Publicado por autor, el día 01.09.10
Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que . . . → Read More: Segundo aniversario de bootheando
Publicado por autor, el día 30.08.10
Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:
- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard
- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni
- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme
- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
Continue reading Presentaciones de la conferencia de EULITA
Publicado por autor, el día 16.07.10
Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation . . . → Read More: Intérprete y profesor del MIIS
Publicado por autor, el día 13.07.10
«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el . . . → Read More: Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo
Publicado por autor, el día 07.07.10
Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.
La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de . . . → Read More: La unión hace la fuerza
Publicado por autor, el día 06.07.10
En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo y . . . → Read More: Interpretación de calidad en la UE
Publicado por autor, el día 30.06.10
María Dolores Rodríguez Melchor es intérprete (A: Español, C: Inglés, Francés e Italiano) y profesora en la Universidad Pontificia Comillas. Estudió en la Universidad Complutense de Madrid donde se graduó en 1986 en Filología Inglesa. Cursó su formación como intérprete de Conferencias en los cursillos impartidos por el Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la . . . → Read More: Lola Rodríguez Melchor, intérprete y docente
Publicado por autor, el día 25.06.10
El día 7 de mayo el programa «24 Horas. Punto de encuentro» de Radio Nacional de España estuvo dedicado a la profesión de intérprete y contó con intérpretes que explicaron de cerca su trabajo, anécdotas, métodos de interpretación, etc. En el Estudio de Madrid estuvo Dolores Rodríguez (Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia . . . → Read More: Intérpretes en la radio
Publicado por autor, el día 23.06.10
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional.
Según indicó a Europa Press la institución académica salmantina, se trata de un programa mundial que Naciones Unidas ha abierto con las universidades de las seis lenguas oficiales de la organización, en que la USAL es la única universidad de lengua española firmante del acuerdo.
«El año que viene vamos a dar un paso más con la reunión de Salamanca, que va a desarrollar aspectos del convenio tanto para nosotros como para todas las universidades firmantes», señaló el doctor y decano de la Facultad de Traducción y Documentación, Carlos Fortea Gil.
Continue reading Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU
Publicado por autor, el día 17.06.10
El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan cada uno con su propio servicio de interpretación pero la contratación de funcionarios intérpretes y la selección de intérpretes «free-lance» (denominados auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) la llevan a cabo conjuntamente. Para poder ser auxiliar intérprete de conferencias hay . . . → Read More: Prueba de acreditación para auxiliares intérpretes en la UE