<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Organismos internacionales</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/organismos-internacionales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 11:29:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Los intérpretes en las redes sociales</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Defensa de OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Eurocontrol]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[FMI]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[HINTS]]></category>
		<category><![CDATA[instituciones]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[OCDE]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina Europea de Patentes]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[OMS]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[OSCE]]></category>
		<category><![CDATA[OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal de Justicia de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Especial para el Líbano]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4716</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large-255x300.png" alt="" title="510px-Sna_large" width="255" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4724" /></a>Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y  empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.</p>
<p>Los máximos responsables de los servicios de <strong>interpretación </strong>(Heads of Interpreting Services, <strong><a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2010_docs/HINTS_web_size.pdf">HINTS</a></strong>) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:</p>
<blockquote><p><strong>HINTS Declaration on the use of social media</strong></p>
<p>In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.</p>
<p>In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.</p>
<p>These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.</p>
<p>However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.<br />
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters&#8217; work, but also on their discretion and confidentiality.</p>
<p>Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.</p>
<p>In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.</p>
<p>Geneva, 7 October 2011<br />
Heads of Interpreting Services</p></blockquote>
<p>Fuentes:<br />
<strong><a href="http://www.rtve.es/television/20110403/poder-redes-sociales/421888.shtml">El poder de las redes sociales</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Conectados/era/redes/sociales/elpepusoceps/20100425elpepspor_9/Tes">Conectados. La era de las redes sociales</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de conferencias en Brasil</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 11:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de la Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias en Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes autónomos]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de São Paulo]]></category>
		<category><![CDATA[Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Reyaldo José Pagura]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Federal de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade Anhanguera]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade de São Paulo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4427</guid>
		<description><![CDATA[Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/"></g:plusone>
</div><p>Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula <strong><a href="http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/publico/2010_ReynaldoJosePagura.pdf">«A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».</a></strong></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil-300x210.jpg" alt="" title="bandeira-brasil" width="300" height="210" class="aligncenter size-medium wp-image-4429" /></a></p>
<p>El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de <strong>intérpretes </strong>en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la <strong>interpretación remota</strong>, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: <strong>intérpretes </strong>y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los <strong>intérpretes </strong>pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre <strong>intérpretes </strong>o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los <strong>intérpretes</strong>, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los <strong>intérpretes </strong>que no trabajan en el eje Río-San Pablo.</p>
<p>Dedica un capítulo completo a la <strong>formación de intérpretes</strong> en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.</p>
