Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Feb
23
El intérprete del Dalai Lama
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Noticias, Ética | Leave a Comment
Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un fascinante viaje existencial que le llevó por distintos países, para terminar finalmente en la India, donde se dedicó al estudio del budismo, a la práctica de la meditación y al estudio de la lengua y la tradición tibetanas. Su secreto no fue solamente conocer bien el idioma, sino comprender el origen de lo que se estaba diciendo. Su nombre en tibetano no puede ser más significativo: Ngawang Champa, literalmente, señor de la palabra, que la utiliza con bondad.Feb
8
Norman Borlaug
Filed Under Agricultura, Historia, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:
«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».
El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.
Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que
«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».
Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read moreFeb
3
José Isaías Rodríguez García-Caro, delegado de CEOE en Bruselas, tuvo que ejercer ayer de intérprete durante la mayor parte de las declaraciones del presidente de Business Europe, Jürgen Thumann.
Por segunda vez en menos de una semana, la ausencia de intérpretes ha retrasado una conferencia del Ejecutivo (recordemos que el pasado jueves la demora tuvo lugar en Davos con el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero), en esta ocasión en la cumbre de la patronal europea con el ministro de Trabajo, Celestino Corbacho.
El servicio de interpretación simultánea estaba previsto para la rueda de prensa posterior a la reunión del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y los representantes de la patronal europea Business Europe y de la española CEOE, con el objeto de que los representantes de los empresarios europeos pudieran comprender las palabras del ministro de Trabajo e Inmigración, Celestino Corbacho, y viceversa. Además, la interpretación iba a estar disponible para los representantes de los medios de comunicación.
Sin embargo, la rueda de prensa tuvo que retrasarse cerca de 10 minutos (que se aprovecharon para la sesión de fotos) por la ausencia de un intérprete, y finalmente fue José Isaías Rodríguez quien tuvo que improvisar amablemente como intérprete. Cuando ya estaba concluyendo esta intervención, llegó a la sala el intérprete para continuar con la interpretación simultánea de las palabras de Thumann.
Vía: SERVIMEDIA
Feb
2
Actas del Congreso mundial de traducción especializada
Filed Under Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | Leave a Comment
Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas).
El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor e intérprete y contó con cerca de 300 participantes. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron:
• La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
• Traducción automatizada
• Herramientas lingüísticas y recursos en línea
• Corpus lingüísticos y estudios de caso
• La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias
• «La traducción es muy cara y lenta» o mentiras del monolingüismoEl documento que se puede descargar desde la página de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina incluye el contenido de las ponencias presentadas en el Congreso, así como de los debates que también se celebraron con motivo de ese encuentro.
Jan
8
Premios a la peor interpretación y traducción del año
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | 6 Comments
El periódico digital Jackson NJ Online publica hoy los premios anuales «Jelly Donut» que se adjudican a los cinco errores del año en traducción, interpretación y localización. Este premio es idea de una empresa de traducciones con sede en Estados Unidos (Accredited Language Services) y el nombre del premio rinde homenaje al error que cometió John F. Kennedy en su famoso discurso en el muro de Berlín (26 de junio de 1963) donde dijo: «Ich bin ein Berliner». Literalmente estaba diciendo «soy un dónut de gelatina» y tenía que haber dicho «Ich bin Berliner».

Lo que al final transmitió Kennedy fue que se sentía un ciudadano más de Berlín, que no compartía la política de los rusos –que acababan de levantar el muro de Berlín y que como representante de EE. UU. les ofrecía su apoyo. A pesar del dónut de gelatina, Kennedy se ganó el aprecio de numerosos berlineses.
Jan
5
Traductores e intérpretes en la Conferencia de la ATA
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Traducción | Leave a Comment
Para los que -como yo- no tuvieron la suerte de asistir a la quincuagésima Conferencia Anual de la ATA, que se celebró en Nueva York del 28 al 31 de octubre de 2009, aquí les dejo un vídeo publicado por la misma asociación y que resume el concurrido evento. La siguiente cita está prevista para el 27-30 de octubre en Denver, Colorado.
