<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Salud</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/salud/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 11:29:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El efecto cabina</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 07:32:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[cabina de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[dieta para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[efectos de la falta de luz]]></category>
		<category><![CDATA[entorno laboral]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[melatonina]]></category>
		<category><![CDATA[serotonina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4663</guid>
		<description><![CDATA[El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/"></g:plusone>
</div><p>El pasado 26 de noviembre la <strong><a href="http://www.aiic.net">AIIC</a></strong> organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no sólo para cuidar la voz sino para contrarrestar el efecto que tiene la falta de luz sobre nuestro organismo. Todos sabemos que hay que llevar una dieta sana y equilibrada (aliñada con 15 ó 20 minutos diarios de ejercicio) para regular los distintos mecanismos de nuestro organismo, pero nunca había reparado en el efecto que tiene la falta de luz sobre los intérpretes.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/180px-Serotonina_01.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/180px-Serotonina_01.png" alt="" title="180px-Serotonina_01" width="180" height="159" class="alignright size-full wp-image-4664" /></a>Como intérpretes de conferencias pasamos muchas horas a oscuras encerrados en la <strong><a href="http://www.france.aiic.net/ViewPage.cfm/page617.htm">cabina </a></strong>–ese pequeño habitáculo compartido, oscuro y a veces mal ventilado. Como consecuencia de esa disminución de la luz, se produce un aumento de melatonina que conlleva una disminución de los niveles de serotonina. El incremento de melatonina y la disminución de serotonina parecen ser responsables de un mayor cansancio, menor resistencia, ansiedad, estrés o de la necesidad imperiosa de comer a todas horas.</p>
<p>La serotonina es un neurotransmisor, es decir, una sustancia encargada de transmitir las señales nerviosas a través de las neuronas, y la melatonina es una hormona que se sintetiza a partir de la serotonina y que se produce, principalmente, en la glándula pineal, y participa en una gran variedad de procesos celulares, neuroendocrinos y neurofisiológicos. Para compensar esos «desajustes» derivados de nuestro entorno laboral podemos incrementar los niveles de serotonina a través de la dieta, comiendo alimentos ricos en triptófano (la serotonina se forma a partir de este aminoácido) como la pasta, el arroz, los cereales, frutos secos (nueces), leche, chocolate, queso, plátano y legumbres, carnes, huevos o pescado. También he leído que los ácidos grasos esenciales, aunque no producen directamente serotonina, ayudan a mantener el equilibrio mental (aceite de onagra y de semillas de girasol). Además de la dieta, se recomienda practicar determinadas técnicas de relajación, yoga o meditación para aumentar los niveles de serotonina, así como hacer ejercicio con regularidad, la vida al aire libre, pasear y bailar, y cambiar de actividad, hacer cosas nuevas o emprender nuevos proyectos. Ahora ya tenemos la excusa perfecta para comer chocolate sin remordimiento <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Vía: <a href="http://www.botanical-online.com">Botanical Online</a>, <a href="http://www.gastronomiaycia.com/2008/06/13/una-dieta-rica-en-triptofanos-mejoraria-nuestro-nivel-de-decision/">Gastronomía y Cia</a> y <a href="http://www.enbuenasmanos.com/articulos/muestra.asp?art=1779">En buenas manos</a>.     </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/27/el-efecto-cabina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 11:50:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[#IntJC]]></category>
		<category><![CDATA[ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[artículos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografía sobre estrés]]></category>
		<category><![CDATA[debates en internet]]></category>
		<category><![CDATA[estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter Journal Club]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4334</guid>
		<description><![CDATA[El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/"></g:plusone>
</div><p>El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la <a href="http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/">iniciativa</a> que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">The Liaison Interpreter</a>, de crear un <em>Journal Club</em> sobre <strong>interpretación</strong> (<strong>#IntJC</strong>), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince <strong>intérpretes</strong> «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a<a href="In my words: http://interpreter.blogs.se/2011/09/15/intjc-first-session-what-did-i-learn-11851586/"> @Tulkur</a>, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra &#8230; así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el <em>chat</em> y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el <strong>intérprete</strong> no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de <strong>interpretación</strong> o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como  las <a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/">instrucciones e información básica</a> para poder participar en este encuentro virtual).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1-240x300.gif" alt="" title="Stress-ZebraStripes" width="240" height="300" class="alignright size-medium wp-image-4368" /></a><br />
La <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/09/intjc-session-2-on-stress-and.html">próxima convocatoria</a> está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> . El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «<a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home/session-2-notes">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «&#8221;I failed because I got very nervous&#8221;. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).</a></p>
<p>También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:</p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/">Interpretando a pesar del estrés (17/11/2010)</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/24/%C2%BFquien-dijo-estres/">¿Quién dijo estrés? (24/09/2008)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conciencia vocal y corporal para intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 10:52:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[7 Language and Technology Conference]]></category>