<p>Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la <strong>interpretación </strong>fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la <strong>interpretación </strong>en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en Brasil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los servicios de interpretación en la OEA, Organización de los Estados Americanos</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/05/los-servicios-de-interpretacion-en-la-oea-organizacion-de-los-estados-americanos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/05/los-servicios-de-interpretacion-en-la-oea-organizacion-de-los-estados-americanos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 07:28:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[Asamblea General]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias de Estados parte de convenciones]]></category>
		<category><![CDATA[coste de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones]]></category>
		<category><![CDATA[DGCR]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete foráneo]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete independiente]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete local]]></category>
		<category><![CDATA[OEA]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina del Secretario General Adjunto]]></category>
		<category><![CDATA[Organización de los Estados Americanos]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral (CIDI)]]></category>
		<category><![CDATA[reuniones ministeriales]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4393</guid>
		<description><![CDATA[Siempre he sentido una especial curiosidad por el modo de funcionamiento y la organización de  los servicios de interpretación de otros organismos internacionales. En el caso de las Instituciones Europeas o las organizaciones del Sistema de Naciones Unidas hay información abundante y transparente sobre las actividades de interpretación, pero hay un sinfín de organizaciones más modestas, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/05/los-servicios-de-interpretacion-en-la-oea-organizacion-de-los-estados-americanos/"></g:plusone>
</div><p>Siempre he sentido una especial curiosidad por el modo de funcionamiento y la organización de  los servicios de <strong>interpretación</strong> de otros organismos internacionales. En el caso de las Instituciones Europeas o las organizaciones del Sistema de Naciones Unidas hay información abundante y transparente sobre las actividades de <strong>interpretación</strong>, pero hay un sinfín de organizaciones más modestas, o no tanto, cuyas actividades se difunden gracias a labor comunicadora (invisible y no siempre valorada) de traductores e intérpretes pero que sin embargo —por la razón que sea— brindan poca o ninguna información sobre estos profesionales.</p>
<p>Ayer —y fruto de la casualidad (como suele ocurrir en estos casos)— di con varios informes de la Organización de los Estados Americanos (OEA) que explicaban con bastante detalle el funcionamiento del servicio de interpretación de este organismo. La <a href="http://www.oas.org/">Organización de los Estados Americanos</a> (OEA) es el organismo regional más antiguo del mundo, cuyo origen se remonta a la Primera Conferencia Internacional Americana, celebrada en Washington, D.C., de octubre de 1889 a abril de 1890.  En esta reunión, se acordó crear la Unión Internacional de Repúblicas Americanas y se empezó a tejer una red de disposiciones e instituciones que llegaría a conocerse como «sistema interamericano», el más antiguo sistema institucional internacional. La OEA fue creada en 1948 cuando se subscribió, en Bogotá, Colombia, la Carta de la OEA que entró en vigencia en diciembre de 1951, y su sede principal se encuentra en Washington. Hoy en día, la OEA reúne a los 35 Estados independientes de las Américas y constituye el principal foro gubernamental político, jurídico y social del Hemisferio. Además, ha otorgado el estatus de Observador Permanente a 62 Estados, así como a la Unión Europea (UE).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/OAS_Seal_ESP_Principal.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/OAS_Seal_ESP_Principal-300x110.jpg" alt="" title="OAS_Seal_ESP_Principal" width="300" height="110" class="aligncenter size-medium wp-image-4394" /></a></p>
<p>La Organización fue fundada con el objetivo de lograr en sus Estados Miembros, como lo estipula el Artículo 1 de la Carta, «un orden de paz y de justicia, fomentar su solidaridad, robustecer su colaboración y defender su soberanía, su integridad territorial y su independencia». Para cumplir con su misión que se basa en cuatro pilares esenciales –democracia, derechos humanos, seguridad y desarrollo– la OEA se articula en torno a los siguientes órganos: Asamblea General; la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores; los Consejos (el Consejo Permanente, el Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral); el Comité Jurídico Interamericano; la Comisión Interamericana de Derechos Humanos; la Secretaría General; las Conferencias Especializadas; los Organismos Especializados, y otras entidades establecidas por la Asamblea General.</p>
