Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.

Bootheando se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba ¿Por qué bootheando?. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de usar pota como carnada en el palangre de fondo, nada es comparable con la experiencia de primera mano, micrófono y cascos en ristre y arriba del barco, interpretando al patrón o atendiendo a las explicaciones del fabricante de redes. No sé si tamaña experiencia discurrió en modalidad simultánea andante o navegante, pero lo que sí sé es que resultó de lo más entretenida y provechosa.

Para los que no hayan podido disfrutar de un viaje en arrastrero, ni tengan la dicha de haber escuchado tantas brazoladas juntas (por no decir relingas, malletas, burlones, pantoques, esparaveles, curricanes, lances y viradas), dejo un par de enlaces a documentos que bien merecen una leída:

Definición y clasificación de las diversas categorías de artes de pesca (FAO)

Glosario de términos pesqueros (ICCAT)

Mareando al intérprete

Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien el funcionamiento de las diferentes artes de pesca, me puse a estudiar todo tipo de redes, embarcaciones, artilugios varios y, como no, los vientos, el oleaje y las mareas. Mareas había muchas. Me ilustré sobre las mareas altas o pleamar (momento en que el agua del mar alcanza su máxima altura dentro del ciclo de las mareas), las mareas bajas o bajamar (momento opuesto, en que el mar alcanza su menor altura), las mareas muertas (mareas menores, en los cuartos de la Luna), y las vivas (crecientes del mar hacia el tiempo de los equinoccios o en el novilunio y el plenilunio).

Lo que desconocía hasta ese momento, yo y la mayoría de los diccionarios, era la acepción –de uso habitual en el sector pesquero– de marea como cantidad de pesca capturada por una embarcación en una jornada, o tiempo transcurrido desde la salida del buque de puerto hasta su regreso a puerto. La Comisión europea traduce el término marea como sortie de pêche en francés y fishing trip en inglés, en una de sus última Decisiones (Decisión de la Comisión de 18 de diciembre de 2009 por la que se adopta un programa comunitario plurianual de recopilación, gestión y uso de datos del sector pesquero para el período 2011-2013):

Marea: Cualquier viaje efectuado por un buque pesquero desde tierra hasta un lugar de desembarque, excluidas las mareas no pesqueras (marea de un buque pesquero desde un lugar hasta otro lugar situado en tierra durante la cual no lleva a cabo actividades de pesca y en la que todos los artes a bordo se encuentran perfectamente trincados y estibados y no pueden utilizarse de inmediato).

Fishing trip: Means any voyage by a fishing vessel from a land location to a landing place, excluding non-fishing trips (a trip by a fishing vessel from a location to a land location during which it does not engage in fishing activities and during which any gear on board is securely lashed and stowed and not available for immediate use).

Sortie de pêche: Tout voyage d’un navire de pêche à partir de la terre ferme vers un lieu de débarquement, à l’exclusion des sorties non destinées à la pêche («sortie non destinée à la pêche» désigne tout voyage au cours duquel le navire ne pratique aucune activité de pêche et au cours duquel tout engin présent à bord est arrimé et rangé de façon sûre et se trouve indisponible pour une utilisation immédiate).

Y como no hay palabra sin contexto:

«…Por otra parte, se dispone que la cuota adicional de caballa se destinará únicamente a los buques del caladero Cantábrico-Noroeste pertenecientes a otras artes distintas del arrastre de fondo o cerco, cuyo volumen de capturas de esta especie, por buque y por marea, no podrá exceder del 10% del total desembarcado en cada marea…»

«El índice de presencia (porcentaje de mareas en que está presente una especie con respecto al total) de la sardina en los desembarcos es muy alto»

«La especie capturada fue el jurel, con una captura media por marea de 8.325 kg. Esta pesquería no se mantuvo por falta de interés económico»

Bootheando un año más

De ictionimias y etimologías

El nombre común de la dorada (Sparus aurata) se debe a la característica franja dorada que se encuentra entre los dos ojos de este pez. Precisamente andaba yo el otro día rebuscando por las profundidades de la Red intentando encontrar la etimología y el origen griego de Sparus aurata, cuando –como suele ser habitual en mí– aterricé en el Instituto Cervantes, y en concreto en un magnífico artículo de Manuel Alvar, uno de los grandes filólogos de nuestro país y maestro de la Geografía Lingüística y la Dialectología del español. El artículo en cuestón se titula «Ictionimia y geografía lingüística. Consideraciones sobre la Nomenclatura oficial española de los animales de interés pesquero» y se publicó por primera vez en 1970 en la Revista de Filología Española, pero por cortesía de los herederos del autor, hoy se puede tener acceso a su edición digital en la página de la Biblioteca Virtual del Español, del Instituto Cervantes.

Sparus

La dorada –una de las especies por excelencia dentro de la acuicultura marina – es una especie costera, que se puede encontrar incluso en estuarios, y su distribución es muy amplia desde las Islas Británicas a Cabo Verde y por todo el Mar Mediterráneo, incluso el Mar Menor. Los jóvenes frecuentan zonas litorales y lagunas costeras mientras que los adultos prefieren aguas más profundas, normalmente a 30 metros de profundidad, aunque pueden llegar hasta los 150 metros en época de reproducción. Se mueven entre las algas de zonas rocosas o superficies arenosas de los bajos fondos. Es una especie hermafrodita protándrica; es decir, son machos al nacer hasta que alcanzan aproximadamente los dos años, y a partir de los tres años se convierten en hembras maduras. Algunos individuos actúan como machos toda su vida. Aparte de la edad influye el tamaño, aunque ambos normalmente van ligados. A partir de los 600 gramos suele cambiar el sexo de los machos hacia hembras.

Bootheando durante un año

Card-Front[1]

Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que lo he pasado y la cantidad de buena gente que he podido conocer en la blogosfera.

Para celebrarlo y empezar este segundo año con buen humor, recupero uno de mis primeras entradas:

El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que “hable” un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción “sale” automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!

DSC_0119