<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Noticias</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/noticias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 10:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[ASETRAD]]></category>
		<category><![CDATA[Christina Linnae]]></category>
		<category><![CDATA[Die Flüsterer]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Baena]]></category>
		<category><![CDATA[filmoteca]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación y cine]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[María Dolores Rodríguez Melchor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y cine]]></category>
		<category><![CDATA[traductores en el cine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4636</guid>
		<description><![CDATA[El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012. La película elegida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard-150x150.png" alt="" title="clapperboard" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4641" /></a>El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.</p>
<p>La película elegida para esta mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se  proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, <strong>intérpretes de conferencias</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>Película</strong>: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]</p>
<p><strong>Directores</strong>: Christian Beetz y David Bernet<br />
<strong>Año</strong>: 2005<br />
<strong>País</strong>: Alemania<br />
<strong>Duración</strong>: 80 minutos<br />
<strong>Sinopsis</strong>: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).<br />
<strong>Segundo pase</strong>: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2</p></blockquote>
<p>El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película. </p>
<p>Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: <strong><a href="http://www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf">«La Traducción en el Cine»</a></strong></p>
<p>Sobre la película: <a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article876">Die Flüsterer</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 16:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Algo más qe traducir]]></category>
		<category><![CDATA[APTIC]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre traducción]]></category>
		<category><![CDATA[el blog de Mar Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[La paradoja de Chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[Martine Fernández]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Busqué]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Carreira]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Muñoz]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Ricard Sierra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4533</guid>
		<description><![CDATA[El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111.jpeg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111-150x150.jpg" alt="" title="blocs2011" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4536" /></a>El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (<a href="http://www.aptic.cat/"><strong>APTIC</strong></a>) a través de <strong>Maya Busqué</strong>, su Presidenta, <strong>Bootheando</strong> va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de <a href="http://algomasquetraducir.com/"><strong>Algo más que traducir</strong></a>, Oliver Carreira autor de <a href=" http://olivercarreira.es/blog/"><strong>La Paradoja de Chomsky</strong></a> y Martine Fernández Castaner autora del <a href="http://martraducciones.wordpress.com/"><strong>Blog de Mar Traducciones</strong></a>, en una mesa redonda sobre blogs y redes sociales que moderará <a href=" http://www.ricardsierra.com/"><strong>Ricard Sierra</strong></a>, reconocido traductor de películas y deportes, y que prometé ser muy interesante.</p>
<p>Sé que no hacen falta las presentaciones, pero por si hay algún despistado en la sala, y para animaros a asistir, os dejo la reseña profesional que ha elaborado <strong>APTIC </strong>sobre mis compañeros de mesa:</p>
<blockquote><p><strong>Pablo Muñoz Sánchez</strong> es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.</p>
<p><strong>Oliver Carreira</strong> es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).</p>
<p><strong>Martine Fernández Castaner</strong> es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil.  Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.
</p></blockquote>
<p>Si queréis venir a la mesa redonda, en la web de la APTIC encontraréis toda la información: <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs "><strong>APTIC</strong></a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic-130x150.jpg" alt="" title="aptic" width="130" height="150" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4537" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/04/interpretacion-y-etica-5-sesion-del-intjc/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/04/interpretacion-y-etica-5-sesion-del-intjc/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 07:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[#IntJC]]></category>
		<category><![CDATA[código deontológico]]></category>
		<category><![CDATA[Erik Camayd-Freixas]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete federal]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4504</guid>
		<description><![CDATA[Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #IntJC en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/04/interpretacion-y-etica-5-sesion-del-intjc/"></g:plusone>
</div><p>Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #<strong><a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/">IntJC</a></strong> en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan controvertido:</p>
<blockquote><p>
<a href="http://www.bootheando.com/2010/11/23/secreto-profesional-del-interprete-¿donde-esta-el-limite/">Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?</a></p>
<p>Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete &#8211; en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de las acciones judiciales en las que tuvo que participar.</p>
<p>Los hechos ocurrieron el 12 de mayo de 2008. Novecientos agentes del departamento de Inmigración y Control de Aduanas fuertemente armados y con el apoyo de helicópteros, avionetas, agentes estatales y policía local, arrestaron, esposaron y encadenaron a casi 400 trabajadores guatemaltecos y mexicanos indocumentados de Agriprocessors, Inc., una de las empresas cárnicas (matadero y envasadora) más grandes de Estados Unidos, ubicada en Postville, Iowa.</p>
<p>Uno de los intérpretes federales que trabajó en el caso fue Erik Camayd-Freixas, catedrático de literatura latinoamericana, director del Programa de Traducción e Interpretación y director de la Iniciativa de Investigación sobre Reforma Migratoria en la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.). Erik Camayd-Freixas es doctor en letras por la Universidad de Harvard, crítico literario, analista de discurso, teórico social, y perito en lingüística forense para tribunales federales y estatales. Entre sus numerosas publicaciones, se destaca su libro, Realismo mágico y primitivismo, por su novedoso abordaje a la obra del Premio Nobel guatemalteco, Miguel Ángel Asturias. Además, ha capacitado a más de 3000 intérpretes y trabaja regularmente para las cadenas hispanas de Telemundo y Univisión, en la interpretación simultánea de debates y discursos presidenciales. Ha interpretado a nivel mundial para ocho jefes de estado, incluyendo al presidente Obama y al papa Benedicto XVI.</p>
<p>A raíz de su participación en el caso Postville como intérprete federal y saltándose el código deontológico de la profesión, Erik Camayd-Freixas realizó un informe escrito, una declaración oral al Congreso de Estados Unidos y salió en todos los medios denunciando la criminalización de los obreros y la política de intolerancia.</p></blockquote>
<p>El material de apoyo que se puede consultar en la página del #IntJC es el siguiente:</p>
<p>- Artículo del New York Times.<br />
- Informe del propio Erik Camayd-Freixas sobre el caso.<br />
- Vídeos de Democracy Now.<br />
- Raids, Rights, and Reforms de Erik Camayd-Freixas.<br />
- Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations de Erik Camayd-Freixas.</p>
<p><strong>¡Os espero en el #IntJC este sábado!</strong></p>
<p>Fecha: <strong>Sábado 5 de noviembre de 2011</strong><br />
Hora: <strong>14.00 horas UTC +1</strong><br />
Lugar: <a href="http://tweetchat.com/room/IntJC"><strong>«Sala de reuniones del #IntJC»</strong></a><br />
Idioma: <strong>Inglés</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/04/interpretacion-y-etica-5-sesion-del-intjc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VI Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/06/13/vi-jornada-sobre-comunicacion-intercultural-interpretacion-y-traduccion-en-los-servicios-publicos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/06/13/vi-jornada-sobre-comunicacion-intercultural-interpretacion-y-traduccion-en-los-servicios-publicos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 13:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[formación universitaria]]></category>
		<category><![CDATA[Grupo FITISPos-UAH]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los servicios públicos]]></category>
		<category><![CDATA[mercado laboral]]></category>
		<category><![CDATA[preparación de estudiantes de TeI]]></category>
		<category><![CDATA[salidas profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción en los servicios públicos]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4024</guid>
		<description><![CDATA[El próximo viernes 17 de junio, de 16:00 a 18:00, se celebrará en la Universidad de Alcalá la VI Jornada Sobre la Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos organizada por el Grupo FITISPos-UAH. Dentro de la VI Jornada se organiza una Mesa Redonda con el tema Universidad-Empresa: Optimizando Recursos y Abriendo Nuevos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/06/13/vi-jornada-sobre-comunicacion-intercultural-interpretacion-y-traduccion-en-los-servicios-publicos/"></g:plusone>
</div><p>El próximo viernes 17 de junio, de 16:00 a 18:00, se celebrará en la Universidad de Alcalá la <strong>VI Jornada Sobre la Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos</strong> organizada por el Grupo FITISPos-UAH. </p>