<p>Los cuatro idiomas oficiales de la OEA son el francés, inglés, español y portugués y es el Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones (DGCR) –dependiente de la Oficina del Secretario General Adjunto– el organismo encargado de organizar y proveer los servicios de <strong>interpretación </strong>para las sesiones de la Asamblea General, las reuniones de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, reuniones ministeriales, reuniones del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral (CIDI) y otras reuniones, tales como las conferencias de Estados parte de convenciones. Tradicionalmente, también se ha ofrecido el servicio de interpretación en cuatro idiomas en las reuniones del Consejo Permanente y en las comisiones del CIDI. En algunas reuniones de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios (CAAP), sin embargo, sólo se dispone de <strong>interpretación </strong>en español e inglés. Los servicios de interpretación en los grupos de trabajo se ofrecen en dos idiomas. A manera de referencia, las organizaciones «hermanas» como el BID y la OPS, organizan la mayoría de sus reuniones con <strong>interpretación </strong>en español e inglés y reservan el uso de los cuatro idiomas para las reuniones de consejos, asambleas y especiales.</p>
<p>La Sección de Idiomas contrata <strong>intérpretes </strong>para las reuniones que así lo requieran, y para ello utiliza dos listas: una de <strong>intérpretes </strong>locales y otra de <strong>intérpretes </strong>foráneos. Para ser incluidos en estas listas, los <strong>intérpretes </strong>deben satisfacer por lo menos una de las siguientes condiciones: ser miembro de la <strong>AIIC </strong>(Association Internationale des Interprètes des Conférence) o de la <strong>TAALS </strong>(The American Association of Language Specialists), experiencia en <strong>interpretación de conferencias</strong> para organismos internacionales o el Departamento de Estado de Estados Unidos, o aprobar con éxito un examen que aplique la OEA. Las condiciones de trabajo de los <strong>intérpretes </strong>independientes son comparables con las de otras organizaciones internacionales con sede en Washington, aunque la tarifa diaria que paga la OEA esté por debajo de la que se paga en otras instituciones, según se desprende de los informes de dicha organización.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.google.es/url?sa=t&#038;source=web&#038;cd=1&#038;ved=0CC0QFjAA&#038;url=http%3A%2F%2Fscm.oas.org%2FIDMS%2FRedirectpage.aspx%3Fclass%3DCP%2FCAAP%26classNum%3D3038%26lang%3Ds&#038;rct=j&#038;q=ORGANIZACI%C3%93N%20DE%20LOS%20ESTADOS%20AMERICANOS%20servicio%20de%20interpretacion&#038;ei=5QGLTsDmD_KR0QXil63hBQ&#038;usg=AFQjCNEbHj4QP2ic3l972MBsSUx95VZuig&#038;cad=rja">Informe sobre medidas de eficiencia económica en la prestación de servicios de conferencias para reuniones de la OEA</a>. Consejo permanente de la organización de los estados americanos. Comisión de asuntos administrativos y presupuestarios. 20 noviembre 2009</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/05/los-servicios-de-interpretacion-en-la-oea-organizacion-de-los-estados-americanos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 19:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[algas marinas]]></category>
		<category><![CDATA[artes de pesca]]></category>
		<category><![CDATA[bases de datos]]></category>
		<category><![CDATA[Ciencias Acuáticas]]></category>
		<category><![CDATA[ecosistemas marinos]]></category>
		<category><![CDATA[especies pesqueras]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[información en línea]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters especialistas]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes generalistas]]></category>
		<category><![CDATA[mareas y corrientes]]></category>
		<category><![CDATA[meteorología]]></category>
		<category><![CDATA[pesca]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de una conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[recursos documentales]]></category>
		<category><![CDATA[recursos léxicos]]></category>
		<category><![CDATA[terminología especializada]]></category>
		<category><![CDATA[terminología marítima]]></category>
		<category><![CDATA[terminología técnica]]></category>
		<category><![CDATA[terminologóa científica]]></category>
		<category><![CDATA[términos biológicos]]></category>
		<category><![CDATA[términos náuticos]]></category>
		<category><![CDATA[términos pesqueros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4297</guid>
