Foto © Parlamento Europeo

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de la Asamblea de 1,4 billones de euros en 2008, el 43% se invirtió en personal, el 22% correspondió a los parlamentarios y el 14% a costes de inmuebles. En cuanto a los servicios de interpretación, el servicio de interpretación contabilizó un total de 103.007 jornadas de trabajo, de las que el 52% corrió a cargo de los 264 intérpretes funcionarios; el resto fueron contrataciones externas a un coste de 1015 euros por día de interpretación. Los intérpretes funcionarios costaron al Parlamento 37,8 millones de euros en 2008.

La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 intérpretes funcionarios y puede contar con una reserva de aproximadamente 2500 intérpretes externos (auxiliares intérpretes de conferencia) a los que recurre con regularidad para cubrir sus necesidades.

En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.

En principio, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23×22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de la una a la otra pasando por una tercera, la lengua pivot.

Vía: European Voice/Constant Brand y Parlamento Europeo

La biblioteca multimedia del sitio web del Parlamento Europeo es una fuente de información muy útil para intérpretes y estudiantes de interpretación, no solo por la documentación multimedia a la que se tiene acceso (grabaciones de las diferentes sesiones con interpretación simultánea) y con la que se puede practicar, sino porque permitir conocer de primera mano el funcionamiento del Parlamento, de los debates o de las sesiones. En la biblioteca multimedia se guardan todas las grabaciones de vídeo de las sesiones plenarias del Parlamento celebradas desde abril de 2006. Las grabaciones de los debates del Pleno se acompañan de información sobre el orador y el asunto. También pueden visualizarse o descargarse grabaciones de vídeo de reuniones de las comisiones y de otros actos (de las comisiones permanentes: AFET – Asuntos Exteriores, DROI – Derechos Humanos, SEDE – Seguridad y Defensa, DEVE – Desarrollo, INTA – Comercio Internacional, BUDG – Presupuestos, CONT – Control Presupuestario reunión, ECON – Asuntos Económicos y Monetarios, EMPL – Empleo y Asuntos Sociales, ENVI – Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, ITRE – Industria, Investigación y Energía, IMCO – Mercado Interior y Protección del Consumidor, TRAN – Transportes y Turismo, REGI – Desarrollo Regional, AGRI – Agricultura y Desarrollo Rural, PECH – Pesca, CULT – Cultura y Educación, JURI – Asuntos Jurídicos, LIBE – Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, AFCO – Asuntos Constitucionales, FEMM – Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, PETI – Peticiones; así como de la comisión especial: CRIS – Crisis Financiera, Económica y Social)

Las grabaciones ofrecidas en los apartados «Audio» y «Vídeo» son productos multimedia publicados en EP Live desde septiembre de 2005. Las grabaciones de audio incluyen archivos de ruedas de prensa, entrevistas con diputados al PE y breves resúmenes de los principales asuntos examinados en sesión plenaria. Las grabaciones de vídeo incluyen ediciones semanales de Eurinfo y archivos de diversos actos. Eurinfo es una producción de Euronews autónoma desde el punto de vista editorial y apoyada por el Parlamento Europeo.

Vía: Parlamento Europeo

El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:

«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».

Foto de ISAAA

El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.

Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que

«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».

Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read more

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario.

Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Amparo Hurtado Albir (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Sergio Waisman (EE.UU.), Christiane Nord (Alemania), Antonio Martín (España), Véronique Sauron (Suiza), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Manuel Ramiro Valderrama (España), y Jean-Claude Gémar (Canadá). Además se contará con oradores destacados como Martín Hadis (Argentina), Alicia Zorrilla (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), Hernán Nemi (Argentina), Sergio Viaggio (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), y Walter Kerr (Argentina).

Los ejes temáticos que se han definido para este congreso serán: traducción general; traducción especializada (científico-técnica, legal, financiera, literaria, médica); interpretación judicial; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; tecnología (recursos tecnológicos, localización, “outsourcing”, software libre, “wikipedia”); formación por “e-learning”, formación de formadores, formación del traductor público, terminología, lenguaje y comunicación (análisis del discurso, lingüística, la traducción en los medios); teoría de la traducción e investigación; patria y traducción (idiomas originarios y próceres traductores); ejercicio profesional (normas de calidad, ética, perito traductor, honorarios, normativa, mercado laboral); asociaciones profesionales (relaciones interdisciplinarias, la colegiación, internacionales, regionales, nacionales); y el idioma español.

