmitir el mensaje completo, ni aunque sea experto en el tema. El «exceso de velocidad» perjudica no solo a los intérpretes sino a los oyentes. De hecho, en el caso de los discursos en inglés se habla de una velocidad óptima de 100 a 120 palabras por minuto (aunque el recuento de palabras o sílabas por minuto varía según los idiomas). Para hacer frente a semejante exceso de verbosidad y velocidad, Li Changshuan sugiere cuatro estrategias: solicitar al ponente que hable más despacio, que el intérprete hable mucho más deprisa, que el intérprete resuma la ponencia; o que el intérprete apague el micrófono: Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation

La pupila de los intérpretes

La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea.

Para valorar la carga mental se suelen emplear métodos objetivos, como los parámetros fisiológicos (variación cardíaca, ocular, cortical o respiratoria) y subjetivos, basados en la impresión subjetiva del intérprete, sobre su estado de fatiga o sobre los factores que son susceptibles de desencadenarla.


Una de las técnicas quizás más interesantes para explorar el procesamiento de la información es la pupilometría cognitiva , una disciplina que intenta establecer la relación que existe entre los cambios pupilares y las demandas de procesamiento exigidas en una tarea. En 1990 Jorma Tommola y Jukka Hyönä, de la Universidad de Turku en Finlandia, ya realizaron una serie de experimentos entre intérpretes para medir, a través de la respuesta pupilar, las variaciones que se producían en la carga mental durante el proceso de interpretación simultánea, comparándolo con otras tareas de procesamiento lingüístico. Si la dilatación pupilar refleja adecuadamente la carga mental cognitiva, la tarea más compleja, en ese caso la interpretación simultánea, debiera asociarse con un aumento del tamaño pupilar. Tommola y Hyönä presentaron los resultados de los experimentos y las conclusiones en el noveno congreso mundial de lingüística aplicada que se celebró en Tesalónica (Grecia), del 15 al 21 de abril de 1990. Merece la pena echar un vistazo al artículo:

TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study. En: J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48.

Bootheando un año más