		<description><![CDATA[Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/images-150x150.jpg" alt="" title="images" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4311" /></a>Todos los <strong>intérpretes</strong> sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm">preparación</a> y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los <strong>intérpretes</strong> estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos <strong>intérpretes</strong>, ese es el reto que nos apasiona.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Imagen-784-150x150.jpg" alt="" title="Imagen 784" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4315" /></a>Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.</p>
<p><strong>1) Glosarios y bases de datos:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/aquaculture/">Glosario de acuicultura</a> (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOACUI_esp.html">Glosario de términos de acuicultura</a> (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fi/glossary/default.asp">Glosario de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.daff.gov.au/brs/fisheries-marine/info/glossary">Glossary of fishery terms</a> – DAFF Australia</p>
<p>- <a href="http://www.eslee.org/especies.php?glosario=especies">Glosario sobre túnidos </a>(Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www4.fao.org/asfa/asfa.htm">Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca</a> (ASFA; en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cetmar.org/DOCUMENTACION/dyp/GlosarioTerminosPesqueros.pdf">Glosario de términos pesqueros</a> – SCRS/CICAA (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.aquatext.com/dicframe.htm">Aquatext</a>. Diccionario sobre acuicultura en inglés</p>
<p>- <a href="http://www.ictioterm.es/glosario_terminos_biologicos.php">Glosario de términos biológicos</a> – ICTIOTERM (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-public2/es/contenidos/informacion/coleccion_itsaso/es_dapa/adjuntos/manual_ingles_maritimo.pdf">Manual práctico de inglés marítimo</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/docrep/008/t0367t/t0367t00.htm">Definición y clasificación de artes de pesca</a> (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/area/search/es">Áreas de pesca de la FAO</a></p>
<p><strong>2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.ciesm.org/">CIESM</a> – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fao.org/fishery/es ">Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO</a> (información en inglés, francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://ec.europa.eu/dgs/maritimeaffairs_fisheries/index_es.htm">DG de Asuntos Marítimos y Pesca</a> – UE (información en varios idiomas)</p>
<p>- <a href="http://www.feap.info/feap/">FEAP</a> –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)</p>
<p>- <a href="http://www.from.es/">FROM</a> – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)</p>
<p>- <a href="http://www.iccat.int/en/">ICCAT</a> – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.ices.dk/indexfla.asp">ICES</a> – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.ieo.es/inicial.htm">IEO</a> – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)</p>
<p>- <a href="http://wwz.ifremer.fr/institut_eng">IFREMER</a> – Institut Français de Recherche pour l&#8217;Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.icm.csic.es/es/content/instituto-de-ciencias-del-mar">Instituto de Ciencias del Mar</a> – CSIC (información en español, inglés y catalán)</p>
<p>- <a href="http://www.nafo.int/about/frames/about.html">NAFO</a> – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.fundacionoesa.es/">OESA</a> – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)</p>
<p>- <a href="http://www.oie.int/es/quienes-somos/">OIE</a> – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)</p>
<p><strong>3) Información sobre especies:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.from.es/es/elMundoDeLaPesca/catalogoEspeciesPesqueras/catalogoEspeciesPesqueras.aspx?publi=85">Catálogo de especies pesqueras del FROM</a> (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies</p>
<p>- <a href="http://www.coml.org/">Census of marine life</a> (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)</p>
<p>- <a href="http://www.fishbase.org/search.php">FISHBASE</a> (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)</p>
<p>- <a href="http://www.cmima.csic.es/ictimed/index2.html">ICTIMED</a> – Ictiología del Mediterráneo</p>
<p>- <a href="http://www.sealifebase.org">SeaLifeBase</a></p>
<p>- <a href="http://www.marinespecies.org">WoRMS</a> &#8211; World Register of Marine Species</p>
<p>- <a href="http://species-identification.org">Marine Species Identification Portal</a></p>
<p><strong>4) Otra información de utilidad:</strong></p>
<p>- <a href="http://www.un.org/Depts/los/convention_agreements/convention_overview_convention.htm">United Nations Convention on the Law of the Sea</a> (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)</p>
<p>- <a href="http://www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php">Diccionario de términos náuticos</a>(en inglés, francés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html">Diccionario náutico</a> (en español)</p>