Más información en la página web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en el siguiente correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar

Interesante la nota informativa que publicaba el viernes la Comisión sobre la interpretación en Europa. Según este comunicado el pasado año 2008 la Dirección General de interpretación tenía 560 intérpretes en plantilla, contrató entre 300 y 400 intérpretes autónomos por día, contaba con 3000 intérpretes autónomos acreditados, organizó entre 50 y 60 reuniones por día y 11.000 reuniones ese año, lo que suponen 158.000 días de interpretación al año, con un coste total de 128.000.000 euros, es decir, 26 céntimos de euro por ciudadano y por año.

deco01

Vía: Europa

Una vez más, la Dirección General de Interpretación (anteriormente conocida como SCIC) –el servicio de interpretación y organización de conferencias de la Comisión Europea– nos regala un formidable vídeo sobre esta exigente pero apasionante profesión:

El editorial del Central Chronicle nos regalaba ayer una deliciosa semblanza de la que fue durante muchos años intérprete de Indira Gandhi: Anuradha Kunte.

anuradha-kunteCatedrática de literatura francesa (y doctorada con una tesis que versó sobre Albert Camus y su ‘Concepto de la Muerte’), directora del Centro de Estudios Franceses de la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Deli, la India, Kunte fue también decana de dicha Universidad, y recibió el reconocimiento del Gobierno francés con el premio Palmes Academiques que se le otorgó en 1995.

Además de combinar su faceta de docente con la de intérprete (es la única intérprete de la India que hasta la fecha pertenece a la AIIC), Anuradha Kunté es asimismo miembro de la AIWC (All-India Women’s Conference), una organización fundada en 1927 y dedicada a trabajar en favor de las mujeres y los niños.

Reflections of an Academic and Interpreter

When I was studying at the Sorbonne in 1960-62, little did I imagine that one day I would be working with VIPs – Heads of State and Government. While politics and world events had fascinated me since childhood, I considered myself a literary sort, and my most ambitious dream was to teach the philosopher Albert Camus and the language he wrote in. But it was not entirely so: our first woman Prime Minister and ‘Woman of the Millenium’ was fond of French and chose me to be her Interpreter and teacher.

Before I joined the Centre for French and Francophone Studies in the JNU in 1973, I had taught in Bombay, Poona and Andhra Universities. It was my naval husband’s transfer to Delhi that changed the course of my life. The most notable event was the Geneva based AIIC -Association Internationale des Interpretes de Conference – admitting me as a Member. That got me to work as a Conference Interpreter for the UN and its allied Organisations and consequently I was often asked by South Block to help out with Interpretation for visiting dignitaries.

In the mid-70s, Mr Jacques Chirac, then French P.M., had come to India and it so happened that his regular Interpreter, Dr Andronikov, was my Professor in Paris. During the bi-lateral talks between the two P.M.s, it was decided that France should make available an expert to teach in India and that is how a curriculum in Interpretation in French was first started in the JNU and then introduced in the other Foreign languages.

Read more

The Hindu publicaba el mes pasado un artículo sobre la trayectoria de la interpretación bilateral en la India. Según la revista, durante años muchos ciudadanos de la India o de países africanos se han visto desfavorecidos en las conferencias internacionales debido a las condiciones que fija Naciones Unidas sobre las lenguas de trabajo de los intérpretes, ya que la lengua materna del intérprete tiene que ser idioma de Naciones Unidas. Sin embargo, los intérpretes indios han echado por tierra esas restricciones con sus brillantes intervenciones en las conversaciones bilaterales entre líderes indios y dignatarios extranjeros.

Foto cortesía de Shrikant Oak

Foto cortesía de Shrikant Oak

Gracias a su empeño, intérpretes como Madhu Vinayak Oak y Santosh Kumar Ganguly han conseguido demostrar la valía de los intérpretes indios, que –de momento– no están representados en la AIIC.

High speed drama
[S. Rangarajan, The Hindu, 20 September 2009]

Bilingual interpretation is a highly skilful and a very demanding profession. The era of interpretation started in 1919 after the First World War at the Paris Peace Conference. The American President, Woodrow Wilson and the British Prime Minister, David Lloyd George challenged the monopoly of French as the international diplomatic language and successfully campaigned for the adoption of both French and English as the official languages in the League of Nations, the Permanent Court of International Justice and the International Labour Office (ILO) thereby sparking the demand for conference interpretation services.

Initially it was an age of consecutive interpretation when the speaker and the interpreter were seen side by side on the same podium. The two spoke in tandem; the interpreter rendering an oral translation of fragments of the original speech. The whole process was a long and time-consuming affair until 1925 when Edward Filene suggested a simultaneous interpretation system at the League of Nations. The improvements and advances in the audio communication services enabled the adoption of simultaneous interpretation when the interpreter finished seconds after the original speech.

Read more

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas:

Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la interpretación simultánea. El intérprete libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. «¡No puedo más!», espetó, según el diario The New York Post del viernes [cuyo enlace nos envió Rosa el mismo viernes: NYPost ].

La responsable del departamento árabe de intérpretes de ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de interpretación simultánea. El intérprete «simplemente se desmoronó», comentó uno de sus colegas, citado por el diario. «Es la primera vez en 25 años que veo esto», agregó.

Vía: AFP

Next Page →