<p>Dentro de la VI Jornada se organiza una Mesa Redonda con el tema <em>Universidad-Empresa: Optimizando Recursos y Abriendo Nuevos Mercados</em> que surge para debatir dos preguntas principales: ¿Están ligadas la formación necesaria para la integración en el mundo laboral y la formación recibida en la universidad? y ¿Qué esperan las empresas de los nuevos traductores?</p>
<blockquote><p>Es cierto que nos planteamos esta pregunta muy a menudo. Habitualmente, y especialmente en el sector de la traducción e interpretación, las empresas suelen percibir que los alumnos salen de la Universidad con un nivel de conocimientos elevado, pero también detectan que no se ha preparado al alumno en una serie de competencias prácticas específicas y necesarias para integrarse en el mundo laboral. </p>
<p>Creemos que es fundamental establecer un marco de diálogo donde empresas, estudiantes y docentes, podamos acercarnos y escucharnos. El objetivo de esta Mesa Redonda, no es otro que el de dar a conocer las opiniones de las diferentes partes y establecer un debate sobre estas cuestiones utilizando como marco el proyecto financiado por la Unión Europea OPTIMALE- Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (http://www.translator-training.eu). </p></blockquote>
<p>Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/06/13/vi-jornada-sobre-comunicacion-intercultural-interpretacion-y-traduccion-en-los-servicios-publicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Conferencia MoU 2.0</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/05/04/la-conferencia-mou-2-0/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/05/04/la-conferencia-mou-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 May 2011 21:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Beijing Foreign Studies University]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Económica y Social para Asia Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[ESIT]]></category>
		<category><![CDATA[Herzen State Pedagogical University of Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Institut de Management et de Communication Interculturels]]></category>
		<category><![CDATA[Lomonosov Moscow State University]]></category>
		<category><![CDATA[Minsk State Linguistic University]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Moscow State Institute of International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[MoU]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai International Studies University]]></category>
		<category><![CDATA[St Joseph University]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Americana de El Cairo]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Bath]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Damasco]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Ginebra]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Mons]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Nairobi]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Westminster]]></category>
		<category><![CDATA[universidades]]></category>
		<category><![CDATA[UNOG]]></category>
		<category><![CDATA[UNON]]></category>
		<category><![CDATA[UNOV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3795</guid>
		<description><![CDATA[Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/05/04/la-conferencia-mou-2-0/"></g:plusone>
</div><p>Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (<em><a href="http://www.bootheando.com/2011/04/20/conferencia-universidad-onu-en-salamanca/">First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations</a></em>). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog <a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/05/04/i-conferencia-mou-parte-1-con-la-lengua-materna-hemos-topado/">«Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»</a> ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!</p>
<p>Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: <a href="http://www.unlanguage.org/">Language Outreach Portal</a> y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:</p>
<p><strong>Sesión 1: <em>Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)<br />
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_633fb62d-f42e-4566-9a50-eb756ca6eafc&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong>Sesión 2: <em>Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)<br />
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_ebd524c4-d399-4630-9ae5-dc3e8768decb&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong>Sesión paralela sobre interpretación: <em>Experience-sharing meeting</em></strong></p>
<blockquote><p>Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española). </p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_55b38363-7c0e-4ff6-8c13-974914949a88&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong>Conferencia del Sr Miguel Sáenz: <em>Notes for a History of Translation into Spanish within the UN</em> (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)</strong></p>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_02e0992a-e962-4b6f-aa1f-58f99a4b98ed&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong>Sesión 3a:<em> Interpretation: Building skills in the target language</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)<br />
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_78eca04d-5956-49ba-878a-5bec46895e13&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center><br />
<strong></p>
<p>Sesión 3b: <em>Translation: Practical approaches to the training of future UN translators</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr  Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).<br />
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca2?layout=4&amp;clip=pla_6e6e0931-c031-4fb7-ac89-790b055eaba0&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca2?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca2 at livestream.com">mousalamanca2</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong>Sesión 4:  <em>Research and Training for/with UN staff</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).<br />
