Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía

Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta ocasión voy a cambiar salabres por azadas y compartir recursos sobre agricultura, agronomía y demás ciencias afines. No hay que olvidar que, al igual que en el caso de la pesca y la acuicultura, la FAO es fuente de obligada consulta para intérpretes y traductores que trabajamos en este ámbito de especialización ya que ofrece una ingente cantidad de recursos lingüísticos de gran ayuda en todos los idiomas oficiales de la FAO (árabe, inglés, español, ruso y chino) y en algunos casos incluso en italiano. De hecho, la FAO ha creado un Portal Terminológico con el fin de elaborar, almacenar, gestionar y mantener conceptos, términos y definiciones relativos a su ámbito de trabajo.

1) Glosarios y bases de datos terminológicas

Agricultural word list (Es, Fr, Id, Nl, Sw)
Agripedia (En)
Agronomía (Pt, Fr, En)
Banque de données terminologique, Service de la langue française Communauté française de Belgique, domaine agriculture (Fr, En, De, Nl)
Breve glosario de términos agronómicos (En-Es)
FAO Glossary of Biotechnology for Food and Agriculture (En, Es, Fr, Ar, Ru)
Glosario de términos agropecuarios, económicos y sociales (Es)
Glosario del INRA (Fr)
Glossaire de programmes, lois et termes agricoles, Parlamento de Canadá (En, Fr)
Lexique horticole (En-Fr)
Términos agronómicos (En, Es):
Tesauro y glosario de términos agrícolas del USDA (En, Es)

2) Organismo internacionales
(páginas monolingües, pero también bilingües o multilingües, que ofrecen información detallada tanto escrita como en formatos audiovisuales)

Africa Rice Center
Bioversity International
CGIAR (Consultative Group on International Agricultural Research / Grupo Consultivo para la Investigación Agrícola Internacional)
Ciheam (Centre International de Hautes Études Agronomiques Méditerranéennes)
CIAT (International Center for Tropical Agriculture / Centro Internacional de Agricultura Tropical)
CIFOR (Center for International Forestry Research / Centro para la Investigación Forestal Internacional)
CIMMYT (International Maize and Wheat Improvement Center / Centro Internacional de Mejoramiento de Maíz y Trigo)
CIP (Centro Internacional de la Papa / International Potato Center)
COI (Consejo Oleícola Internacional / International Olive Council)
EFSA (European Food Safety Authority / Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria)
FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura)
ICAC (International Cotton Advisory Committee)
ICARDA (International Center for Agricultural Research in the Dry Areas / Centro Internacional para las Investigaciones Agrícolas en las Zonas Áridas)
ICCO (International Cocoa Organization)
ICO (International Coffee Organization)
ICRAF (World Agroforestry Centre / Centro Mundial de Agrosilvicultura)
ICRISAT (International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics/ Instituto Internacional de Investigación sobre los Cultivos de Zonas Tropicales Semiáridas)
IFPRI (International Food Policy Research Institute / Instituto Internacional de Investigación sobre Políticas Alimentarias)
IGC (International Grains Council)
IICA (Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura)
IITA (International Institute of Tropical Agriculture / Instituto Internacional de Agricultura Tropical)
IRRI (International Rice Research Institute / Instituto Internacional de Investigación del Arroz)
ISO (International Sugar Organization)
IWMI (International Water Management Institute / Instituto Internacional de Gestión del Agua)

3) Instituciones y empresas

DAFF
DEFRA
DG Agricultura y Desarrollo Rural
Infoagro
INIA
INRA
MAGRAMA
MAP
PROSIGA – Argentina
UK Agriculture
USDA – EE. UU.

4) Información sobre especies

Nombres (comunes y científicos) de cultivos (En, La)
GRIN (Germplasm Resources Information Network / Red de Información de Recursos de Germoplasma) (De, En, Fr, Pt)
ICBN (International Code of Botanical Nomenclature / Código Internacional de Nomenclatura Botánica)

4) Otra información de utilidad

An agricultural and environmental biotechnology annotated dictionary (En)
Botany terms (En)
Dictionary of bee keeping terms (En, Fr, It, Es)
Dictionnaire visuel de biologie végétale (Fr)
Encyclopedia of Plants and Flowers (En)
Encyclopédie des ravageurs européens (En, Fr)
Glosario con imágenes, y demás información sobre plantas (botánica, taxonomía, etc.) además de contenidos teóricos de las clases prácticas de Botánica
Glosario de mejoramiento genético y producción de arroz (Es)
Glosario de términos usados en riego por goteo (En, Es)
Glosario sobre sistemas de riego (Es)
Glosarios de términos botánicos (Es)
Glossary of CAP terms (En)
Glossary of soil science terms (En)
ICC Online-Dictionary/Glossary of Cereal Science and Technology (De, En, Es, Fr, It, Ru, Zh)
Lexique de la terminologie des grains (En, Fr)
Lecciones hipertextuales de botánica
Maquinaría y equipo agrícola
Milling terms (En, Fr, Es, It, De)
On-Line Glossary of Technical Terms in Plant Pathology (En)
Estadal: Una Aproximación al Universo de la Mensura

Laudatio al orador

Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es que nosotros mismos hablamos sólo de los ponentes o conferenciantes para quejarnos de su velocidad, de la falta de documentos, o del acento endemoniado, por poner algún ejemplo, y pocas veces exponemos los méritos de nuestro objeto de interpretación. Supongo que es condición humana. Sin embargo, en esta ocasión sí que me gustaría hablar de aquellos ponentes que –después de muchos años– atesoro en la memoria por muchas razones: por su excelencia profesional, su humanidad o su excepcionalidad como personas. Muchos ya no están aquí, pero sigo recordándolos con profundo agradecimiento por las horas que dedicaron a explicarme conceptos científicos desconocidos para mí, por la comprensión y bendita paciencia que tuvieron conmigo y por saber escuchar y querer aprender también de esta profesión de la que eran cómplices. Hay oradores que te ponen el discurso en bandeja y hacen que hasta creamos que nuestro oficio es fácil; oradores apasionados por su trabajo que te hacen participes de esa emoción; oradores con un bagaje profesional que quita el hipo pero de una humildad desconcertante; científicos que son capaces de explicar los conceptos más complicados con una sencillez que sólo los sabios de verdad poseen; personas muy grandes de las que he aprendido y a las que he tenido el privilegio de interpretar.

¡Feliz 2012!

¡Felices Fiestas a todos!

¡Felices Fiestas desde Bootheando!

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.

Bootheando se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba ¿Por qué bootheando?. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.

css.php