¿Por qué Ana Botella habló en inglés sobre el relaxing cup of café con leche?

Esta entrada es la primera colaboración en el blog y la firma Eduardo Paz, experto en marketing y director de la empresa Comercio Electrónico Global.

Durante los útimos tres días de lo único que se habla en las redes sociales españolas es sobre las escasas habilidades de la alcaldesa de Madrid Ana Botella para hablar en inglés y, particularmente, sobre el efecto negativo que ha tenido dicha carencia sobre la suerte de la Villa de Madrid como organizadora de los Juegos Olímpicos del año 2020.

Posiblemente en contra de todo el mundo yo creo que la grotesca pronunciación de la alcaldesa no tuvo mucho que ver en el penoso resultado. De hecho, parece que el presidente Putin varios días antes anticipó a Mariano Rajoy que Tokio ya contaba con los votos necesarios para convertise en la sede de los juegos. Y también recuerdo haber leído en el Washington Post del día anterior al evento que el ganador sería Tokio y que en tercer lugar estaría España.

¿Por qué habrá perdido España? Creo que si bien el país está muy preparado para este tipo de eventos, pesan como una losa la imagen de corrupción institucional en todos los niveles, la crisis económica, la falta de patrocinio privado y la sensación de impunidad ante el dopaje. Seguramente también la incomprensible escapada de Ana Botella al spa Penha Longa de Portugal en plena crisis del Madrid Arena. Y evidentemente, la capital nipona era un candidata muy poderosa, que busca renacer desde sus dificultades económicas y del desastre nuclear de Fukushima igual que lo hizo con las olimpiadas de 1964 que marcaron un hito en la recuperación japonesa tras la Segunda Guerra Mundial.

Por los vídeos que he visto imagino que Ana Botella no sabe hablar ni una palabra en inglés. Eso es indiscutible y lo vio toda España. Habrá preparado con su equipo y consultores el discurso final para Buenos Aires; también habrá analizado con un profesional de la traducción o interpretación o un lingüista la fonética y la pronunciación. Cualquier cosa menos la ortografía. Y habrá dedicado unas semanas a memorizar cada palabra y a preparar «su» puesta en escena. Confieso que yo hice lo mismo varias veces (hasta que aprendí a desenvolverme en inglés). Recuerdo las horas que pasé memorizando la pronunciación de textos en inglés para explicar un proyecto en Naciones Unidas en Ginebra o para defender una propuesta en la Comisión Europea en Bruselas. Y aún puedo sentir el horror e impotencia de cuando me hacían preguntas para aclarar simples detalles o aspectos muy técnicos de los mismos.

Me pregunto ¿por qué Ana Botella eligió hacer la presentación final del proyecto en un idioma que desconoce? Aunque, como afirmé antes creo que eso no afectó al resultado final, fue un claro y elemental error de marketing del proyecto Madrid 2020, que sus asesores debieron advertir y evitar.

A mi entender, los españoles percibieron ese «querer aparentar lo que no sabe y lo que no se es» como una falta de autenticidad y de transparencia; y las redes sociales que son extremadamente sensibles a este tipo de actitud nunca perdonan.

Su desconcertante histrionismo y dramatización en su esfuerzo de convencer a los representantes del COI apuntalaron, aún más, a los «canallas» de las redes y televisión que pusieron todo su arsenal de creatividad para burlarse de ella. Es la forma que tienen para manifestar su descontento y crítica contra el típico listillo que dice saberlo todo y no sabe nada (tristemente común entre la dirigencia política).

Rajoy habló en español y lo hizo bien. El Príncipe Felipe se lució en inglés, en francés y en español. Si él hubiese dicho aquello de nothing quite like a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor hubiese sido un gesto simpático.

A diferencia de mis desventuras en Ginebra o en Bruselas, la alcaldesa tenía a su disposición unos servicios de interpretación simultánea de altísima calidad. Creo que debió dedicar todos sus esfuerzos a trabajar con sus consultores en una puesta en escena natural, transparente y eficiente, y hablar con orgullo el español con el apoyo de profesionales lingüísticos.

En fin, así fue como los «phonemes» del discurso se transformaron en el «meme» del verano.

Firmado: Eduardo Paz

Global E-Party en TISP


¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a conocer y reivindicar la necesidad e importancia de la TISP y de su profesionalización en las sociedades actuales? Entonces no puedes faltar al «Global E-Party en TISP», una iniciativa dirigida a intérpretes y traductores que se organiza en el marco de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid los próximos días 12, 13 y 14 de noviembre. Detrás de tan original e interesante iniciativa están Carmen Valero Garcés, Carmen Cedillo Corrochano y el Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) que con el apoyo de la Universidad de Alcalá y el comité organizador de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid van a hacer realidad esta reunión virtual y global en torno a la traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Os dejo un resumen de la iniciativa y el enlace a la página del «Global E-Party en TISP».

La «Global E-Party en TISP» es una actividad que se desarrollará los días 12, 13 y 14 de noviembre con motivo de la XII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid. Aunque está dirigida principalmente al colectivo de traductores/intérpretes, puede participar en ella cualquier persona que se interese por este campo de estudios y, concretamente, por la especialidad de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) sin importar su lugar de procedencia ni la lengua en la que quiera interactuar.