		<category><![CDATA[conciencia corporal]]></category>
		<category><![CDATA[conciencia vocal]]></category>
		<category><![CDATA[IMTT]]></category>
		<category><![CDATA[Marcelo Neves Almeida]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de baile]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de canto]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de teatro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4256</guid>
		<description><![CDATA[Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la 7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la interpretación, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un intérprete profesional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la <a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&#038;Lang=En">7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas</a>, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la <strong>interpretación</strong>, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un <strong>intérprete profesional</strong> y formador brasileño, que actualmente está realizando un Máster en Filología en la Universidad Católica de Río de Janeiro, y además está estudiando técnicas de teatro, canto y baile e investigando cómo aplicar estos estudios  a la formación y práctica diaria de los <strong>intérpretes</strong>. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/voice-waves.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/voice-waves-150x150.jpg" alt="" title="voice-waves" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4263" /></a>Según Neves «capacitarse para ser <strong>intérprete </strong>no es solamente aprender a tomar notas, traducir a la vista, resumir o parafrasear. Para mejorar el desempeño y la entrega de uno mismo, el intérprete debe desarrollar habilidades que suelen olvidarse y que van más allá de la cabina. Las capacitaciones incluyen, si es que lo hacen, la toma de conciencia de la voz de uno mismo, pero no se dice mucho acerca del cuerpo». El propósito de la presentación es mostrar cómo entrenar la voz y el cuerpo conjuntamente con técnicas muy simples, utilizadas sobre todo en clases de canto y baile trabajando, entre otras cosas, la postura corporal, la respiración y el calentamiento previo. Un planteamiento muy interesante.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/coaching1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/coaching1-231x300.jpg" alt="" title="coaching" width="231" height="300" class="alignright size-medium wp-image-4268" /></a>Si queréis leer algo más sobre el apasionante mundo de la voz, la modulación, vocalización, entonación, etc., hay algunas entradas anteriores en Bootheando que tratan muchos de estos aspectos:</p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/17/el-dominio-de-la-lengua-fuente-de-poder/">El dominio de la lengua, fuente de poder<br />
</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/09/modulacion/">Modulación</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/04/voz-no-hay-mas-que-una/">Voz no hay más que una</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/06/30/prohibido-dormir-al-oyente/">Prohibido dormir al oyente</a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/2008/09/05/la-importancia-del-sonido/"><br />
- La importancia del sonido</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas desde Bootheando!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 07:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3351</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg" alt="" title="Bootheando-Xmas" width="648" height="761" class="aligncenter size-full wp-image-3363" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretando a pesar del estrés</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 18:23:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Alexia de Francia]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[concentración]]></category>
		<category><![CDATA[Don de Lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[estrés]]></category>
		<category><![CDATA[factores estresantes]]></category>
		<category><![CDATA[fatiga mental]]></category>
		<category><![CDATA[gestión del estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Radio Universidad]]></category>
		<category><![CDATA[Said Shahat]]></category>
		<category><![CDATA[tensión]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Deakin]]></category>
		<category><![CDATA[WATA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3207</guid>
		<description><![CDATA[Ayer en el programa radiofónico Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo se va reduciendo la carga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/"></g:plusone>
</div><p>Ayer en el programa radiofónico <a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/2010/11/don-de-lenguas-del-dia-18-de-noviembre.html"><em>Don de Lenguas</em></a>, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo  se va reduciendo la carga de estrés conforme se va adquiriendo experiencia, aunque nunca llega a desaparecer.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/11/cyclonic-stress-cartoon.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/11/cyclonic-stress-cartoon-300x125.jpg" alt="" title="cyclonic-stress-cartoon" width="300" height="125" class="aligncenter size-medium wp-image-3209" /></a></p>
<p>A hilo del estrés, me gustaría referirme a un artículo que leí hace tiempo de Said Shahat titulado «Stress and the Interpreter» en el que hacía un análisis pormenorizado de este fenómeno y de su incidencia en la calidad de la interpretación, haciendo alusión a diferentes factores estresantes, síntomas, y métodos de relajación. Además, hablaba de la importancia de contar con una nutrida red social (familia, amigos, compañeros) de apoyo que indudablemente sirve de ayuda a la hora de gestionar mejor las situaciones de estrés.</p>
<p>El artículo comienza hablando del estrés en términos generales, como reacción fisiológica del organismo para poder afrontar una situación que se percibe como amenazante o la demanda de un rendimiento superior al normal, de sus principales causas (frustración, fatiga y miedo), síntomas (subjetivos, comportamiento, cognitivos, sicológicos, u organizativos), respuestas (alarma, adaptación y agotamiento), tipos de personalidad (tipo A o B) y factores estresantes en la actividad de interpretación.</p>