Jan
1
Bootheando un año más
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 2 Comments

Dec
15
El macaron parisino
Filed Under Noticias, Terminología | Leave a Comment
El término francés «macaron» es un claro ejemplo de falso amigo, ya que en español no es un macarrón sino un exquisito dulce francés. En realidad, no tenía intención de hablar de falsos amigos -esas palabras de otros idiomas que se parecen en la escritura o en la pronunciación a otras en nuestra lengua materna, pero que tiene un significado diferente-, pero era la excusa perfecta para hablar del macaron.
El macaron es un tradicional dulce francés, cuyo origen se remonta al siglo XVIII, y que está hecho de clara de huevo, almendra molida, azúcar glas y azúcar. En un principio este dulce constaba sólo de una única cara. Si bien lo cita el insigne Rabelais, su origen sigue siendo todo un misterio, por mucho que haya numerosas ciudades en Francia que quieran atribuirse la «gloria». Hay quien afirma que este dulce se creó en 791 en un convento cerca de Cormery, otros dicen que Catalina de Médicis lo llevó desde Italia. La primera receta de macaron figura en una obra que se remonta a principios del siglo XVII.
El macaron que se conoce hoy en día es el macaron Gerbert, creado en los años 1880 en el barrio parisino de Beleville. A continuación, se dio a conocer al público gracias a dos establecimientos del Barrio Latino de París: el salón de té Pons, que ahora ya no existe, y la famosa casa Ladurée , que les daba diferentes tonalidades para diferenciarlos en función de su sabor.
Hay macarones de mil sabores y colores, desde chocolate amargo, café, limón, mantequilla salada con caramelo, fresa, chocolate blanco, naranja, coco, vainilla, praliné, almendras, pistacho, menta, anís, hasta rosa e incluso granadina o fois.
Los macarones desatan tal pasión en Francia que hasta las pastelerías compiten entre sí para ver quién presenta la receta más innovadora. Cada año hay un concurso para elegir los mejores macarones de París: Le Meilleur Macaron de Paris. Un dulce cuyas ventas alcanzan las 12.000 unidades al día, con una recaudación de 4 millones al año.
Si queremos darnos el capricho y París nos queda lejos, habrá que ponerse manos a la obra:
Dec
12
Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Terminología, Traducción | 1 Comment
Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel de inglés que se le pide para sus estudios.
Dec
4
Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Organismos internacionales, Tecnologías, Terminología, Traducción | Leave a Comment
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario.
Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Amparo Hurtado Albir (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Sergio Waisman (EE.UU.), Christiane Nord (Alemania), Antonio Martín (España), Véronique Sauron (Suiza), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Manuel Ramiro Valderrama (España), y Jean-Claude Gémar (Canadá). Además se contará con oradores destacados como Martín Hadis (Argentina), Alicia Zorrilla (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), Hernán Nemi (Argentina), Sergio Viaggio (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), y Walter Kerr (Argentina).
Los ejes temáticos que se han definido para este congreso serán: traducción general; traducción especializada (científico-técnica, legal, financiera, literaria, médica); interpretación judicial; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; tecnología (recursos tecnológicos, localización, “outsourcing”, software libre, “wikipedia”); formación por “e-learning”, formación de formadores, formación del traductor público, terminología, lenguaje y comunicación (análisis del discurso, lingüística, la traducción en los medios); teoría de la traducción e investigación; patria y traducción (idiomas originarios y próceres traductores); ejercicio profesional (normas de calidad, ética, perito traductor, honorarios, normativa, mercado laboral); asociaciones profesionales (relaciones interdisciplinarias, la colegiación, internacionales, regionales, nacionales); y el idioma español.
Más información en la página web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en el siguiente correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación


