<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Intérprete</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/interprete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>La experiencia de un intérprete de Naciones Unidas</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/08/la-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/08/la-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 07:12:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AAARI]]></category>
		<category><![CDATA[División de Chino]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en chino]]></category>
		<category><![CDATA[Jeffrey Tao]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Servicio de Interpretación de Naciones Unidas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2919</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeffrey Tao nació en Shanghái, se crió en Hong Kong y estudió en la Universidad de Sussex, Reino Unido, donde se licenció en 1971. Un año más tarde viajó a Nueva York donde comenzó su carrera como <strong>intérprete de conferencias</strong>  en la Sección China del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. En 1983, era ya Intérprete senior. Y en  1987, completó un Máster en Administración de Empresas en la Universidad de Nueva York. Como <strong>intérprete simultáneo</strong>, el trabajo de Tao cubre toda la gama de temas que trata Naciones Unidas, desde asuntos políticos y reuniones delicadas del Consejo de Seguridad sobre, por ejemplo, Iraq y Oriente Medio, hasta diversas sesiones de la Conferencia sobre el Derecho del Mar, hasta reuniones técnicas especializadas sobre temas presupuestarios, sistemas de  armamento, el mediombiente, derecho comercial, estadística y contabilidad internacional. Ha viajado por todo el mundo en misiones de Naciones Unidas; por citar algunas, Tao estuvo en Río de Janeiro para la Conferencia de Naciones Unidas sobre Medioambiente y Desarrollo en 1992 y la Reunión Internacional sobre  Pequeños Estados Insulares en Desarrollo celebrada en Mauricio en enero 2005. También trabajó en reuniones a nivel de Jefes de Estado o Gobiernos durante el 50 Aniversario de Naciones Unidas en 1995 y la Cumbre del Milenio en 2000.</p>
<p>En abril de 2005 Tao dio una serie de conferencias en el AAARI (Asian-American/Asian Research Institute) bajo el título <em>«Simultaneous Interpretation: Past and Present»</em>, en las que intentaba arrojar algo de luz sobre el a veces desconocido y un tanto esotérico mundo de la <strong>interpretación simultánea</strong>, aportando a su vez una perspectiva histórica de los orígenes de la profesión tras la segunda guerra mundial. Asimismo describía el tipo de personas que conforman esta profesión, el funcionamiento de la interpretación simultánea en la práctica y en el seno de las Naciones Unidas, y rememoraba algunas anécdotas de experiencias durante sus más de 30 años de carrera.</p>
<p>El vídeo de Tao no incluye todo el material de sus conferencias, pero constituye un ejemplo de primera mano del trabajo que hacen los <strong>intérpretes </strong>en Naciones Unidas. Para acceder al resto de los vídeos se puede visitar la página del <a href="http://www.aaari.info/05-04-22%20Tao.htm">AAARI</a>.</p>
<p>Vía: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jeffrey_Tao">Wikipedia </a> y <a href="http://www.aaari.info">AAARI</a></p>
<p><center><object width="300" height="250"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lq1iyL0fxMw?fs=1&amp;hl=es_ES"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/lq1iyL0fxMw?fs=1&amp;hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="300" height="250"></embed></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F08%2Fla-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas%2F&amp;t=La%20experiencia%20de%20un%20int%C3%A9rprete%20de%20Naciones%20Unidas" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F08%2Fla-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20experiencia%20de%20un%20int%C3%A9rprete%20de%20Naciones%20Unidas%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F08%2Fla-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/08/la-experiencia-de-un-interprete-de-naciones-unidas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminario sobre consecutiva en Estambul</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:50:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[Andrew Gillies]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes aiic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2911</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los próximos días 5 y 6 de noviembre se celebrará en Estambul (Turquía) un seminario AIIC sobre la didáctica de la <strong>interpretación </strong>consecutiva impartido por Andrew Gillies. Andrew Gillies es profesor en la ISIT en París y coordina el Comité de Formación de la AIIC. Es también autor de «Note-taking for Consecutive Interpreting» y ha traducido al inglés el archiconocido libro de J-F. Rozan «La Prise de Notes dans l&#8217;interpretation consecutive». Este seminario es una repetición del que se celebró en Roma y pretende analizar de forma separada las distintas destrezas que conforman esta modalidad de interpretación para luego recombinarlas en una actividad tan compleja como es la consecutiva. También se hablará del orden en que habría que enseñar estas destrezas, cómo diseñar un programa y, a través de ejercicios, se presentarán técnicas para mejorar la eficiencia de las clases y la motivación.</p>
<p>Título del seminario: <em>Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months</em><br />
Ponente: Andrew Gillies<br />
Fechas de celebración: 5 y 6 de noviembre de 2010<br />
Lugar: Estambul, Turquía<br />
Idioma: inglés<br />
Contacto: Ebru Diriker (training@aiic.net)</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F&amp;t=Seminario%20sobre%20consecutiva%20en%20Estambul" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Seminario%20sobre%20consecutiva%20en%20Estambul%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La muerte de otro intérprete</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 19:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Abraham Leoncio Bravo Picallo]]></category>
		<category><![CDATA[Afganistán]]></category>
		<category><![CDATA[Ataollah Taefik Alili]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en la guerra]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en zonas de conflicto]]></category>
