El nombre común de la dorada (Sparus aurata) se debe a la característica franja dorada que se encuentra entre los dos ojos de este pez. Precisamente andaba yo el otro día rebuscando por las profundidades de la Red intentando encontrar la etimología y el origen griego de Sparus aurata, cuando –como suele ser habitual en mí– aterricé en el Instituto Cervantes, y en concreto en un magnífico artículo de Manuel Alvar, uno de los grandes filólogos de nuestro país y maestro de la Geografía Lingüística y la Dialectología del español. El artículo en cuestón se titula «Ictionimia y geografía lingüística. Consideraciones sobre la Nomenclatura oficial española de los animales de interés pesquero» y se publicó por primera vez en 1970 en la Revista de Filología Española, pero por cortesía de los herederos del autor, hoy se puede tener acceso a su edición digital en la página de la Biblioteca Virtual del Español, del Instituto Cervantes.

Sparus

La dorada –una de las especies por excelencia dentro de la acuicultura marina – es una especie costera, que se puede encontrar incluso en estuarios, y su distribución es muy amplia desde las Islas Británicas a Cabo Verde y por todo el Mar Mediterráneo, incluso el Mar Menor. Los jóvenes frecuentan zonas litorales y lagunas costeras mientras que los adultos prefieren aguas más profundas, normalmente a 30 metros de profundidad, aunque pueden llegar hasta los 150 metros en época de reproducción. Se mueven entre las algas de zonas rocosas o superficies arenosas de los bajos fondos. Es una especie hermafrodita protándrica; es decir, son machos al nacer hasta que alcanzan aproximadamente los dos años, y a partir de los tres años se convierten en hembras maduras. Algunos individuos actúan como machos toda su vida. Aparte de la edad influye el tamaño, aunque ambos normalmente van ligados. A partir de los 600 gramos suele cambiar el sexo de los machos hacia hembras.

Card-Front[1]

Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que lo he pasado y la cantidad de buena gente que he podido conocer en la blogosfera.

Para celebrarlo y empezar este segundo año con buen humor, recupero uno de mis primeras entradas:

El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que “hable” un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción “sale” automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!

DSC_0119

dsc_0358

El Parque Nacional de Exmoor es uno de los más antiguos parques nacionales británicos, fundado en 1954, y ubicado en la costa de Devon y Somerset sobre el canal de Bristol en el suroeste de Inglaterra. El parque abarca 692 km² de páramos y 55 km de costa.

Un paseo por las playas del Norte después de comer cuando la marea ha bajado siempre da resultados interesantes, sobre todo si vas acompañado de un guía del Parque Nacional de Exmoor y algun folleto o libro con imágenes de las plantas y animales de la costa del suroeste de Inglaterra (The Rockpool Guide, por ejemplo). La mejor manera de hacer acopio de millones de términos nuevos y ver viejos amigos en vivo y en directo.

dsc_0424

Allí había de todo: blenios (blennies), fresas de mar (strawbery anemones), bellotas de mar (barnacles), lapas (limpets), buccionos (whelks), quitones (chitons), erizos de mar (urchin), todo tipo de algas, y cangrejos de todos los colores.

dsc_0391

dscn7868-copia

sea20anemone-strawberry20anemone18-02-09

metier-pelerin-infoNo hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta de una buena traducción o equivalencia, como ocurre con el término francés «métier» con el que compartí sesión la semana pasada.

Según la FAO , la palabra «métier» corresponde a una combinación de arte de pesca, especies objetivo y zona geográfica de pesca. Es una definición pragmática para dar respuesta a la necesidad de estudiar los sistemas de gestión definidos según el saber tradicional. Esta definición también incluye el concepto de estacionalidad, según se desprende del binomio especies objetivo y zona geográfica. La noción de «métier» permite una mejor definición del esfuerzo real invertido en un recurso y conduce a una distribución de las flotas teniendo en cuenta las estrategias, los usos y el conocimiento de los pescadores. También permite identificar más unidades operativas de gestión.

En los textos legales de la Comisión y el Consejo utilizan el término original –«métier»–, sin traducir y lo definen como: un grupo de operaciones de pesca que tienen por objeto la captura de especies (o conjuntos de especies) similares con artes similares durante el mismo período del año o en la misma zona, y se caracterizan por modelos de explotación similares.

