<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Noticias</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/noticias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>La muerte de otro intérprete</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 19:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Abraham Leoncio Bravo Picallo]]></category>
		<category><![CDATA[Afganistán]]></category>
		<category><![CDATA[Ataollah Taefik Alili]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en la guerra]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en zonas de conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[José María Galera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2903</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este verano la desgraciada muerte de un <strong>intérprete </strong>en pleno conflicto afgano volvía a reavivar el debate sobre la falta de preparación, apoyo y acuerdos internacionales para proteger a los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en zonas de conflicto y para garantizar las debidas indemizaciones a sus familias en caso de muerte o lesiones en servicio, tal y como señala la <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2578"><strong>AIIC </strong></a>.<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/09/Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/09/Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais-150x150.jpg" alt="" title="Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-2904" /></a><br />
Ataollah Taefik Alili, caía asesinado el pasado 26 de agosto en Afganistán, junto a dos guardias civiles, José María Galera y Abraham Leoncio Bravo Picallo. Taefik Alili, de origen iraní y nacionalizado español, tenía 55 años, estaba casado con una española  y era padre de dos hijos, una chica y un chico de 20 y 18 años. Llevaba más de 30 años viviendo en España y 10 residiendo en Cuarte de Huerva (Zaragoza) con su familia. El intérprete era miembro de la comunidad Bahai, una religión que nació en Irán a mediados del siglo XIX y había llegado a España perseguido por sus creencias religiosas. Tenía estudios en el campo de la botánica, pero se dedicaba a la venta de alfombras. Durante estos años en España dedicó su tiempo y energías a trabajar por los principios bahais de unidad del género humano, eliminación de prejuicios, igualdad entre el hombre y la mujer, unidad de las religiones y educación universal, entre otros. Había sido contratado por el Ejército español como intérprete y  llevaba ya tres meses en Afganistán. Tenía previsto regresar a España a mediados de septiembre. </p>
<p>Vía: <a href="http://www.elpais.com/articulo/espana/interprete/vendia/alfombras/elpepuesp/20100825elpepunac_14/Tes">El País</a>, <a href="http://www.periodistadigital.com/mundo/asia/2010/08/25/taliban-asesino-militares-espanoles-mision-base-qala-i-naw-jefe-policia-afgano.shtml">Periodista Digital</a>, <a href="http://www.larioja.com/v/20100826/rioja-region/taliban-infiltrado-asesina-guardias-20100826.html">La Rioja </a>y <a href="http://www.fuerzas-armadas.es/portal/blog/post.php?IdPage_blog=3737">Fuerzas Armadas</a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F&amp;t=La%20muerte%20de%20otro%20int%C3%A9rprete" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20muerte%20de%20otro%20int%C3%A9rprete%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bootheando en australiano</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 08:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Rosa Ochoa]]></category>
		<category><![CDATA[NAATI]]></category>
		<category><![CDATA[Petersham TAFE]]></category>
		<category><![CDATA[Sydney Institute]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2852</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el <a href="http://translatingandinterpreting.sydneyinstitute.wikispaces.net/">Petersham TAFE, Sydney Institute</a>. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del <a href="http://www.naati.com.au/at-index.html">NAATI </a>australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.</p>
<p>La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo <a href="http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/">«¿Dónde está el Cockney?»</a> que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!<br />
La traducción ganadora se puede leer en: <a href="http://petershamtafeit.blogspot.com/2010/08/where-are-cockneys-transalated-by-simon.html">Where are the Cockneys?</a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/image001-300x33.jpg" alt="" title="image001" width="300" height="33" class="aligncenter size-medium wp-image-2859" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F&amp;t=Bootheando%20en%20australiano" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Bootheando%20en%20australiano%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F31%2Fbootheando-en-australiano%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/31/bootheando-en-australiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentaciones de la conferencia de EULITA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[EULICA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete jurado]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes legales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/EU%20cross-border%20cases%20involving%20lack%20of%20satisfactory%20translation%20and%20interpretation%20facilities.pdf">- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities</a><br />