<p>Shahat termina su artículo hablando de técnicas de relajación y estrategias para gestionar y controlar mejor el estrés inherente a nuestro trabajo y cita alguna de las ideas que ponen en práctica sus compañeros de profesión, desde los paseos hasta la meditación, pasando por el yoga, la naturopatía, los masajes, los cristales, o las piscinas de flotación.</p>
<p>Os dejo el enlace al artículo para que lo podáis leer con tranquilidad: <a href="http://www.wata.cc/site/researches/82.html">«Stress and the Interpreter» </a></p>
<p>Said Shahat trabajó en la Universidad Deakin de Australia como profesor de interpretación y traducción y de lenguaje y cultura árabes.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.wata.cc">WATA </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El iPod Touch y los intérpretes del hospital</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/11/13/el-ipod-touch-y-los-interpretes-del-hospital/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/11/13/el-ipod-touch-y-los-interpretes-del-hospital/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 19:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[buscapersonas]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los servicios sanitarios]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación hospitalaria]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación sanitaria]]></category>
		<category><![CDATA[iPod Touch]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[wifi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3203</guid>
		<description><![CDATA[Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/11/13/el-ipod-touch-y-los-interpretes-del-hospital/"></g:plusone>
</div><p>Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes. El servicio de interpretación de los hospitales UNC dejó de lado buscapersonas y móviles para decantarse por el uso de una tecnología que les resulta mucho más práctica y efectiva: el iPod Touch.</p>
<p>En los hospitales UNC todos los intérpretes llevaban buscas, con un único número de teléfono para todos ellos, de tal manera que cuando un médico solicitaba un intérprete, todos los intérpretes que estuvieran disponibles en ese momento llamaban al médico creando un auténtico lío. Hace unos 5 o 6 años los intérpretes abandonaron el sistema de buscas y empezaron a usar móviles conectados a un sistema de gestión habilitado en la web llamado <em>ServiceHub</em>. Con este nuevo sistema, los médicos podían solicitar intérpretes a través de la página web y podían verificar también si se había asignado algún intérprete a su solicitud y de qué intérprete se trataba. Sin embargo, la tecnología móvil no funcionó como esperaban y en ocasiones tenían incluso problemas de señal en algunas zonas del hospital. </p>
<p>Hace 2 años los hospitales instalaron un sistema WiFi y fue entonces cuando se dieron cuenta de la posibilidad de emplear el iPod Touch. Probaron distintas opciones antes de decidirse, pero al final el iPod Touch resultó ser el sistema más fácil de usar y más efectivo. A comienzos de septiembre de 2009, los 26 intérpretes empezaron a llevar el iPod Touch. Con este sistema están siempre conectados y cuando un intérprete responde a una solicitud los demás intérpretes lo ven y ya no hace falta que contesten. Además pueden consultar diccionarios médicos desde el  iPod Touch, lo cual supone otra ventaja adicional.</p>
<p>En este vídeo Juan Reyes-Alonso, intérprete principal en los hospitales UNC explica las ventajas del nuevo sistema basado en el uso del iPod Touch.</p>
<p><center><object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rYH-21T0Mas?fs=1&amp;hl=es_ES"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rYH-21T0Mas?fs=1&amp;hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/11/13/el-ipod-touch-y-los-interpretes-del-hospital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/"></g:plusone>
</div><p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuidado con el exceso de velocidad</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/13/cuidado-con-el-exceso-de-velocidad/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/13/cuidado-con-el-exceso-de-velocidad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 15:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[cerrar el micrófono]]></category>
		<category><![CDATA[estrategias]]></category>
		<category><![CDATA[estrés]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[resumir discursos]]></category>
		<category><![CDATA[sobrellevar estrés]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad del ponente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2213</guid>
		<description><![CDATA[Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista The Journal of Specialised Translation sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/04/13/cuidado-con-el-exceso-de-velocidad/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/04/art_li1.bmp"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/04/art_li1.bmp" alt="" title="art_li" class="alignleft size-full wp-image-2218" /></a>Li Changshuan es profesor adjunto en la Facultad de Traducción e Interpretación, de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (China), así como intérprete de conferencias y traductor en ejercicio. Hace poco leí un artículo suyo que publicaba la Revista <em>The Journal of Specialised Translation </em>sobre las diferentes estrategias que adoptan los intérpretes para hacer frente a la velocidad de algunos ponentes. </p>
<p>En su artículo el autor plantea el problema de la velocidad del orador como uno de los principales obstáculos que tienen que salvar los intérpretes. La preparación previa puede, en parte, aliviar la presión que supone una conferencia o un discurso dictados a gran velocidad. Sin embargo, si la velocidad excede ciertos límites, no hay intérprete que pueda transmitir el mensaje completo, ni aunque sea experto en el tema. El «exceso de velocidad» perjudica no solo a los intérpretes sino a los oyentes. De hecho, en el caso de los discursos en inglés se habla de una velocidad óptima de 100 a 120 palabras por minuto (aunque el recuento de palabras o sílabas por minuto varía según los idiomas). Para hacer frente a semejante exceso de verbosidad y velocidad, Li Changshuan sugiere cuatro estrategias: solicitar al ponente que hable más despacio, que el intérprete hable mucho más deprisa, que el intérprete resuma la ponencia; o que el intérprete apague el micrófono: <a href="http://www.jostrans.org/issue13/art_li.pdf"><strong><em>Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation</em></strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/13/cuidado-con-el-exceso-de-velocidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