Para ello, basta simplemente con tener acceso a Internet y ganas de intervenir en las tres sesiones que tenemos preparadas a través de las distintas plataformas elegidas a este fin: Twitter, Blogger y Foroactivo. En Twitter puedes seguir desde hoy mismo el perfil @GlobalPartyTISP con tu cuenta personal y si aún no la tienes, es el momento perfecto para que te la hagas y saques partido a esta red social. Durante los días 12, 13 y 14 se propondrán diferentes hashtags (en base al contenido de las sesiones) por medio de los cuales podrás dar tu opinión al respecto y dotar a la TISP de una mayor visibilidad mediática. Por otro lado, en Blogger vas a poder contribuir siempre que quieras, incluso ahora mismo, con tus comentarios y sugerencias. Esta herramienta va a ser, sobre todo, de carácter informativo/publicitario de cara al desarrollo de las sesiones y por ello su utilidad principal será la de recoger las reacciones de los participantes ante las mismas. Por último, en Foroactivo vas a poder disfrutar de varios debates e intercambio de materiales sobre diferentes aspectos de la TISP aunque para ello es necesario que te registres antes en http://globaleparty.foroactivo.com/. Si lo haces ya, el día 12 podrás entrar directamente cuando lo abramos de manera oficial y ahorrarás tiempo. Como puedes ver, cada una de estas tres plataformas tiene un papel determinado en el correcto desarrollo de esta actividad. Por ello, te animamos desde aquí a que las utilices todas durante los tres días y aprendas de cada una de ellas algo distinto sobre la TISP.

Asimismo, queremos hacerte saber que existe la posibilidad de asistir presencialmente a esta «Global E-Party en TISP» que se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá el día 12 de noviembre de 12.00 h a 14.00 h, el día 13 de 16.00h a 18.00 h y el día 14 de 18.00 h a 20.00 h si reservas tu plaza enviando un correo a itsp.uah@gmail.com. Estos horarios tan restringidos aluden únicamente a la asistencia presencial de los participantes en la misma. Las plataformas y sus contenidos estarán, no obstante, disponibles en todo momento durante los tres días señalados por lo que tu participación online será bien recibida a cualquier hora.

Cita para intérpretes en Alicante

Gracias a Raimundo Rizo, autor del blog Letras de sastre, me he enterado que este año el Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante está dedicado a la interpretación: «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales». El Coloquio se celebrará en la Universidad de Alicante los días 8, 9 y 10 de noviembre de 2012, y está organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de dicha universidad.

El objetivo es abordar el papel de la interpretación dentro del panorama de la comunicación globalizada actual, centrándose en los siguientes aspectos:

> La interpretación: docencia e investigación
> Problemática laboral y mercados
> Lenguas oficiales orales y sígnicas en el estado Español y en la Europa ampliada; políticas lingüísticas
> La interpretación ante los retos del siglo XXI: migraciones, lucha por la igualdad y los derechos humanos, territorios en conflicto
> Ética profesional
> Calidad en la interpretación
> Interpretación y nuevas tecnologías

Han confirmado su asistencia figuras de reconocido prestigio internacional: Barbara Ahrens, Angela Collados, Erik Hertog, Sylvia Kalina, Hugo Marquant, Anne Martin, Annalisa Sandrelli y Cecilia Wadensjö.

Para los detalles, os recomiendo que visitéis la página del IV Coloquio Lucentino

Cita en Salamanca: V Seminario de Traducción Jurídica

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y el IAMLADP, Working Group on Training, Universities Contact Group organizan el «V Seminario de Traducción Jurídica» en Salamanca, del 20 al 24 de febrero de 2012. Colaboran también la Fundación Academia Europea de Yuste, Poliglotti4.eu, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y Alfaqueque, Grupo de Investigación de la USAL.

Adjunto el programa del Seminario:

Lunes 20 de Febrero

MAÑANA
9:00 INAUGURACION: Mariano ESTEBAN DE VEGA (Vicerrector de Profesorado de la Universidad de Salamanca); Carlos FORTEA (Decano de la Facultad de Traducción y Documentación); Kent JOHANSSON (Co‐presidente del Universities Contact Group del IAMLADP); Fernando TODA (Director del Departamento de Traducción e Interpretación); Helen CAMPBELL (exJefe de Sección, DG Interpretación de la Comisión Europea).
9:30 CONFERENCIA INAUGURAL: África VIDAL CLARAMONTE (Universidad de Salamanca)
11:00‐11:30 PAUSA
11:30‐13:00 MESA REDONDA. Moderador: Kent JOHANSSON, Helen CAMPBELL, Comisión Europea, Carmen ZAMORANO, Rep. Comisión Europea Madrid, Jaime SANCHEZ RATIA, ONU Ginebra, John CAEMMERER, OIEA Viena. Retos del traductor y del interprete en instituciones internacionales
13:15‐14:00 Presentación del volumen de Actas del IV Seminario.

TARDE
16:30‐18:00 TALLER DGTRAD COMISION EUROPEA: Zuzana URSINYOVA y Stephane MACCIONE (Traductores) Traducir en tiempos revueltos
18:00‐18:30 PAUSA
18:30‐20:00 TALLER: ORGANIZACION MUNDIAL DEL COMERCIO Olga GARCIA MORILLA (Traductora) La OMC y mi experiencia profesional como traductora
20:00 RECEPCION EN CABALLERIZAS (Hospedería de San Bartolome) ofrecida por el Departamento de Traducción e Interpretación a los ponentes académicos y de las Organizaciones Internacionales.

Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)».

El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada Hangout (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (Hangout on air) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.

Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta gmail y estar registrados en la red social Google + para poder añadir la página de «Endless Possibilities Talks» a nuestros círculos.

Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice la guía del geek,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los Hangouts». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta entrada en el blog de Lionel Dersot.

Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: Endless Possibilities Talks – Talk #1

¡Feliz 2012!

css.php