Catherine Heard</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Legal%20translation%20and%20interpreting%20by%20the%20linguistic%20staf%20of%20the%20Italian%20Ministry%20of%20the%20Interior.pdf">- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior</a><br />
Cinzia Iaboni</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Beyond%20the%20bar%20Behind%20bars.pdf">- Beyond the bar&#8230; behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons</a><br />
Aída Martínez-Gómez Gómez</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Exploring%20the%20concept%20of%20quality%20of%20legal%20interpretation%20in%20Sweden%20anno%202009.pdf">- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 </a><br />
Arja Mäntykangas </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators%20of%20legal%20language_0.pdf">- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia </a><br />
Viktorija Osolnik Kunc </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20in%20the%20legal%20process%20in%20Italy.pdf">- Interpreters in the legal process in Italy: A survey </a><br />
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Le%20statut%20et%20l'utilisation%20de%20traducteurs%20et%20interpretes%20en%20justice%20en%20France.pdf">- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France </a><br />
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Loi%20de%20la%20ville%20libre%20et%20hanseatique%20de%20Hambourg%20relative%20aux%20interpretes%20et%20traducteurs.pdf">- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?</a><br />
N. Dalügge-Momme </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Nuremberg%20in%20Madrid_0.pdf">- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial</a><br />
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez<br />
<span id="more-2813"></span><br />
<a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Translation%20and%20interpretation%20for%20the%20Portuguese%20courts.pdf">- Translation and interpretation for the Portuguese courts </a><br />
Anne Brunke </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/The%20right%20to%20free%20access%20to%20interpretation%20and%20translation%20in%20criminal%20proceedings.pdf">- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama </a><br />
Mar Jimeno-Bulnes </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation </a><br />
Mamoru Tsuda </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin </a><br />
Yajun GE </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Development%20of%20a%20court%20interpreters%20association.pdf">- Development of a court interpreters association: NAJIT </a><br />
Nancy Festinger </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreting%20in%20the%20US%20state%20courts.pdf">- Court interpreting in the U.S. state courts </a><br />
Carola Green </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Training%20legal%20translators%20without%20legal%20training.pdf">- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings</a><br />
Katrijn Maryns </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Master%20traduction%20et%20interpretation%20juridique.pdf">- Master &#8220;Traduction et interprétation juridique&#8221; (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d&#8217;un diplôme conjoint franco-allemand </a><br />
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Design%20implementation%20and%20evaluation%20of%20a%20programme.pdf">- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation </a><br />
Carmen Valero-Garcés </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/What%20is%20accurate%20interpretation.pdf">- What is accurate interpretation? </a><br />
Jelena Stojkovic-Ring </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Stern%20Ludmila.pdf">- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court </a><br />
Ludmila Stern </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20ICC.pdf">- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges </a><br />
Nancy Schweda Nicholson </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf">- L&#8217;interprétation juridique à la Cour de Justice </a><br />
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20and%20the%20police.pdf">- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?</a><br />
Dirk Rombouts</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20in%20Italy_0.pdf">- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards </a><br />
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/La%20formation%20des%20interpretes%20judiciaires%20en%20Pologne.pdf">- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux </a><br />
Małgorzata Tryuk </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20main%20features%20of%20the%20Austrian%20court%20interpreters%20act.pdf">- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments </a><br />
Christine Springer </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Ethical%20dilemmas%20of%20an%20interpreter%20trainer.pdf">- Ethical dilemmas of an interpreter trainer </a><br />
Mary Phelan </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Testing%20interpreters.pdf">- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations </a><br />
Lois M. Feuerle </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Continuing%20education%20courses%20for%20Estonian%20court%20interpreters.pdf">- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu </a><br />
Mall Tamm, Andrei Muršak </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Professionals%20and%20their%20interpreters%20in%20multilingual%20societies_0.pdf">- Professionals and their interpreters in multilingual societies</a><br />
