Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura
Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.
Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.
1) Glosarios y bases de datos:
- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)
- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glossary of fishery terms – DAFF Australia
- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)
- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)
- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)
- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés
- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)
- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)
- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)
2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:
- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)
- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)
- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)
- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)
- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)
- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)
- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)
- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)
- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)
- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)
- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)
- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)
- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)
3) Información sobre especies:
- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies
- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)
- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)
- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo
- WoRMS – World Register of Marine Species
- Marine Species Identification Portal
4) Otra información de utilidad:
- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)
- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)
- Diccionario náutico (en español)
-Algas marinas (en español)
- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)
- Glosario de mareas y corrientes (en español)
- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)
- Glosario meteorológico (en inglés y español)
El intérprete portátil
En no pocas ocasiones he hablado de lo que cariñosamente llamo modalidad simultánea andante (o navegante), es decir interpretación simultánea con cascos y micrófono pero sin cabina. Para esta tarea tan compleja –pero gratificante– se suele emplear la maleta de intérprete, es decir, un equipo portátil de interpretación que resulta especialmente adecuado en numerosas ocasiones en las que se requiere interpretación simultánea fuera de la cabina. Se trata de un sistema ideal para pequeñas reuniones, visitas a empresas, o salidas de campo ya que estos equipos no necesitan ningún tipo de instalación, conexión o cableado. Al no utilizar cabinas de interpretación, el sistema suele utilizarse de manera unidireccional para interpretar las explicaciones del orador en una visita, pero no es factible el diálogo o el debate, por razones obvias.
El intérprete, que va equipado con unos auriculares cerrados con protectores de oído, diseñados para aislar –lo máximo posible– al intérprete del ruido ambiente, escucha las explicaciones del orador (que lógicamente usa el correspondiente micrófono). Los participantes, a su vez, llevan unos audífonos inalámbricos para escuchar al intérprete en los que pueden seleccionar el canal (idioma) y ajustar el volumen. Normalmente el rango de recepción de estos sistemas es aproximadamente de 100 metros al aire libre, y de 50 metros si es en interiores; con lo cual en una sala grande, el intérprete puede situarse en el fondo e interpretar sin necesidad de cabina y en el campo puede ir interpretando también sin necesidad de seguir de cerca al orador.
El uso de este sistema portátil supone una traba más a la ya de por sí difícil tarea del intérprete; por los ruidos, por el movimiento continuo del orador y del intérprete, por la bidireccionalidad, etc.; pero a pesar de esos obstáculos, la simultánea andante es además (si las circunstancias lo permiten) una magnífica oportunidad para preguntar, para aclarar conceptos o entender mejor las explicaciones teóricas, al fin y al cabo es una manera de trasladar la información de una conferencia a una realidad palpable, de convertir las letras o cifras de una gráfica en una simpática oveja churra, por ejemplo.
Nomenclatura de nombres científicos para traductores e intérpretes
Siempre que se nombran especies del tipo que sea (desde árboles frutales, hasta algas, setas, peces, bacterias, aves, moluscos, virus o ganado lanar) en conferencias o congresos científicos, los intérpretes cruzamos los dedos para que el ponente tenga a bien emplear el nombre científico de la especie en latín en lugar de saetear al público (e intérpretes) con una retahíla de nombres vernáculos de bichos que quita el hipo: el azulejo garganta canela (Sialia sialis), por ejemplo, es Wilson’s Bluebird, Blue Robin, Common Bluebird, Blue Redbreast, American Bluebird, o Blew Bird en inglés. La alosa (Allosa fallax), twaite shad en inglés, también se denomina lacha, zarabatella, arencón, zarabatella, saboga, zarbatella, mochuelo, machuelo, sábalo, alacha, litrera o arenque, según el puerto pesquero. Los traductores también tienen que lidiar lo suyo, cotejando nombres vulgares y buscando la nomenclatura equivalente del nombre científico para poder citar y escribir los nombres de especies de la manera correcta.
Las reglas para crear nombres científicos están escritas en los Códigos Internacionales de Nomenclatura, y hay uno para cada disciplina (Botánica, Zoología, Bacterias, y Virus). Los nombres científicos de las especies son binominales, es decir, están compuestos por dos palabras: la primera es el nombre del género y la segunda es el epíteto o nombre específico. El conjunto de ambos es el nombre científico que permite identificar a cada especie como si tuviera «nombre y apellido». También suelen aparecer seguidos por una o más «autoridades» (es decir, las personas que primero describieron la especie).
Miquel Vidal de la DGT (Comisión Europea), nos dejó en PuntoyComa una relación de normas básicas para poder escribir de manera correcta los nombres científicos:
1. El nombre de la especie se escribirá siempre en letra cursiva (excepto, claro está, dentro de un bloque de texto en cursiva, en cuyo caso se escribiría en redonda).
Escherichia coli, Phoenix dactylifera, Ursus arctos2. El primer término del nombre de la especie (el «nombre genérico») irá siempre en mayúscula.
Bacillus anthracis, Echinostelium minutum, Rupicapra pyrenaica3. El segundo término del nombre de la especie (el «epíteto específico») irá siempre en minúscula.
Anabaena variabilis, Sarracenia oreophila, Melopsittacus undulatus4. El primer término no podrá abreviarse nunca en la primera referencia en un texto, pero se permite abreviarlo (con inicial seguida de punto) en las demás referencias.
S. litoralis = Spirochaeta litoralis, A. nordmanniana = Abies nordmanniana, E. zebra = Equus zebra