<p>-<a href="http://www.unp.edu.ar/museovirtual/Algasmarinas/presentacion.htm">Algas marinas</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.caribbeanfmc.com/guia%20sobre%20reglamentos%20y%20biologia%20de%20los%20ecosistemas%20marinos%20de%20pr/7%20-%20Glossary.pdf">Glosario sobre ecosistemas marinos</a> (en inglés y español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/421-glosario-de-mareas-y-corrientes-shoa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en español)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/413-tide-and-current-glossary-noaa">Glosario de mareas y corrientes</a> (en inglés)</p>
<p>- <a href="http://www.cioh.org.co/test/index.php/component/docman/doc_download/412-glosario-meteorologico-omm">Glosario meteorológico</a> (en inglés y español)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/07/recursos-lexicos-y-documentales-para-interpretes-pesca-y-acuicultura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La consecutiva digital</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 07:07:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[15 Conferencia DG Interpretación-Universidades]]></category>
		<category><![CDATA[consecutiva simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Dick Flemming]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Orlando]]></category>
		<category><![CDATA[Michele Ferrari]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologías aplicadas a la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4198</guid>
		<description><![CDATA[Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/"></g:plusone>
</div><p>Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/#more-15">entradas en el blog</a>, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la <strong>interpretación consecutiva</strong> ideada por Michele Ferrari (intérprete del <strong>SCIC</strong>) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea. </p>
<p>En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de <strong>interpretación, </strong><em>simultaneous consecutive</em>, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi  publicaba su tesis Máster sobre <strong>consecutiva simultánea</strong> y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de <strong>intérpretes</strong>.</p>
<p><strong>Michele Ferrari</strong> nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.</p>
<p>Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:</p>
<p><strong>«Digital solutions for today&#8217;s challenges»</strong> (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)<br />
- <a href="http:/scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/6._m._orlando_-consec_and_digital_pen-_brussels.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/sci c/scic/univ2011DVD/videos/ORLANDO.wmv">Vídeo</a></p>
<p><strong>«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter»</strong> (Michele Ferrari, DG Interpretación)<br />
- <a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/7._ferrari-notes.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv ">Vídeo</a></p>
<p>De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):</p>
<p><center><iframe width="460" height="249" src="http://www.youtube.com/embed/ddRk2pvzsVQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv" length="0" type="video/asf" />
		</item>
		<item>
		<title>Aprender a interpretar: el método Pearl</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/12/aprender-a-interpretar-el-metodo-pearl/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/12/aprender-a-interpretar-el-metodo-pearl/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 16:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[enseñanza de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Javier del Pino]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Pearl]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4144</guid>
		<description><![CDATA[Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/12/aprender-a-interpretar-el-metodo-pearl/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/1362.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/1362.jpg" alt="" title="1362" width="220" height="165" class="alignright size-full wp-image-4146" /></a>Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más de treinta años, siendo jefe de cabina inglesa durante quince años. Después de aprender a interpretar a trompicones y sin red de seguridad (merece la pena leer la <a href="http://www.javierdelpino.com/javierdelpino/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=42&#038;Itemid=89">entrevista </a>que le hizo Javier del Pino sobre su trayectoria profesional), y años de experiencia, decidió crear su propio método o sistema de enseñanza que sigue las mismas pautas, por decirlo de alguna manera, que cualquier otro método de formación de estudiantes para el desempeño de actividades complejas como tocar instrumentos musicales, jugar a deportes como el tenis, cirugía o pilotar un avión a reacción. </p>
<p>Su «táctica» es desglosar y aislar los distintos requisitos que conforman el complejo proceso de la interpretación simultánea para luego integrarlos en sucesivas fases, variando únicamente un factor cada vez. El estudiante solo se enfrenta al complejo proceso de una interpretación simultánea con todos sus matices en las fases finales (una vez ha tenido la posibilidad de dominar los distintos elementos, cumplir todos los requisitos o resolver los problemas aisladamente). El esfuerzo de preparación de este método es considerable ya que hay que crear o adaptar el material didáctico para que cumpla los requisitos de cada fase. </p>
<p>Según Pearl, los distintos requisitos que hay que reunir para efectuar el trabajo de interpretación simultánea, incluyen el conocimiento pasivo de lenguas extranjeras, el dominio activo de la lengua hacia la que se trabaja, la capacidad de traducir, reflejos, resistencia y capacidad de superar una gran tensión nerviosa: <em>«&#8230;..son los que hacen que una persona pueda interpretar simultáneamente y que buenos traductores sean incapaces de hacerlo&#8230; Si no se tienen velocidad y reflejos, no hay nada que lo compense; si no se tienen nervio y velocidad, ya puede ser uno el mejor lingüista del mundo que nunca podrá trabajar de intérprete»</em>. </p>
<p>En estos dos artículos Stephen Pearl reflexiona sobre la interpretación y la didáctica de esta disciplina: </p>
<p>Pearl, S. (1999). <a href=" http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2210/1/01Pearl.pdf">The other three eighths &#038; the four f&#8217;s. Finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment</a>. En: <em>The Interpreters&#8217; Newsletter</em>, 9, pp. 3-28. Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.</p>
<p>Pearl, S. (2007).<a href="http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.215-230Pearl.pdf"> Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation–siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences</a>. En: <em>TRANS. Revista de Traductología</em>, 11, pp. 215-230.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/12/aprender-a-interpretar-el-metodo-pearl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un concabinato muy especial</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/06/16/un-concabinato-muy-especial/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/06/16/un-concabinato-muy-especial/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 07:20:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[Asamblea General]]></category>
		<category><![CDATA[cinematografía]]></category>
		<category><![CDATA[diplomacia]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en la ficción]]></category>
		<category><![CDATA[La Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Nicole Kidman]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[secreto profesional]]></category>
		<category><![CDATA[Silvia Broome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4033</guid>
		<description><![CDATA[Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/06/16/un-concabinato-muy-especial/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/06/NK.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/06/NK-300x225.jpg" alt="" title="NK" width="300" height="225" class="alignright size-medium wp-image-4037" /></a>Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en el protector de Silvia. No sigo, porque a estas alturas todos sabemos de qué película estoy hablando <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Protagonizada por Nicole Kidman y Sean Penn, <em>La Intérprete</em>, es el primer largometraje que, hasta la fecha, ha recibido permiso para poder rodar en la sede de las Naciones Unidas. </p>
<p>Durante casi cinco meses el equipo de producción pudo hacer uso de casi todo el complejo de las instalaciones de la ONU, desde los salones del Consejo de Seguridad hasta la Rosaleda. Sólo se les exigió que rodaran fuera del horario de trabajo y durante los fines de semana para no interrumpir el trabajo de Naciones Unidas.</p>
<p>Rodar en el interior del edificio de la ONU tiene sus pegas, entre otras, enfrentarse a unas medidas de seguridad realmente draconianas (todos los miembros de la producción, estrellas incluidas, tuvieron que llevar identificaciones especiales y pasar por controles de seguridad diariamente; había perros amaestrados para descubrir bombas que olían el equipo y los materiales de forma regular, etc.)</p>
<p>Para poder reflejar de manera adecuada el ambiente de una reunión de la Asamblea General se emplearon 1200 extras vestidos con ropa tradicional y europea para llenar la sala (algunos miembros de la Asamblea General se ofrecieron para participar con la esperanza de aparecer en un primer plano).</p>
<p>En casi todas las escenas, se utilizaron los muebles y la decoración existente excepto en el caso de las cabinas de interpretación (una pieza importante de la historia). El diseñador de producción tuvo que recrear unas cuantas en un estudio, más que nada porque las cabinas son tan pequeñas que era imposible rodar en su interior.</p>
<p>Para preparar su papel Nicole Kidman tuvo la ocasión de estar presente en algunas reuniones del Consejo de la ONU, conoció a diversos intérpretes y trabajó con un especialista lingüístico, Tim Monich, para aprender el Ku, idioma ficticio del país inventado al que representa en el film, y hablarlo con fluidez. AIB ha hablado con uno de esos afortunados intérpretes que compartieron cabina con Nicole Kidman, y en este vídeo de Lourdes (AIB) podréis escuchar a Dwight narrando su experiencia del rodaje de la película en Naciones Unidas:</p>
<p><center><iframe width="460" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/o3VAhZ1KLAg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p>Reseña sobre la película de AIIC: <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1792.htm">Opinión de los (verdaderos) Intérpretes acerca de LA INTÉRPRETE</a></p>
<blockquote><p>Dirección: Sydney Pollack.<br />
Países: Reino Unido y USA.<br />
Año: 2005.<br />
Duración: 128 min.<br />
Género: Thriller, suspense.<br />
Interpretación: Nicole Kidman (Silvia Broome), Sean Penn (Tobin Keller), Catherine Keener (Agente Dot Woods), Yvan Attal (Philippe), Jesper Christensen (Nils Lud), Earl Cameron (Edmund Zuwanie), Sydney Pollack (Jefe Pettigrew), George Harris (Kuman-Kuman), Michael Wright (Marcus), Maz Jobrani (Mo), Tsai Chin (Luan).<br />
Guión: Charles Randolph, Scott Frank y Steven Zaillian; basado en un argumento de Martin Stellman y Brian Ward.<br />
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner y Kevin Misher.<br />
Producción ejecutiva: Sydney Pollack, Anthony Minghella y G. Mac Brown<br />
Música: James Newton Howard.<br />
Fotografía: Darius Khondji.<br />
Montaje: William Steinkamp.<br />
Diseño de producción: Jon Hutman.<br />
Vestuario: Sarah Edwards.</p></blockquote>
<p>Vía: <a href="http://www.cineol.net/curiosidades/4405_La-Interprete">CINEOL</a> y <a href="http://www.labutaca.net/films/30/theinterpreter5.htm">LA BUTACA</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/06/16/un-concabinato-muy-especial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 07:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[cierre de cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[EMCI]]></category>
		<category><![CDATA[financiación universidad]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[MA/PG Dip on Conference Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Polytechnic of Central London]]></category>
		<category><![CDATA[recortes económicos]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[SCI]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Westminster]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3889</guid>
		<description><![CDATA[La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas: El Gobierno de David [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/"></g:plusone>
</div><p>La semana pasada leíamos atónitos la noticia del <strong>cierre </strong>de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (<em>MA/PG Dip on Conference Interpreting</em> de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Westminster"><strong>Universidad de Westminster</strong></a>) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas:</p>
<blockquote><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/05/uwsu-cuts-web-ad-3222.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/05/uwsu-cuts-web-ad-3222-300x288.jpg" alt="" title="uwsu---cuts-web-ad-322" width="300" height="288" class="alignright size-medium wp-image-3911" /></a>El Gobierno de David Cameron ha puesto al sistema universitario –sin incluir a Escocia, que tiene un sistema aparte– en el punto de mira de su plan de austeridad y reducción del gasto público, anunciando un recorte de la financiación del <strong>40%</strong> hasta 2014, lo que, en la práctica, supondrá la privatización de muchas universidades y la desaparición de otras. Esta disminución de la financiación se paliará en gran medida con la subida de las tasas universitarias que han pasado de 3.000 a 9.000 libras al año, lo que ha provocado la indignación de los estudiantes, que no tardaron en salir a la calle, en una de las manifestaciones más multitudinarias –y con más incidentes– que recuerda la ciudad de Londres (Miguel Ayuso en el Periódico <a href="http://www.menos25.com/noticia/1515/">Menos 25</a>) </p></blockquote>