Visto lo visto, habrá que aceptar que métier es métier en francés, en inglés, en español y en, quién sabe, cuantas lenguas más.

Internet ofrece a intérpretes y traductores acceso a una ingente cantidad de información para preparar conferencias o un tema de trabajo en particular, pero esta información está dispersa en muchos servidores diferentes de todo el mundo y a veces resulta dificil encontrar lo que necesitamos u organizar la información que encontramos sobre un tema específico, pero de diferentes fuentes. Por esta razón, entre otras muchas, han ido surgiendo en los últimos años nuevas herramientas de gestión de la información, como los tesauros, las clasificaciones y las ontologías.
El concepto de ontología tiene su origen en la filosofía, pero posteriormente saltó al ámbito de la Inteligencia Artificial, para definir el vocabulario de un dominio acotado mediante un conjunto de términos básicos y relaciones entre dichos términos. En el entorno de Inteligencia Artificial, las ontologías son teorías que especifican un vocabulario relativo a un cierto dominio. Este vocabulario define entidades, clases, propiedades, predicados y funciones y, las relaciones entre estos componentes.

Todo esto para decir que la FAO ha lanzado una iniciativa para recopilar, estructurar y normalizar la terminología agraria en sus 5 idiomas oficiales (inglés, francés, español, árabe y chino) que se denomina Servicio de Ontología Agrícola (AOS, por su sigla en inglés: Agricultural Ontology Service) y que supone una herramienta de referencia para: 1) incrementar la eficacia y coherencia de la descripción y la relación de los recursos multilingües de agricultura; 2) disminuir la naturaleza aleatoria de la recuperación de información y aumentar la funcionalidad del acceso a los recursos de información; y 3) permitir compartir descripciones, definiciones y relaciones comunes entre la comunidad agraria.

La idea es que los usuarios puedan buscar y descargar la ontología completa o partes de ésta en diversos formatos y consultar otros servicios, como servicios de búsqueda y servicios de traducción, entre otros.

Existen ya varios prototipos del AOS que demuestran la utilidad de las ontologías en la mejora de la administración de los recursos de información agrícola: Ontologíaa de Pesca, Ontología de los parásitos de los cultivos, Ontología anti-microbios y Ontología de seguridad de los alimentos.

En la página de la FAO hay información detallada sobre esta herramienta y en la Revista Tradumàtica hay también un artículo bastante esclarecedor sobre ontologías para la terminología de Antonio Moreno Ruíz

“Me encantaría participar en una levantada de atunes”, dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la “levantá“.

Para los profanos en materia de pesca y de atunes, una levantada es el momento de la subida de los atunes en el copo por los almadraberos, para ser izados a las embarcaciones. En inglés equivaldría a haul, bringing catches on board, hauling tuna catch, o hauling out of the tuna. Y en francés quizás se podría decir le hissage o la remontée des thons.

La almadraba (trap-net o tunny-net en inglés y madrague en francés) es un arte de pesca fijo compuesto por un conjunto de redes para la captura de atunes. Es un arte complicado, tanto por su gran extensión –a veces muchos kilómetros–, como por la serie de partes y compartimientos que comprende. El copo (purse, en inglés y bourse en francés) es la parte final de una almadraba, desde donde levantan los atunes los pescadores, hacia las embarcaciones.

AFP - J.L. Roca

AFP - J.L. Roca

Huelga decir que cualquier conferencia sobre asuntos pesqueros constituye un reto, pero también es una oportunidad magnífica para adentrarse en un interminable y riquísimo viaje terminológico. En el caso del atún, es recomendable, no sólo releer El viejo y el mar, sino echar un vistazo al listado de palabras del argot atunero que incluye Carlos Spínola en un artículo publicado en la página de la revista del grupo gastronómico gaditano.

Si después de aprender el significado de términos tan ajenos –al menos para mi– como apuntadura, batel, bordonal, cacea, cocle, driza, facera, galete, mojarcio, ronqueador o salabardo, a alguien le queda todavía curiosidad, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT, en sus siglas en inglés) tiene una página muy interesante en inglés, francés y español desde donde se puede descargar también un glosario sobre el atún, amén de un sinfín de enlaces muy útiles para preparar cualquier conferencia que se tercie sobre atunes, o túnidos en general.