<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Pesca y acuicultura</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/pesca-y-acuicultura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 19:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[algas marinas]]></category>
		<category><![CDATA[artes de pesca]]></category>
		<category><![CDATA[bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencias Acuáticas]]></category>
		<category><![CDATA[ecosistemas marinos]]></category>
		<category><![CDATA[especies pesqueras]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[información en línea]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters especialistas]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes generalistas]]></category>
		<category><![CDATA[mareas y corrientes]]></category>
		<category><![CDATA[meteorología]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de una conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[recursos documentales]]></category>
		<category><![CDATA[recursos léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[terminología especializada]]></category>
		<category><![CDATA[terminología marítima]]></category>
		<category><![CDATA[terminología técnica]]></category>
		<category><![CDATA[terminologóa científica]]></category>
		<category><![CDATA[términos biológicos]]></category>
		<category><![CDATA[términos náuticos]]></category>
		<category><![CDATA[términos pesqueros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4297</guid>
		<description><![CDATA[Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images-150x150.jpg" alt="" title="images" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4311" /></a>Todos los <strong>intérpretes</strong> sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm">preparación</a> y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los <strong>intérpretes</strong> estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos <strong>intérpretes</strong>, ese es el reto que nos apasiona.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784-150x150.jpg" alt="" title="Imagen 784" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4315" /></a>Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.</p>
<p><strong>1) Glosarios y bases de datos:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/aquaculture/">Glosario de acuicultura</a> (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOACUI_esp.html">Glosario de términos de acuicultura</a> (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/default.asp">Glosario de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.daff.gov.au/brs/fisheries-marine/info/glossary">Glossary of fishery terms</a> – DAFF Australia</p>
<p>- <a href="http://www.eslee.org/especies.php?glosario=especies">Glosario sobre túnidos </a>(Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www4.fao.org/asfa/asfa.htm">Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca</a> (ASFA; en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cetmar.org/DOCUMENTACION/dyp/GlosarioTerminosPesqueros.pdf">Glosario de términos pesqueros</a> – SCRS/CICAA (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.aquatext.com/dicframe.htm">Aquatext</a>. Diccionario sobre acuicultura en inglés</p>
<p>- <a href="http://www.ictioterm.es/glosario_terminos_biologicos.php">Glosario de términos biológicos</a> – ICTIOTERM (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-public2/es/contenidos/informacion/coleccion_itsaso/es_dapa/adjuntos/manual_ingles_maritimo.pdf">Manual práctico de inglés marítimo</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/docrep/008/t0367t/t0367t00.htm">Definición y clasificación de artes de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/area/search/es">Áreas de pesca de la FAO</a></p>
<p><strong>2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.ciesm.org/">CIESM</a> – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/es ">Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO</a> (información en inglés, francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://ec.europa.eu/dgs/maritimeaffairs_fisheries/index_es.htm">DG de Asuntos Marítimos y Pesca</a> – UE (información en varios idiomas)</p>
<p>- <a href="http://www.feap.info/feap/">FEAP</a> –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.from.es/">FROM</a> – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)</p>