Gertrud Hofer </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/two-ways-one-start-and-end-position-court-interpreters-and-translators-czech-and-slovak-republic.pdf">- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics </a><br />
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20and%20translation%20under%20the%20new%20Dutch%20law%20on%20sworn%20interpreters%20and%20translators.pdf">- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators </a><br />
Han von den Hoff </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf">- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire </a><br />
Monique Rouzet Lelievre </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf">- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts </a><br />
Kate Waterhouse </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20function%20of%20a%20court%20interpreter%20and-or%20translator%20in%20Germany.pdf">- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis </a><br />
Helena Piprek </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Concluding%20remarks_0.pdf">- Legal interpreting and translation: Lessons learned </a><br />
Ruth Morris </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F&amp;t=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un poquito de español para activar la economía británica</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/28/un-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/28/un-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 08:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[channel4]]></category>
		<category><![CDATA[economía]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[universidades británicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2807</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace escasamente un año un programa de la televisión británica se quejaba de la falta de interés de los británicos por aprender otros idiomas. Eso no es novedad, pero esta vez iban mucho más lejos, y sugerían que la falta de destrezas lingüísticas en los licenciados británicos podría llegar a afectar a la economía del país</p>
<p><center><object id="flashObj" width="270" height="160" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=9,0,47,0"><param name="movie" value="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f9/69900095001?isVid=1" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="flashVars" value="videoId=38079914001&#038;playerID=69900095001&#038;domain=embed&#038;dynamicStreaming=true" /><param name="base" value="http://admin.brightcove.com" /><param name="seamlesstabbing" value="false" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="swLiveConnect" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f9/69900095001?isVid=1" bgcolor="#FFFFFF" flashVars="videoId=38079914001&#038;playerID=69900095001&#038;domain=embed&#038;dynamicStreaming=true" base="http://admin.brightcove.com" name="flashObj" width="270" height="160" seamlesstabbing="false" type="application/x-shockwave-flash" allowFullScreen="true" swLiveConnect="true" allowScriptAccess="always" pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash"></embed></object></center></p>
<p>Hace unos días, también el diario británico <a href="http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-view/7962723/GCSE-results-Language-lessons.html">Telegraph </a>se hacía eco de la noticia y volvía a hablar de la escasa atención que en el Reino Unido se prestaba a los idiomas.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F28%2Fun-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica%2F&amp;t=Un%20poquito%20de%20espa%C3%B1ol%20para%20activar%20la%20econom%C3%ADa%20brit%C3%A1nica" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F28%2Fun-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Un%20poquito%20de%20espa%C3%B1ol%20para%20activar%20la%20econom%C3%ADa%20brit%C3%A1nica%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F28%2Fun-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/28/un-poquito-de-espanol-para-activar-la-economia-britanica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Dónde está el Cockney?</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 07:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Cockney]]></category>
		<category><![CDATA[East End]]></category>
		<category><![CDATA[Jafaican]]></category>
		<category><![CDATA[Londres]]></category>
		<category><![CDATA[MLE]]></category>
		<category><![CDATA[slanguage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2747</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady-202x300.jpg" alt="" title="myfairlady" width="202" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2752" /></a><br />
No puede ser. Hace tiempo que no me dejaba caer por Londres, pero ahora que por fin he podido volver a esta maravillosa ciudad, me va a resultar difícil escuchar el inconfundible acento «<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cockney">Cockney</a>» y no porque en agosto Londres esté tomada por los turistas, sino porque me cuentan que el histórico dialecto está desapereciendo para dejar paso al «Jafaican» –también denominado «slanguage»– un nuevo sociodialecto híbrido de varios idiomas y acentos, creado como resultado de una masiva inmigración y cambios demográficos en el East End de Londres, el corazón del tradicional «Cockney». Este nuevo fenómeno lingüístico urbano, una suerte de inglés multicultural (<em>MLE, Multicultural London English</em>), acorta las vocales largas, incorpora un gran número de términos de origen distinto (bangladesí, africano occidental, sudamericano y árabe, principalmente), y también modifica el sentido de muchos de los términos habituales de la lengua inglesa.</p>
