Curiosidades de librero para un domingo

Edgar Weiser, intérprete afincado en Francia, encontró en un anticuario un curioso libro sobre interpretación que Rossana Guarnieri había escrito en 1967 y que cinco años después publicaría Editions des Deux Coqs d’Or en francés con el título «Allo ? … Ici l’interprète!». La novela se publicó en la colección «Valérie et Véronique» dirigida a adolescentes de 12 a 16 años preocupados por su futuro personal y profesional.

En España el libro lo publicó la editorial Molino en 1969 en la «Colección Violeta», V. 18 (traducción de Montserrat Guasch) con el título «La joven intérprete». Una auténtica curiosidad.

IV Jornadas ASATI: El futuro de la traducción

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, ASATI, junto con la Universidad de Zaragoza, y en colaboración con la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA) organizó el 26 de febrero en Zaragoza las IV Jornadas ASATI sobre el Futuro de la Traducción.

Se ha escrito mucho y muy bien sobre las Jornadas, así que no me extenderé en resúmenes pero sí recomiendo la completa reseña que publicó Carolina Rodrigo en su blog Language Exposure, y las crónicas de Oliver Carreira y Pablo Muñoz que hicieron además una magnífica presentación al alimón (con espontáneo/dropbox incluido ;-) ).

Me gustaría compartir algunas impresiones sobre estas jornadas que para empezar y, como dice Carolina Rodrigo, me sirvieron para salir de la cueva y así poder desvirtualizar a tres compañeros de la blogosfera: Oliver Carreira, autor de la Paradoja de Chomsky, Pablo Muñoz, de Algo más que Traducir, y Fernando Gascón, de El Gascón Jurado. La verdad, es que no deja de ser curioso comprobar que no te llevas ningún chasco, que son tal y como tuitean y tal y como bloguean, unos profesionales como la copa de un pino. Me gustó mucho la presentación de María Barbero, Directora de la revista La Linterna del Traductor, sobre todo por su manera de leer y analizar la literatura 2.0 sobre traducción. Antonio Martín, Presidente de Unico y Director de Cálamo & Cran me ilustró sobre el apasionante mundo de la posedición y corrección del que poco sé. Y finalmente, la Presidenta de ASETRAD: he de decir que me impresionó la poderosa y arolladora personalidad de Margaret Clark. Un gusto haber conocido a todos.

Como suele ser habitual en estos encuentros, falto tiempo para el debate y el networking. Pero a pesar de eso y de que me perdí el ternasco;-), disfruté enormemente de las Jornadas, aprendí mucho y está claro que fue una buena inversión. Gracias ASATI.

Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester

El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno o más de los siguientes idiomas: chino, árabe, francés, alemán y español.

La SLLC acaba de anunciar un lectorado de 10 meses a tiempo parcial para dar clases de interpretación. El puesto está dirigido a intérpretes con experiencia en las combinaciones inglés/español. Los aspirantes tienen que poseer un título de Máster en traducción o interpretación o en disciplinas afines, contar con experiencia docente, conocimientos de las principales aplicaciones de las tecnologías de la información y de las herramientas de aprendizaje virtual, así como clara vocación de trabajo en equipo y por proyectos. Además, se valorará ser miembro de alguna asociación (AIIC) y tener estudios de doctorado.

La Universidad de Manchester acepta solicitudes para este puesto hasta el día 8 de abril de 2011. La referencia del puesto es HUM/11957 y se puede consultar el resto de la información en la página de la universidad de Manchester:

0.4 FTE Lectureship (Teaching) in Interpreting (Spanish) (10 months) (Ref: HUM/11957)

Formación veraniega: Curso de interpretación en Canadá

La Universidad de York en Toronto (Ontario, Canadá) organiza, en su Campus de Glendon, una serie de cursos de desarrollo profesional sobre interpretación de conferencias en inglés, francés y español. Esta Universidad es consciente del creciente auge de la lengua de Cervantes y, de hecho, el Departamento de Estudios Hispánicos ha experimentado un crecimiento meteórico que refleja sin duda la importancia que tiene en Canadá el segundo idioma más hablado del mundo.

Los cursos, de dos semanas de duración, tienen por objeto ofrecer una formación práctica y orientada a la profesión y están dirigidos tanto a intérpretes en activo como a recién licenciad@s en traducción e interpretación para que puedan perfeccionar la combinación lingüística con la que trabajan habitualmente o para que incorporen una nueva combinación a nivel profesional. El curso incluye tres horas de formación en el aula y tres horas de trabajo supervisado y personalizado en el laboratorio.

Los cursos de este verano están previstos en julio y con las siguientes combinaciones de idiomas:

Semanas del 4 al 15 de julio de 2011: Inglés A o B y Francés A, B, o C
Semanas del 18 al 29 de julio de 2011: Inglés A o B y Español A, B, o C

Más información en la página de la Universidad de York en Glendon.

Acerca de los 3 Simposios del ITRG

La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.

Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: Vídeo de M. Shlesinger.

El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista The International Journal for Translation and Interpreting Research.

El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación» y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del ITRG.

Curso sobre interpretación de James Nolan

James Nolan impartirá clases del 6 al 10 de junio de 2011 en el «Seminario sobre interpretación simultánea» que organiza el Western State College de Colorado en Gunnison, Colorado (EE. UU.). El seminario está dirigido especialmente a intérpretes de español con experiencia (un máximo de 15).

El menú del seminario es de lo más apetitoso (una pena que sea tan lejos): oratoria, preparación, anticipación, comprensión y sintaxis compleja, orden de palabras, grupos de palabras, cláusulas adverbiales generales, intraducibilidad, figuras del discurso, argumentación, dicción, registro, estilo formal, alocuciones políticas extensas, citas, alusiones, transposiciones, el discurso político, el discurso económico, humor, latinismos, cifras, y toma de notas.

James Nolan cuenta con una dilatada experiencia como intérprete (A: inglés; C: francés y español) en Naciones Unidas y es además un reconocido lingüista y escritor. Fue subdirector de la División de interpretación, reuniones y publicaciones de Naciones Unidas, director del Servicio de conferencias del Tribunal internacional del derecho del mar, y Jefe del servicio de actas literales de la ONU. Ha impartido clases, cursos y seminarios sobre interpretación en numerosas universidades (New York University, University of Ottawa, Glendon College, Marymount Manhattan College, Monterey Institute of International Studies, Howard University, Universidad de Belgrano, University of Wisconsin y University of the Witwatersrand) y es consultor también en organismos como el OSCE, US National Center for State Courts, Canadian Forces Language School y Canadian Language Industries Association (AILIA).

Información y formulario de inscripción

Nolan, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Multilingual Matters, USA. 320p.

Nolan, James (2008). English-Spanish/Spanish-English Pocket Legal Dictionary. Hippocrene Books, USA.
278 p.