<p>- <a href="http://www.iccat.int/en/">ICCAT</a> – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.ices.dk/indexfla.asp">ICES</a> – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.ieo.es/inicial.htm">IEO</a> – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://wwz.ifremer.fr/institut_eng">IFREMER</a> – Institut Français de Recherche pour l&#8217;Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.icm.csic.es/es/content/instituto-de-ciencias-del-mar">Instituto de Ciencias del Mar</a> – CSIC (información en español, inglés y catalán)</p>
<p>- <a href="http://www.nafo.int/about/frames/about.html">NAFO</a> – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fundacionoesa.es/">OESA</a> – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)</p>
<p>- <a href="http://www.oie.int/es/quienes-somos/">OIE</a> – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)</p>
<p><strong>3) Información sobre especies:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.from.es/es/elMundoDeLaPesca/catalogoEspeciesPesqueras/catalogoEspeciesPesqueras.aspx?publi=85">Catálogo de especies pesqueras del FROM</a> (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies</p>
<p>- <a href="http://www.coml.org/">Census of marine life</a> (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)</p>
<p>- <a href="http://www.fishbase.org/search.php">FISHBASE</a> (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)</p>
<p>- <a href="http://www.cmima.csic.es/ictimed/index2.html">ICTIMED</a> – Ictiología del Mediterráneo</p>
<p>- <a href="http://www.sealifebase.org">SeaLifeBase</a></p>
<p>- <a href="http://www.marinespecies.org">WoRMS</a> &#8211; World Register of Marine Species</p>
<p>- <a href="http://species-identification.org">Marine Species Identification Portal</a></p>
<p><strong>4) Otra información de utilidad:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.un.org/Depts/los/convention_agreements/convention_overview_convention.htm">United Nations Convention on the Law of the Sea</a> (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php">Diccionario de términos náuticos</a>(en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html">Diccionario náutico</a> (en español)</p>
<p>-<a href="http://www.unp.edu.ar/museovirtual/Algasmarinas/presentacion.htm">Algas marinas</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.caribbeanfmc.com/guia%20sobre%20reglamentos%20y%20biologia%20de%20los%20ecosistemas%20marinos%20de%20pr/7%20-%20Glossary.pdf">Glosario sobre ecosistemas marinos</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/421-glosario-de-mareas-y-corrientes-shoa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/413-tide-and-current-glossary-noaa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/412-glosario-meteorologico-omm">Glosario meteorológico</a> (en inglés y español)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete portátil</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 11:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[auriculares]]></category>
		<category><![CDATA[equipo de interpretación portátil]]></category>
		<category><![CDATA[equipos portátiles para interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[maleta de intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[micrófono]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones]]></category>
		<category><![CDATA[simultánea andante]]></category>
		<category><![CDATA[visitas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3471</guid>
		<description><![CDATA[En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad simultánea andante (o navegante), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ScanF.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/ScanF-150x150.jpg" alt="" title="ScanF" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-3484" /></a>En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad <a href="http://www.bootheando.com/2009/06/03/el-interprete-como-piraguista-sonda/">simultánea andante</a> (o <a href="http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/">navegante</a>), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones en las que se requiere interpretación simultánea fuera de la cabina. Se trata de un sistema ideal para pequeñas reuniones, visitas a empresas, o <a href="http://www.bootheando.com/2010/01/28/endibias-y-serendipias/">salidas de campo</a> ya que estos equipos no necesitan ningún tipo de instalación, conexión o cableado. Al no utilizar cabinas de interpretación, el sistema suele utilizarse de manera unidireccional para interpretar las explicaciones del orador en una visita, pero no es factible el diálogo o el debate, por razones obvias. