VI Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
El próximo viernes 17 de junio, de 16:00 a 18:00, se celebrará en la Universidad de Alcalá la VI Jornada Sobre la Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos organizada por el Grupo FITISPos-UAH.
Dentro de la VI Jornada se organiza una Mesa Redonda con el tema Universidad-Empresa: Optimizando Recursos y Abriendo Nuevos Mercados que surge para debatir dos preguntas principales: ¿Están ligadas la formación necesaria para la integración en el mundo laboral y la formación recibida en la universidad? y ¿Qué esperan las empresas de los nuevos traductores?
Es cierto que nos planteamos esta pregunta muy a menudo. Habitualmente, y especialmente en el sector de la traducción e interpretación, las empresas suelen percibir que los alumnos salen de la Universidad con un nivel de conocimientos elevado, pero también detectan que no se ha preparado al alumno en una serie de competencias prácticas específicas y necesarias para integrarse en el mundo laboral.
Creemos que es fundamental establecer un marco de diálogo donde empresas, estudiantes y docentes, podamos acercarnos y escucharnos. El objetivo de esta Mesa Redonda, no es otro que el de dar a conocer las opiniones de las diferentes partes y establecer un debate sobre estas cuestiones utilizando como marco el proyecto financiado por la Unión Europea OPTIMALE- Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (http://www.translator-training.eu).
Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es/
La Conferencia MoU 2.0
Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!
Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:
Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation
Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)
Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements
Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)
Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting
Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).
Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)
Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen
Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators
Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)
Sesión 4: Research and Training for/with UN staff
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)
Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks
Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)
Sesión de clasura
Conferencia Universidad-ONU en Salamanca
Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)
En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria), Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia), St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).
La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».
El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.
La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL
¿Los idiomas más fáciles?
Mucha gente se pregunta el tiempo que le llevará aprender un nuevo idioma, y lo cierto es que esa pregunta tiene difícil respuesta pues depende de un sinfín de factores, desde el tiempo que se invierte, la semejanza o diferencia del idioma que queramos aprender o la motivación, por poner solo algún ejemplo. El Instituto de Servicio Exterior (Departamento de Estado de EE. UU.) ha hecho un singular estudio sobre las expectativas de aprendizaje de una serie de idiomas intentando dilucidar qué tiempo necesita un anglófono, en este caso, para llegar a hablar y leer otro idioma con fluidez. Estas son las conclusiones del estudio:
Idiomas fáciles de aprender:
Idiomas que suponen una dificultad media:
Idiomas que resultan difíciles de aprender:
Conferencias y cursos para intérpretes
Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve.
6-8 de abril de 2011: IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (Universidad de Salamanca, España)
8-9 de abril de 2011: Monterey Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education (Monterey, CA, EE. UU.)
13-15 de abril de 2011: Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting & 8th International Meeting on Translation (Alcalá, España)
15-16 de abril de 2011: KäTu2011 – IX Symposium on Translation and Interpreting, Multidisciplinarity – What is it? (Joensuu, Finlandia)
7-8 de mayo de 2011: Expanding Horizons, Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference 2011 (Birmingham, Reino Unido)
12-14 de mayo de 2011: 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011, “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow” (Innsbruck, Austria)
13-14 de mayo de 2011: New Research in Translation and Interpreting Studies, (Tarragona, Spain)
3- 4 de junio de 2011: AIIC Training of Trainers Seminar 3 (Budapest, Hungría)
20 de junio de 2011: Second International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Barcelona, España)
30 de junio – 2 de julio de 2011: Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) (Poznan, Polonia)
25-30 de julio de 2011: Short Course for Conference Interpreters Working with English B (University of Westminster, Londres, Reino Unido)
31 de julio – 12 de agosto de 2011: 2011 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) (Cambridge, Reino Unido)
30 de septiembre – 1 de octubre de 2011: A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice (Milwaukee, WI, EE. UU.)
6-7 de octubre de 2011: Translation is the Language of Europe, 3rd international conference on Translation and Interpretation Studies (Vilnius, Lituania)
21 de octubre de 2011: International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research (Salford, Reino Unido)
26-29 de octubre de 2011: Annual Conference of the American Translators Association ATA (Boston, Massachusetts, EE. UU.)
28-29 de octubre de 2011: Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction – interprétation, Colloque International (Mons, Bélgica)
28-30 de octubre de 2011: IPCITI 2011 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (Edimburgo, Escocia)
17-19 de noviembre de 2011: Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting (Estocolmo, Suecia)
Curiosidades de librero para un domingo
Edgar Weiser, intérprete afincado en Francia, encontró en un anticuario un curioso libro sobre interpretación que Rossana Guarnieri había escrito en 1967 y que cinco años después publicaría Editions des Deux Coqs d’Or en francés con el título «Allo ? … Ici l’interprète!». La novela se publicó en la colección «Valérie et Véronique» dirigida a adolescentes de 12 a 16 años preocupados por su futuro personal y profesional.
En España el libro lo publicó la editorial Molino en 1969 en la «Colección Violeta», V. 18 (traducción de Montserrat Guasch) con el título «La joven intérprete». Una auténtica curiosidad.