		<category><![CDATA[José María Galera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2903</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este verano la desgraciada muerte de un <strong>intérprete </strong>en pleno conflicto afgano volvía a reavivar el debate sobre la falta de preparación, apoyo y acuerdos internacionales para proteger a los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en zonas de conflicto y para garantizar las debidas indemizaciones a sus familias en caso de muerte o lesiones en servicio, tal y como señala la <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2578"><strong>AIIC </strong></a>.<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/09/Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/09/Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais-150x150.jpg" alt="" title="Ataollah_Taefy_Khalili_traductor_espanol_asesinado_Afganistan-ElPais" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-2904" /></a><br />
Ataollah Taefik Alili, caía asesinado el pasado 26 de agosto en Afganistán, junto a dos guardias civiles, José María Galera y Abraham Leoncio Bravo Picallo. Taefik Alili, de origen iraní y nacionalizado español, tenía 55 años, estaba casado con una española  y era padre de dos hijos, una chica y un chico de 20 y 18 años. Llevaba más de 30 años viviendo en España y 10 residiendo en Cuarte de Huerva (Zaragoza) con su familia. El intérprete era miembro de la comunidad Bahai, una religión que nació en Irán a mediados del siglo XIX y había llegado a España perseguido por sus creencias religiosas. Tenía estudios en el campo de la botánica, pero se dedicaba a la venta de alfombras. Durante estos años en España dedicó su tiempo y energías a trabajar por los principios bahais de unidad del género humano, eliminación de prejuicios, igualdad entre el hombre y la mujer, unidad de las religiones y educación universal, entre otros. Había sido contratado por el Ejército español como intérprete y  llevaba ya tres meses en Afganistán. Tenía previsto regresar a España a mediados de septiembre. </p>
<p>Vía: <a href="http://www.elpais.com/articulo/espana/interprete/vendia/alfombras/elpepuesp/20100825elpepunac_14/Tes">El País</a>, <a href="http://www.periodistadigital.com/mundo/asia/2010/08/25/taliban-asesino-militares-espanoles-mision-base-qala-i-naw-jefe-policia-afgano.shtml">Periodista Digital</a>, <a href="http://www.larioja.com/v/20100826/rioja-region/taliban-infiltrado-asesina-guardias-20100826.html">La Rioja </a>y <a href="http://www.fuerzas-armadas.es/portal/blog/post.php?IdPage_blog=3737">Fuerzas Armadas</a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F&amp;t=La%20muerte%20de%20otro%20int%C3%A9rprete" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20muerte%20de%20otro%20int%C3%A9rprete%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F04%2Fla-muerte-de-otro-interprete%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/04/la-muerte-de-otro-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete o traductor</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes cualificados]]></category>
		<category><![CDATA[Toby Screech]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2867</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Traducción o <strong>interpretación</strong>; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la <strong>interpretación </strong>y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC,  afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).</p>
<p><center><object width="380" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dPF-iNmbxC8?fs=1&amp;hl=es_ES"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/dPF-iNmbxC8?fs=1&amp;hl=es_ES" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="380" height="285"></embed></object>></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F&amp;t=Int%C3%A9rprete%20o%20traductor%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rprete%20o%20traductor%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F02%2Finterprete-o-traductor%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/02/interprete-o-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentaciones de la conferencia de EULITA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[EULICA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete jurado]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes legales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/EU%20cross-border%20cases%20involving%20lack%20of%20satisfactory%20translation%20and%20interpretation%20facilities.pdf">- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities</a><br />
Catherine Heard</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Legal%20translation%20and%20interpreting%20by%20the%20linguistic%20staf%20of%20the%20Italian%20Ministry%20of%20the%20Interior.pdf">- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior</a><br />
Cinzia Iaboni</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Beyond%20the%20bar%20Behind%20bars.pdf">- Beyond the bar&#8230; behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons</a><br />
Aída Martínez-Gómez Gómez</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Exploring%20the%20concept%20of%20quality%20of%20legal%20interpretation%20in%20Sweden%20anno%202009.pdf">- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 </a><br />
Arja Mäntykangas </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators%20of%20legal%20language_0.pdf">- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia </a><br />
Viktorija Osolnik Kunc </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20in%20the%20legal%20process%20in%20Italy.pdf">- Interpreters in the legal process in Italy: A survey </a><br />
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Le%20statut%20et%20l'utilisation%20de%20traducteurs%20et%20interpretes%20en%20justice%20en%20France.pdf">- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France </a><br />
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Loi%20de%20la%20ville%20libre%20et%20hanseatique%20de%20Hambourg%20relative%20aux%20interpretes%20et%20traducteurs.pdf">- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?</a><br />
N. Dalügge-Momme </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Nuremberg%20in%20Madrid_0.pdf">- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial</a><br />
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez<br />
<span id="more-2813"></span><br />
<a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Translation%20and%20interpretation%20for%20the%20Portuguese%20courts.pdf">- Translation and interpretation for the Portuguese courts </a><br />
Anne Brunke </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/The%20right%20to%20free%20access%20to%20interpretation%20and%20translation%20in%20criminal%20proceedings.pdf">- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama </a><br />
Mar Jimeno-Bulnes </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation </a><br />
Mamoru Tsuda </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin </a><br />
Yajun GE </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Development%20of%20a%20court%20interpreters%20association.pdf">- Development of a court interpreters association: NAJIT </a><br />
Nancy Festinger </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreting%20in%20the%20US%20state%20courts.pdf">- Court interpreting in the U.S. state courts </a><br />