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/EZL2020-20L_ProductImage1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/EZL2020-20L_ProductImage1.jpg" alt="" title="EZL2020-20L_ProductImage" width="180" height="180" class="alignright size-full wp-image-3476" /></a>El intérprete, que va equipado con unos auriculares cerrados con protectores de oído, diseñados para aislar –lo máximo posible– al intérprete del ruido ambiente, escucha las explicaciones del orador (que lógicamente usa el correspondiente micrófono). Los participantes, a su vez, llevan unos audífonos inalámbricos para escuchar al intérprete en los que pueden seleccionar el canal (idioma) y ajustar el volumen. Normalmente el rango de recepción de estos sistemas es aproximadamente de 100 metros al aire libre, y de 50 metros si es en interiores; con lo cual en una sala grande, el intérprete puede situarse en el fondo e interpretar sin necesidad de cabina y en el campo puede ir interpretando también sin necesidad de seguir de cerca al orador.</p>
<p>El uso de este sistema portátil supone una traba más a la ya de por sí difícil tarea del intérprete; por los ruidos, por el movimiento continuo del orador y del intérprete, por la bidireccionalidad, etc.; pero a pesar de esos obstáculos, la simultánea andante es además (si las circunstancias lo permiten) una magnífica oportunidad para preguntar, para aclarar <a href="http://www.bootheando.com/2008/11/17/el-misterioso-nombre-del-tomate-raf/">conceptos </a>o entender mejor las explicaciones teóricas, al fin y al cabo es una manera de trasladar la información de una conferencia a una realidad palpable, de convertir las letras o cifras de una gráfica en una simpática oveja churra, por ejemplo. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/DSCF3408.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/DSCF3408-292x300.jpg" alt="" title="DSCF3408" width="292" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-3478" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/02/04/el-interprete-portatil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas desde Bootheando!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 07:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3351</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg" alt="" title="Bootheando-Xmas" width="648" height="761" class="aligncenter size-full wp-image-3363" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nomenclatura de nombres científicos para traductores e intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/12/16/nomenclatura-de-nombres-cientificos-para-traductores-e-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/12/16/nomenclatura-de-nombres-cientificos-para-traductores-e-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 08:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Códigos Internacionales de Nomenclatura]]></category>
		<category><![CDATA[especies]]></category>
		<category><![CDATA[géneros]]></category>
		<category><![CDATA[nombres vernáculos]]></category>
		<category><![CDATA[nomenclatura]]></category>
		<category><![CDATA[normbres científicos]]></category>
		<category><![CDATA[taxones]]></category>
		<category><![CDATA[taxonomía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3321</guid>
		<description><![CDATA[Siempre que se nombran especies del tipo que sea (desde árboles frutales, hasta algas, setas, peces, bacterias, aves, moluscos, virus o ganado lanar) en conferencias o congresos científicos, los intérpretes cruzamos los dedos para que el ponente tenga a bien emplear el nombre científico de la especie en latín en lugar de saetear al público [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/12/16/nomenclatura-de-nombres-cientificos-para-traductores-e-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Siempre que se nombran especies del tipo que sea (desde árboles frutales, hasta algas, setas, peces, bacterias, aves, moluscos, virus o ganado lanar) en conferencias o congresos científicos, los intérpretes cruzamos los dedos para que el ponente tenga a bien emplear el nombre científico de la especie en latín en lugar de saetear al público (e intérpretes) con una retahíla de nombres vernáculos de bichos que quita el hipo: el azulejo garganta canela (<em>Sialia sialis</em>), por ejemplo, es <em>Wilson&#8217;s Bluebird</em>, <em>Blue Robin</em>, <em>Common Bluebird</em>, <em>Blue Redbreast</em>, <em>American Bluebird</em>, o <em>Blew Bird</em> en inglés. La alosa (<em>Allosa fallax</em>), <em>twaite shad</em> en inglés, también se denomina lacha, zarabatella, arencón, zarabatella, saboga, zarbatella, mochuelo, machuelo, sábalo, alacha, litrera o arenque, según el puerto pesquero. Los traductores también tienen que lidiar lo suyo, cotejando nombres vulgares y buscando la nomenclatura equivalente del nombre científico para poder citar y escribir los nombres de especies de la manera correcta. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Taxonomia-y-filogenia.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Taxonomia-y-filogenia-300x278.gif" alt="" title="Taxonomia-y-filogenia" width="300" height="278" class="alignleft size-medium wp-image-3332" /></a>Las reglas para crear nombres científicos están escritas en los Códigos Internacionales de Nomenclatura, y hay uno para cada disciplina (Botánica, Zoología, Bacterias, y Virus). Los nombres científicos de las especies son binominales, es decir, están compuestos por dos palabras: la primera es el nombre del género y la segunda es el epíteto o nombre específico. El conjunto de ambos es el nombre científico que permite identificar a cada especie como si tuviera «nombre y apellido». También suelen aparecer seguidos por una o más «autoridades» (es decir, las personas que primero describieron la especie).</p>
<p>Miquel Vidal de la DGT (Comisión Europea), nos dejó en <a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/96/pyc964_es.htm">PuntoyComa </a>una relación de normas básicas para poder escribir de manera correcta los nombres científicos:</p>
<blockquote><p>1. El nombre de la especie se escribirá siempre en letra cursiva (excepto, claro está, dentro de un bloque de texto en cursiva, en cuyo caso se escribiría en redonda).<br />
<em>Escherichia coli, Phoenix dactylifera, Ursus arctos</em></p>
<p>2. El primer término del nombre de la especie (el «nombre genérico») irá siempre en mayúscula.<br />
<em>Bacillus anthracis, Echinostelium minutum, Rupicapra pyrenaica</em></p>
<p>3. El segundo término del nombre de la especie (el «epíteto específico») irá siempre en minúscula.<br />
<em>Anabaena variabilis, Sarracenia oreophila, Melopsittacus undulatus</em></p>
<p>4. El primer término no podrá abreviarse nunca en la primera referencia en un texto, pero se permite abreviarlo (con inicial seguida de punto) en las demás referencias.<br />
<em>S. litoralis</em> = <em>Spirochaeta litoralis, A. nordmanniana</em> = <em>Abies nordmanniana, E. zebra</em> = <em>Equus zebra</em></p></blockquote>
<p><span id="more-3321"></span></p>
<blockquote><p>5. En caso de que exista alguna posibilidad de confusión (dos géneros que comiencen con la misma letra) se permitirá la abreviatura con dos letras: la inicial mayúscula y la siguiente letra diferenciadora minúscula, seguida de punto.<br />
<em>An. maculipennis</em> y <em>Ae. aegypti</em> = <em>Anopheles maculipennis</em> y <em>Aedes aegypti</em></p>
<p>6. Ninguno de ambos términos admite tildes, diacríticos, guiones, apóstrofos, espíritus u otros signos, así como tampoco espacios, números ni letras de otros alfabetos.<br />
<em>Dactylorhiza okellyi </em>[y no *o'kellyi], <em>Euphorbia capsaintemariensis</em> [y no *<em>cap sainte mariensis</em>], <em>Leptinotarsa decemlineata </em>[y no *<em>10-lineata</em>]</p>
<p>7. Se admiten letras no originalmente latinas (k, w, y), pero no las formadas con signos diacríticos (como la ç o la ñ) ni las letras dobles (como la æ, la œ o la ß).<br />
<em>Epioblasma walkeri, Pecari tajacu</em> [y no *<em>tajaçu</em>], Microcerberus nunezi [y no *<em>nuñezi</em>], <em>Andreaea angustata</em> [y no *<em>Andreæa</em>], <em>Oenothera macrocarpa </em>[y no *<em>Œnothera</em>]</p>
<p>8. Si debe incluirse un subgénero, este se escribirá siempre en mayúscula, entre paréntesis, entre el nombre genérico y el epíteto específico.<br />
<em>Felis (Profelis) temmincki</em></p>
<p>9. Si debe incluirse una subespecie, esta se escribirá siempre en minúscula, detrás del epíteto específico, sin insertar ningún añadido del tipo «ssp».<br />
<em>Gallinula chloropus chloropus</em></p>
<p>10. Aunque el nombre completo de una especie incluye el apellido de su inventor (y, puestos a ser exhaustivos, hasta el año de la invención), no constituye falta alguna omitir esos añadidos (especialmente en publicaciones que no pertenezcan al ámbito estrictamente científico).<br />
<em>Pinus pinea</em> L. = <em>Pinus pinea</em>, <em>Quercus rotundifolia</em> Lam. = <em>Quercus rotundifolia</em></p>
<p>11. Si se quiere incluir estos datos, ambos irán en redonda, sin coma antes del apellido (en su caso, romanizado o abreviado) y con la fecha entre paréntesis.<br />