<p>Si queremos seguir escuchando «<a href="http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A649">Cockney</a>» ahora tendremos que trasladarnos a las áreas de Essex y Hertfordshire. Pero para los que se queden en Londres y quieran estar al día, aquí dejo unas cuantas palabras de «Jafaican»:</p>
<blockquote><p>Axe — en lugar de «ask»<br />
Bare — mucho, muy<br />
Begging — decir tonterías, sin sentido<br />
Bitch — novia<br />
Buff — atractivo<br />
Chat — contestar, contradecir<br />
Creps — deportivas<br />
Endz — zona, barrio<br />
Innit? — final de frase, ¿no?<br />
Jamming — dando vueltas, holgazaneando<br />
Low batties — pantalones caídos, de talle muy bajo<br />
Nang — bueno (p. ej. «rah, das &#8217;nuff nang!»)<br />
Nuff — realmente, muy<br />
Sick — bueno<br />
Skets — término despectivo que se refiere a las mujeres fáciles<br />
Yard — hogar, casa</p></blockquote>
<p>Vía: <a href=" http://en.wikipedia.org/wiki/Multicultural_London_English">Wikipedia</a>, <a href=" http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_10/15062010.htm">CVC</a>, <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-382734/Jafaican-wiping-inner-city-English-accents.html">Dailymail</a>, y <a href="http://www.thisislondon.co.uk/lifestyle/article-23851474-word-on-the-street-in-london.do">This is London</a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F&amp;t=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El queso rodante</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[cheese-rolling]]></category>
		<category><![CDATA[Cooper’s Hill]]></category>
		<category><![CDATA[Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake]]></category>
		<category><![CDATA[doble queso Gloucester]]></category>
		<category><![CDATA[festival del queso rodante]]></category>
		<category><![CDATA[Gloucestershire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2761</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/xin_062050527202090629971.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/xin_062050527202090629971-300x254.jpg" alt="" title="xin_062050527202090629971" width="300" height="254" class="alignleft size-medium wp-image-2766" /></a></p>
<p>Estando como estoy en tierra de quesos (Cheddar, para más señas), no podía dejar de hablar de este preciado producto lácteo. No voy a hablar del queso Cheddar, sino del de Gloucester, y tampoco lo voy a hacer de sus cualidades organolépticas sino más bien del queso como proyectil. </p>
<p>El festival del queso rodante es una curiosa celebración que se organiza en varios lugares de Gran Bretaña (siempre que cuenten con pronunciadas y resbaladizas colinas), pero quizás el más famoso de entre todos es el Festival del Queso Rodante de la colina de Cooper, en el condado de Gloucestershire (<em><a href="http://www.cheese-rolling.co.uk/index1.htm">Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake</a></em>) que este año no tendrá lugar, por cierto, ya que no se podía garantizar la seguridad del evento ante la gran cantidad de asistentes que se esperaba recibir (teniendo en cuenta la cantidad de gente que participa y la velocidad que alcanzan los quesos por la inclinación de la colina, son frecuentes las caídas, lesiones y otros accidentes).<br />
<span id="more-2761"></span><br />
La pendiente por la que echan a rodar los quesos es tan empinada que éstos llegan a alcanzar velocidades superiores a los 100 kilómetros por hora, convirtiéndose en auténticos proyectiles capaces de causar daños considerables a cualquier cosa que se encuentre en su camino. Siempre se utiliza la misma variedad, un doble queso Gloucester cuyo peso es de más de siete libra (3,7 kilos), y que desde hace 20 años ha suministrado una misma artesana local. Se realizan varias carreras en cada edición, correspondientes a categorías distintas: cuatro o cinco cuesta abajo en persecución del queso (una de las cuales es sólo para mujeres) y otras tantas que son cuesta arriba, las únicas en las que pueden participar los menores de 12 años. El premio para el ganador es siempre el mismo en todas ellas: quien primero alcance la meta, se llevará a casa el enorme queso.</p>
<p>Apresarlo en movimiento es físicamente imposible, teniendo en cuenta que se suelta con un segundo de ventaja y la velocidad endiablada que alcanza; lo único que pueden hacer los osados corredores es lanzarse colina abajo con el mismo ímpetu y someterse a la ley de la gravedad y los caprichos de la colina. Entre el desnivel, el barro y la hierba, mantenerse en pie es pura casualidad, por lo que la mayoría de participantes acaban dando con sus huesos en el suelo y rodando descontrolados por la falda de <em>Cooper’s Hill</em>. Al pie de la misma se sitúan los llamados <em>catchers</em>, unos hombres más bien fornidos cuyo cometido es agarrar y detener a los despendolados que lleguen a la meta con excesiva inercia.</p>
<p>Las primeras referencias escritas a este evento datan de mediados del siglo XIX (1836), si bien no existe consenso acerca del origen del mismo. Se dice que la tradición del queso rodante formaba parte de una serie de actos festivos que hace dos siglos tenían lugar durante la época estival con objeto de conmemorar la llegada del verano, pero que, con el tiempo, se fueron reduciendo a un único evento, el cheese-rolling, cuya fecha de celebración se trasladó al último lunes de mayo. Lo que parece no suscitar discrepancias entre los entendidos es el carácter de tan extraña carrera, que todos asumen como pagano.</p>