<p>El curso de la <strong>Universidad de Westminster</strong>, que estaba a punto de conmemorar su 50 aniversario, se creó en 1963 (en la entonces <em>Polytechnic of Central London</em>) y, como institución, participó en la fundación y coordinación del <strong>EMCI</strong> (<a href="http://www.emcinterpreting.org/">European Masters in Conference Interpreting</a>) referente internacional en el sector de la formación de intérpretes. De su cantera han salido cientos de intérpretes que ahora  trabajan en las instituciones de la Unión Europa y en Naciones Unidas (además de otras instituciones) bien como personal permanente o como autónomos, así como en el mercado privado, y no solo en cabina inglesa sino también en cabina francesa, española, italiana, alemana, polaca, húngara, checa, búlgara, irlandesa, maltesa, rusa y china. Además del posgrado y del Máster, la <strong>Universidad de Westminster</strong> también organizaba cursos de verano y cursos de corta duración, muchos de ellos para el SCIC o el Parlamento Europeo y de hecho fue la primera universidad a cargo de la formación de intérpretes para la cabina maltesa e irlandesa de la Unión Europea.</p>
<p>La noticia ha caído como un jarro de agua fría en la comunidad de intérpretes; y alumnos, profesores, instituciones y profesionales de todo el mundo no dan crédito a la noticia. La blogosfera se ha hecho eco también de este suceso a todas luces incomprensible:</p>
<p>- <strong><a href="http://aidagda.wordpress.com/ ">Aventuras de una traductura e intérprete en Madrid</a></strong><br />
- <strong><a href="http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/">Cosas de Dos Palabras</a></strong><br />
- <strong><a href="http://interpreter.blogs.se">In my words</a></strong><br />
- <strong><a href="http://theinterpreterdiaries.com/">The Interpreter Diaries</a></strong><br />
- <strong><a href="http://jcarrera.es/">Traducción e Investigación</a></strong></p>
<p>Además, se ha puesto en marcha una interesante iniciativa a través de una página en Facebook que os invito a visitar para dejar testimonio simplemente o mostrar apoyo a la Universidad de Westminster y pedir la reapertura del curso: <strong><a href="http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall ">«Have your say on the closure of Westminster&#8217;s Interpreting Course»</a></strong></p>
<p><strong>Declaración oficial sobre el cierre:</strong></p>
<blockquote><p><em>Statement for Applicants on Closure of MA/PG Dip in Conference Interpreting</em><br />
10-05-2011</p>
<p>MA/PG Dip Conference Interpreting is a well-respected course that has been recognised by the EMCI, AIIC, the EU and the UN in various ways for the quality of its graduates. The closure of the course is not a decision that has been taken lightly and it has not been taken because of any quality, teaching, management or recruitment problems. </p>
<p>The training of conference interpreters to the level to which the course aspires is a resource-intense activity and the course generates a significant deficit each year. Whilst the Department has worked closely with the course team to develop a sustainable model of delivery, and has looked at a range of options to achieve this, this has not been possible.</p>
<p>Higher Education sector in the UK is currently subject to a range of financial pressures. In the present climate, the Department is no longer able to subsidise course delivery to the extent required by a conference interpreting provision and has been unable to identify a sustainable business model for the long-term future of the course.<br />
Given the very limited choices available, a strategic decision has been taken to withdraw permanently from the training of conference interpreters, rather than attempt to reduce delivery costs and compromise quality, and thereby to refocus the resources of the Department on other activities.</p>
<p>The decision to close a provision of this quality is of considerable regret. However, it should be seen in a wider context. The Department has thriving Undergraduate and Postgraduate provisions in a wide range of languages and professional skills; and undertakes a range of funded research, contracts and consultancy projects for business and government. There are no plans for any further closures in the Department.</p>
<p>Any applicants wishing to obtain further information or advice should contact the Head of Department in the first instance.</p>
<p>About the University of Westminster: The University of Westminster is a diverse and dynamic international education institution situated in Harrow and the heart of London, one of the world’s great cities. With a vibrant learning environment and a commitment to educating for professional life, the University has a distinguished 170-year history, and continues to attract more than 20,000 students from 150 different nations. A wide range of Westminster’s courses are independently rated as excellent, and the University’s research leads the way in many areas including art and design, electronic engineering, and media. Internationalisation, employability and sustainability are key elements of the University’s vision for the future.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