<em>Agaricus sarcocephalus </em>Fr. (1815), <em>Ornithoptera priamus</em> L. (1758)</p>
<p>12. Los apellidos abreviados siguen unas reglas establecidas por el uso, que deben respetarse (es decir, puede omitirse ese nombre o puede escribirse completo, pero en caso de incluirlo abreviado es obligatorio ajustarse a esta norma).<br />
L. = Linneo, Lam. = Lamarck, Juss. = Jussieu, Fr. = Fries, Rich. = Richard,<br />
St.-Hil. = Saint-Hilare</p>
<p>13. Si se aprueba el rebautizo de una especie con una denominación distinta (nomen novum), el apellido del inventor del nombre antiguo se incluye entre paréntesis antes del apellido del inventor del nombre nuevo.<br />
<em>Pyracantha crenatoserrata </em>(Hance) Rehder, <em>Corylus californica </em>(A. DC.) Rose</p>
<p>14. En caso de que se reconozcan simultáneamente dos inventores de la denominación de una especie, se pondrán los apellidos de los dos unidos por la conjunción latina «et» (escrita, de modo excepcional, en redonda). Si hay más de dos inventores, solo se pondrá el apellido del primero seguido de la mención «et al.» (también en redonda).<br />
<em>Didymopanax gleasonii </em>Britton et Wilson, <em>Lapeirousia erythrantha welwitschii</em> (Baker) Geerinck et al.</p>
<p>15. Todo lo antedicho se aplica exactamente del mismo modo en el caso de especies extintas.<br />
<em>Sigillaria scutellata</em>, <em>Australopithecus africanus</em> Dart (1925)</p>
<p>16. Las plantas cultivadas se rigen por un código distinto, pero las especies vegetales híbridas se reconocen mediante la inserción de un aspa antes del epíteto específico.<br />
<em>Mentha </em>× <em>piperita</em>, <em>Quercus </em>× <em>turneris</em></p>
<p>17. Los taxa (o táxones) superiores (tribus, familias, órdenes, clases) pueden adaptarse a la ortografía y la fonética propias de nuestra lengua. De no hacerlo así, deberán escribirse en latín, con la inicial mayúscula, en cursiva en los casos regidos por los códigos bacteriano y botánico, y en redonda en los casos regidos por el código zoológico.</p>
<p>los cetartiodáctilos agrupan a los antiguos órdenes de cetáceos y artiodáctilos<br />
<em>Borrelia burgdorferi</em> es una bacteria del grupo <em>Spirochaetae</em><br />
una nueva planta de la familia <em>Rosaceae</em><br />
el grupo Dyapsida incluye los Lepidosauria y los Archosauria; estos últimos, a su vez, se desglosan en Aves y Crocodilia</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/12/16/nomenclatura-de-nombres-cientificos-para-traductores-e-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/"></g:plusone>
</div><p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando y pescando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 07:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes de Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario pesquero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2523</guid>
		<description><![CDATA[No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/DSC_0424.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/DSC_0424-150x150.jpg" alt="" title="DSC_0424" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-2534" /></a>No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de usar pota como carnada en el palangre de fondo, nada es comparable con la experiencia de primera mano, micrófono y cascos en ristre y arriba del barco, interpretando al patrón o atendiendo a las explicaciones del fabricante de redes. No sé si tamaña experiencia discurrió en modalidad simultánea andante o navegante, pero lo que sí sé es que resultó de lo más entretenida y provechosa.</p>
<p>Para los que no hayan podido disfrutar de un viaje en arrastrero, ni tengan la dicha de haber escuchado tantas brazoladas juntas (por no decir relingas, malletas, burlones, pantoques, esparaveles, curricanes, lances y viradas), dejo un par de enlaces a documentos que bien merecen una leída:</p>
<p><a href="ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/008/t0367t/t0367t00.pdf">Definición y clasificación de las diversas categorías de artes de pesca</a> (FAO)</p>
<p><a href="http://www.iccat.int/Documents/SCRS/Other/glosario.pdf">Glosario de términos pesqueros </a>(ICCAT) </p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/Trawler.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/06/Trawler-300x300.jpg" alt="" title="Trawler" width="300" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2527" /></a></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/06/22/bootheando-y-pescando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mareando al intérprete</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 14:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[marea]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[terminologóa pesquera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2357</guid>