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_745b06d7-e3cf-40e3-b8f9-c42042885daf&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
<p><strong><br />
Sesión 5: <em>Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks</em></strong></p>
<blockquote><p>Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr  Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador  de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)<br />
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)</p></blockquote>
<p><center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_d11623e8-0fac-4ae8-8ba6-593bef70d42e&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px"><a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca">mousalamanca</a> on livestream.com. <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Broadcast Live Free">Broadcast Live Free</a></div>
<p></center></p>
<p><strong>Sesión de clasura</strong><br />
<center><iframe width="360" height="140" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&amp;clip=pla_61942857-2723-4e35-91e0-bd337e6d0ea1&amp;autoplay=false" style="border:0;outline:0" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="font-size: 11px;padding-top:10px;text-align:center;width:560px">Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&amp;utm_medium=embed&amp;utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com</div>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/05/04/la-conferencia-mou-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferencia Universidad-ONU en Salamanca</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/04/20/conferencia-universidad-onu-en-salamanca/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/04/20/conferencia-universidad-onu-en-salamanca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 07:54:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[(CESPAO)]]></category>
		<category><![CDATA[(DGACM)]]></category>
		<category><![CDATA[Beijing Foreign Studies University]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Económica y Social para Asia Occidental]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[ESIT]]></category>
		<category><![CDATA[Herzen State Pedagogical University of Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Institut de Management et de Communication Interculturels]]></category>
		<category><![CDATA[Lomonosov Moscow State University]]></category>
		<category><![CDATA[Minsk State Linguistic University]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>
		<category><![CDATA[Moscow State Institute of International Relations]]></category>
		<category><![CDATA[MoU]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai International Studies University]]></category>
		<category><![CDATA[St Joseph University]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Americana de El Cairo]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Bath]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Damasco]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Ginebra]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Mons]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Nairobi]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Westminster]]></category>
		<category><![CDATA[universidades]]></category>
		<category><![CDATA[UNOG]]></category>
		<category><![CDATA[UNON]]></category>
		<category><![CDATA[UNOV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3724</guid>
		<description><![CDATA[Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations) En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/04/20/conferencia-universidad-onu-en-salamanca/"></g:plusone>
</div><p>Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (<em>First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations</em>)</p>
<p>En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria),  Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia),  St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).</p>
<p>La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados  «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».</p>
<p>El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.</p>
<p>La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: <a href="http://exlibris.usal.es/index.php/es/1st-mou-conference">USAL</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/04/20/conferencia-universidad-onu-en-salamanca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Los idiomas más fáciles?</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/04/13/%c2%bflos-idiomas-mas-faciles/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/04/13/%c2%bflos-idiomas-mas-faciles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 17:51:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de nuevas lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado]]></category>
		<category><![CDATA[dificultad de idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[FSI]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3741</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente se pregunta el tiempo que le llevará aprender un nuevo idioma, y lo cierto es que esa pregunta tiene difícil respuesta pues depende de un sinfín de factores, desde el tiempo que se invierte, la semejanza o diferencia del idioma que queramos aprender o la motivación, por poner solo algún ejemplo. El Instituto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/04/13/%c2%bflos-idiomas-mas-faciles/"></g:plusone>