<p>Vía: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cooper%27s_Hill_Cheese-Rolling_and_Wake">Wikipedia </a>y <a href="http://www.enfolang.com/internacional/costumbres/queso-rodante-gran-bretana.html">Enfolang</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F&amp;t=El%20queso%20rodante%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20queso%20rodante%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos cortos de interpretación en el MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 07:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[cursos intensivos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Ewandro Magalhães]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2731</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS-198x300.jpg" alt="" title="MIIS" width="198" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2733" /></a><br />
El <strong>MIIS </strong>(Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de <strong>interpretación </strong>(Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la <strong>ATA</strong>– dictados por el <strong>intérprete </strong>brasileño afincado en EE. UU. y <a href="http://www.bootheando.com/2009/01/16/su-majestad-el-interprete/">escritor</a>, <a href="http://www.ewandromagalhaes.com/">Ewandro Magalhães</a>. </p>
<p>Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre <strong>interpretación simultánea</strong> (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español  y cuenten con experiencia previa en traducción o <strong>interpretación</strong>. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/IntroPortugueseSimulCourseDesc%20.pdf">MIIS</a></p>
<p>El segundo curso de<strong> interpretación simultánea </strong>es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/Interm.Adv.PortugueseSimulCourseDesc.pdf">MIIS</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F&amp;t=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 07:36:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[DG Comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Juana Lahousse-Juárez]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2709</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán-300x199.jpg" alt="" title="Foto de Paloma Díaz Galán" width="300" height="199" class="alignleft size-medium wp-image-2715" /></a><strong><br />
«Interpretar es comunicar»</strong> afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta <strong>intérprete </strong>almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en <strong>traducción e interpretación</strong> por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como <strong>intérprete </strong>independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria <strong>intérprete </strong>(español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de  2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).</p>
<p>Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina  33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.</p>
<p>La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.</p>
<p>Sus funciones principales son  asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.</p>
<p><center><object width="380" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="380" height="285"></embed></object></center></p>
<p>Vía: <a href="http://www.elpais.com/articulo/ultima/Traducir/UE/Felipe/Suarez/fue/emocionante/elpepuult/20100710elpepiult_2/Tes">El País </a>, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/21/union_europea/1277120689.html">El Mundo</a> y la Wikipedia.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F&amp;t=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La unión hace la fuerza</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 07:58:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[Centro Nacional de Tribunales Estatales]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación comunitaria]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación militar]]></category>
		<category><![CDATA[InterpretAmerica]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA-300x186.png" alt="" title="USA" width="300" height="186" class="alignleft size-medium wp-image-2641" /></a></p>
<p>Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/06/22/interpretamerica/"><em>Global Watchtower</em></a> una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre <strong>interpretación </strong>organizada por<a href=" http://www.interpretamerica.net/welcome"> <em>InterpretAmerica</em></a> y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.</p>
<p>La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la <strong>interpretación </strong>–interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de <strong>interpretación</strong>. El evento contó asímismo con la presentación del primer <a href="http://www.interpretamerica.net/publications">estudio exhaustivo</a> que existe del mercado de la <strong>interpretación </strong>en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por <em>InterpretAmerica</em> y distribuido entre los asistentes al encuentro.<br />
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la <strong>interpretación </strong>donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática</p>
<p>La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: <a href="http://www.interpretamerica.net/summit"><em>«Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World»</em></a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F&amp;t=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