		<description><![CDATA[Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/tides.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/tides-300x242.gif" alt="" title="tides" width="300" height="242" class="alignleft size-medium wp-image-2358" /></a>Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien el funcionamiento de las diferentes artes de pesca, me puse a estudiar todo tipo de redes, embarcaciones, artilugios varios y, como no, los vientos, el oleaje y las mareas. Mareas había muchas. Me ilustré sobre las mareas altas o pleamar (momento en que el agua del mar alcanza su máxima altura dentro del ciclo de las mareas), las mareas bajas o bajamar (momento opuesto, en que el mar alcanza su menor altura), las mareas muertas (mareas menores, en los cuartos de la Luna), y las vivas (crecientes del mar hacia el tiempo de los equinoccios o en el novilunio y el plenilunio). </p>
<p>Lo que desconocía hasta ese momento, yo y la mayoría de los diccionarios, era la acepción –de uso habitual en el sector pesquero– de marea como cantidad de pesca capturada por una embarcación en una jornada, o tiempo transcurrido desde la salida del buque de puerto hasta su regreso a puerto. La Comisión europea traduce el término marea como <em>sortie de pêche </em>en francés y <em>fishing trip </em>en inglés, en una de sus última Decisiones (Decisión de la Comisión de 18 de diciembre de 2009 por la que se adopta un programa comunitario plurianual de recopilación, gestión y uso de datos del sector pesquero para el período 2011-2013):</p>
<blockquote><p>Marea: Cualquier viaje efectuado por un buque pesquero desde tierra hasta un lugar de desembarque, excluidas las mareas no pesqueras (marea de un buque pesquero desde un lugar hasta otro lugar situado en tierra durante la cual no lleva a cabo actividades de pesca y en la que todos los artes a bordo se encuentran perfectamente trincados y estibados y no pueden utilizarse de inmediato).</p>
<p>Fishing trip: Means any voyage by a fishing vessel from a land location to a landing place, excluding non-fishing trips (a trip by a fishing vessel from a location to a land location during which it does not engage in fishing activities and during which any gear on board is securely lashed and stowed and not available for immediate use).</p>
<p>Sortie de pêche: Tout voyage d&#8217;un navire de pêche à partir de la terre ferme vers un lieu de débarquement, à l&#8217;exclusion des sorties non destinées à la pêche («sortie non destinée à la pêche» désigne tout voyage au cours duquel le navire ne pratique aucune activité de pêche et au cours duquel tout engin présent à bord est arrimé et rangé de façon sûre et se trouve indisponible pour une utilisation immédiate).</p></blockquote>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n-300x200.jpg" alt="" title="5894_1213397253830_1195760666_631404_6010665_n" width="300" height="200" class="alignleft size-medium wp-image-2360" /></a></center></p>
<p>Y como no hay palabra sin contexto:</p>
<p><em>«&#8230;Por otra parte, se dispone que la cuota adicional de caballa se destinará únicamente a los buques del caladero Cantábrico-Noroeste pertenecientes a otras artes distintas del arrastre de fondo o cerco, cuyo volumen de capturas de esta especie, por buque y por <strong>marea</strong>, no podrá exceder del 10% del total desembarcado en cada <strong>marea</strong>&#8230;»</em></p>
<p><em>«El índice de presencia (porcentaje de <strong>mareas </strong>en que está presente una especie con respecto al total) de la sardina en los desembarcos es muy alto»</em></p>
<p><em>«La especie capturada fue el jurel, con una captura media por <strong>marea </strong>de 8.325 kg. Esta pesquería no se mantuvo por falta de interés económico»</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/05/24/mareando-al-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando un año más</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 15:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/"></g:plusone>
</div><p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/01/Fireworks020.jpg" alt="" title="Fireworks020" width="400" height="384" class="alignleft size-full wp-image-1934" /></a></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/01/01/bootheando-un-ano-mas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

