El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno
¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad.
Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en La Clave y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.
Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:
Vía: AIB, Mirada entre visillos
La Conferencia MoU 2.0
Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!
Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:
Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation
Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)
Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements
Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)
Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting
Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).
Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)
Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen
Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators
Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)
Sesión 4: Research and Training for/with UN staff
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)
Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks
Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)
Sesión de clasura
Conferencia Universidad-ONU en Salamanca
Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)
En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria), Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia), St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).
La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».
El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.
La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL
Interpretación y calidad en Almuñecar
Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente
- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]
La interpretación de conferencias hoy: Conferencia DG Interpretación-Universidad
La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. La semana pasada se celebró la decimoquinta Conferencia que trató sobre la interpretación en un mundo globalizado y que se pudo seguir por internet en directo. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia del año pasado celebrado los días 18 y 19 de marzo de 2010 en Bruselas.
Programa de la 14 Conferencia DG Interpretación-Universidades: La interpretación de conferencias hoy
Día 1: jueves 18 de marzo de 2010
- Bienvenida (Wolter Witteveen, Director de Multilingüismo y de la Unidad de Apoyo a la formación de intérpretes)
- Discurso de Androulla Vassiliou, Comisaria responsable de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud
- Palabras de Marco Benedetti, Director General de la DG Interpretación
- Interpretación de conferencias en un mundo globalizado: socios estratégicos para la UE (Olga Cosmidou, Directora General de Interpretación, Parlamento Europeo)
- Clase virtual y enseñanza a distancia (Barbara Moser Mercer, Universidad de Ginebra)
- El Proyecto «Speech Repository» (Katerina Dara-Lepoura, Directora del proyecto y Carsten Lauridsen, Coordinador de administración de usuarios, Unidad de Multilingüismo y apoyo a la formación de intérpretes)
- Debate, preguntas y respuestas
Día 2: viernes 19 de marzo de 2010
- Nueva estrategia sobre la comunicación externa (Ian Andersen, Asesor de comunicación externa)
- El Premio Leopoldo Costa 2010
- El Proyecto Nairobi: Avances y perspectivas de futuro (Dr. Jayne Mutiga, coordinador del proyecto, Formación en interpretación de conferencias en África, Universidad de Nairobi)
- Actualización a la carta (Ann D’haen-Bertier, Directora de servicios de interpretación)
- Debate final, preguntas y respuestas
- Recapitulación y clausura
La ETI en español

La Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de la Universidad de Ginebra en Suiza nació en 1941, en respuesta a las necesidades de la otrora Sociedad de Naciones y desde entonces, ha seguido vinculada a las organizaciones internacionales y se ha mantenido como una escuela pionera en su campo. De hecho, la ETI es una de las facultades más prestigiosas y antiguas del mundo y se considera un trampolín de posibilidades profesionales para sus licenciados. Alrededor de 500 estudiantes acuden a las aulas de la ETI para aprender traducción o interpretación con alguna de las combinaciones lingüísticas ofrecidas en esta institución: francés, alemán, italiano, inglés, árabe, ruso y español.
En el caso del español, la ETI ofrece una formación completa desde el Grado en Comunicación Multilingüe hasta el Máster en Traducción o el Doctorado. Fernando Prieto es el responsable de la Unidad de Español en la ETI, y en una entrevista concedida a la revista PuntoLatino hablaba sobre los estudios de traducción e interpretación y el mercado actual:
- El trabajar en su lengua materna —en este caso, el español—, en un país no hispanohablante, es un incentivo grande. Suiza es uno de los mayores mercados de traducción del mundo. ¿Tendría estimaciones sobre la cantidad de profesionales de traducción o interpretación de lengua española, dependientes y autónomos, que trabajan en Suiza?
Es muy difícil hacer ese tipo de estimaciones en un campo como el de la traducción y la interpretación, pues son muchos los ámbitos públicos y privados en los que se desenvuelven estos profesionales. Se puede hacer un recuento de las plantillas de funcionarios que traducen o interpretan hacia el español en las instituciones internacionales, pero incluso en esas organizaciones se recurre a profesionales externos y es difícil hacer cálculos precisos. Además de la dimensión institucional, que abarca a diversos empleadores públicos, son muchos los puestos cubiertos en entidades privadas como los bancos o las empresas de exportación y, cómo no, los traductores autónomos, que traducen para todo tipo de clientes. En el caso de los traductores jurados, por ejemplo, existen listados públicos, pero para el resto, los indicadores se obtienen de distintas fuentes y sólo pueden ser parciales. Por último, hay que tener en cuenta que también hay profesionales que cumplen tareas de traducción en combinación con otras de edición, gestión de proyectos multilingües, comunicación, etc. Por tanto, no me aventuraré a dar cifras concretas, pero sí diré que estamos hablando de cientos de profesionales en Suiza…
- En la ETI ofrecen carreras desde BA hasta MA y Doctorado. ¿También ofrecen cursos en formación permanente? o ¿especializaciones?
El BA que ofrecemos es un programa de grado de tres años en comunicación multilingüe que da una formación universitaria de base para después elegir una especialización en traducción (traducción especializada —la opción más demandada—, traductología, terminología o informática aplicada a la traducción) o interpretación. Además, periódicamente se ofrecen cursos de formación continua que permiten profundizar en aspectos concretos de la práctica profesional tanto a los recién titulados como a traductores e intérpretes en activo. En nuestro campo, las especializaciones son muy diversas, y el aprendizaje continuo, un denominador común a todas ellas. En el semestre de primavera, por ejemplo, se ofrecerá un curso sobre la traducción jurídica en las organizaciones internacionales (todos los programas de formación continua se encuentran en: http://www.unige.ch/formcont/programmes).