</div><p>Mucha gente se pregunta el tiempo que le llevará aprender un nuevo idioma, y lo cierto es que esa pregunta tiene difícil respuesta pues depende de un sinfín de factores, desde el tiempo que se invierte, la semejanza o diferencia del idioma que queramos aprender o la motivación, por poner solo algún ejemplo. El Instituto de Servicio Exterior (Departamento de Estado de EE. UU.) ha hecho un singular estudio sobre las expectativas de aprendizaje de una serie de idiomas intentando dilucidar qué tiempo necesita un anglófono, en este caso, para llegar a hablar y leer otro idioma con fluidez. Estas son las conclusiones del estudio:</p>
<p>Idiomas fáciles de aprender:</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Fácil.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Fácil-300x255.png" alt="" title="Fácil" width="300" height="255" class="aligncenter size-medium wp-image-3743" /></a></p>
<p>Idiomas que suponen una dificultad media:</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Intermedio.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Intermedio-300x288.png" alt="" title="Intermedio" width="300" height="288" class="aligncenter size-medium wp-image-3744" /></a></p>
<p>Idiomas que resultan difíciles de aprender:</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Difícil.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/04/Difícil-289x300.png" alt="" title="Difícil" width="289" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-3745" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/04/13/%c2%bflos-idiomas-mas-faciles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conferencias y cursos para intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/04/05/conferencias-y-cursos-para-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/04/05/conferencias-y-cursos-para-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 07:03:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[cursos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[formación continuada]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[universidades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3708</guid>
		<description><![CDATA[Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve. 6-8 de abril de 2011: IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/04/05/conferencias-y-cursos-para-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve.</p>
<p>6-8 de abril de 2011: <a href="http://campus.usal.es/~stial/intro/index.html">IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán</a> (Universidad de Salamanca, España)</p>
<p>8-9 de abril de 2011: <a href="http://www.miis.edu/academics/programs/gstile/montereyforum">Monterey Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education</a> (Monterey, CA, EE. UU.)</p>
<p>13-15 de abril de 2011: <a href="http://red-comunica.blogspot.com/2010_04_01_archive.html">Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting &#038; 8th International Meeting on Translation</a> (Alcalá, España)</p>
<p>15-16 de abril de 2011:  <a href="http://katu2011jns.wordpress.com/about/circulars-2/second-circular/">KäTu2011 – IX Symposium on Translation and Interpreting, Multidisciplinarity – What is it?</a> (Joensuu, Finlandia)</p>
<p>7-8 de mayo de 2011: <a href="http://www.iti-conference.org.uk/">Expanding Horizons, Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference 2011 </a>(Birmingham, Reino Unido)</p>
<p>12-14 de mayo de 2011: <a href="http://www.translata.info/">1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011, “Translation &#038; Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow” </a>(Innsbruck, Austria)</p>
<p>13-14 de mayo de 2011: <a href="http://isg.urv.es/seminars/2011_new_research/index.htm">New Research in Translation and Interpreting Studies</a>, (Tarragona, Spain)</p>
<p>3- 4 de junio de 2011: <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2673">AIIC Training of Trainers Seminar 3</a> (Budapest, Hungría)</p>
<p>20 de junio de 2011: <a href="http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2011/en/index.htm">Second International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies</a> (Barcelona, España)</p>
<p>30 de junio – 2 de julio de 2011: <a href="http://www.lingualegis.amu.edu.pl/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=22&#038;Itemid=45">Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)</a> (Poznan, Polonia)</p>
<p>25-30 de julio de 2011: <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637">Short Course for Conference Interpreters Working with English B </a>(University of Westminster, Londres, Reino Unido)</p>
<p>31 de julio &#8211; 12 de agosto de 2011: <a href="http://www.cciconline.net/homepage.htm">2011 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC)</a> (Cambridge, Reino Unido)</p>
<p>30 de septiembre – 1 de octubre de 2011: <a href="http://www4.uwm.edu/letsci/translation/upload/Call-for-Papers-Fall-2011.pdf">A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice</a> (Milwaukee, WI, EE. UU.)</p>
<p>6-7 de octubre de 2011: <a href="http://www.vsk.flf.vu.lt/conference/">Translation is the Language of Europe, 3rd international conference on Translation and Interpretation Studies</a> (Vilnius, Lituania)</p>
<p>21 de octubre de 2011: <a href="http://virtual-doc.salford.ac.uk/octis/">International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research</a> (Salford, Reino Unido)</p>
<p>26-29 de octubre de 2011: <a href="http://www.atanet.org/conf/2011/">Annual Conference of the American Translators Association ATA</a> (Boston, Massachusetts, EE. UU.)</p>
<p>28-29 de octubre de 2011: <a href="http://listesocius.hypotheses.org/2291">Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction – interprétation, Colloque International</a> (Mons, Bélgica)</p>
<p>28-30 de octubre de 2011: <a href="http://www.ipciti.org.uk/">IPCITI 2011 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting</a> (Edimburgo, Escocia)</p>
<p>17-19 de noviembre de 2011: <a href="http://www2.tolk.su.se/tpt2011/nov.html">Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting</a> (Estocolmo, Suecia)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/04/05/conferencias-y-cursos-para-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