Carola Green </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Training%20legal%20translators%20without%20legal%20training.pdf">- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings</a><br />
Katrijn Maryns </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Master%20traduction%20et%20interpretation%20juridique.pdf">- Master &#8220;Traduction et interprétation juridique&#8221; (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d&#8217;un diplôme conjoint franco-allemand </a><br />
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Design%20implementation%20and%20evaluation%20of%20a%20programme.pdf">- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation </a><br />
Carmen Valero-Garcés </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/What%20is%20accurate%20interpretation.pdf">- What is accurate interpretation? </a><br />
Jelena Stojkovic-Ring </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Stern%20Ludmila.pdf">- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court </a><br />
Ludmila Stern </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20ICC.pdf">- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges </a><br />
Nancy Schweda Nicholson </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf">- L&#8217;interprétation juridique à la Cour de Justice </a><br />
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20and%20the%20police.pdf">- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?</a><br />
Dirk Rombouts</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20in%20Italy_0.pdf">- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards </a><br />
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/La%20formation%20des%20interpretes%20judiciaires%20en%20Pologne.pdf">- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux </a><br />
Małgorzata Tryuk </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20main%20features%20of%20the%20Austrian%20court%20interpreters%20act.pdf">- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments </a><br />
Christine Springer </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Ethical%20dilemmas%20of%20an%20interpreter%20trainer.pdf">- Ethical dilemmas of an interpreter trainer </a><br />
Mary Phelan </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Testing%20interpreters.pdf">- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations </a><br />
Lois M. Feuerle </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Continuing%20education%20courses%20for%20Estonian%20court%20interpreters.pdf">- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu </a><br />
Mall Tamm, Andrei Muršak </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Professionals%20and%20their%20interpreters%20in%20multilingual%20societies_0.pdf">- Professionals and their interpreters in multilingual societies</a><br />
Gertrud Hofer </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/two-ways-one-start-and-end-position-court-interpreters-and-translators-czech-and-slovak-republic.pdf">- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics </a><br />
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20and%20translation%20under%20the%20new%20Dutch%20law%20on%20sworn%20interpreters%20and%20translators.pdf">- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators </a><br />
Han von den Hoff </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf">- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire </a><br />
Monique Rouzet Lelievre </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf">- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts </a><br />
Kate Waterhouse </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20function%20of%20a%20court%20interpreter%20and-or%20translator%20in%20Germany.pdf">- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis </a><br />
Helena Piprek </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Concluding%20remarks_0.pdf">- Legal interpreting and translation: Lessons learned </a><br />
Ruth Morris </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F&amp;t=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Empiezan las vacaciones!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/22/%c2%a1empiezan-las-vacaciones/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/22/%c2%a1empiezan-las-vacaciones/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 10:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2739</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Vacaciones-Bootheando.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Vacaciones-Bootheando-300x225.jpg" alt="" title="Vacaciones-Bootheando" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-2740" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F22%2F%25c2%25a1empiezan-las-vacaciones%2F&amp;t=%C2%A1Empiezan%20las%20vacaciones%21" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F22%2F%25c2%25a1empiezan-las-vacaciones%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=%C2%A1Empiezan%20las%20vacaciones%21%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F22%2F%25c2%25a1empiezan-las-vacaciones%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/22/%c2%a1empiezan-las-vacaciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos cortos de interpretación en el MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 07:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[cursos intensivos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Ewandro Magalhães]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2731</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS-198x300.jpg" alt="" title="MIIS" width="198" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2733" /></a><br />
El <strong>MIIS </strong>(Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de <strong>interpretación </strong>(Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la <strong>ATA</strong>– dictados por el <strong>intérprete </strong>brasileño afincado en EE. UU. y <a href="http://www.bootheando.com/2009/01/16/su-majestad-el-interprete/">escritor</a>, <a href="http://www.ewandromagalhaes.com/">Ewandro Magalhães</a>. </p>
<p>Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre <strong>interpretación simultánea</strong> (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español  y cuenten con experiencia previa en traducción o <strong>interpretación</strong>. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/IntroPortugueseSimulCourseDesc%20.pdf">MIIS</a></p>
<p>El segundo curso de<strong> interpretación simultánea </strong>es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/Interm.Adv.PortugueseSimulCourseDesc.pdf">MIIS</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F&amp;t=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete y profesor del MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 07:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Marcos Celesia]]></category>
		<category><![CDATA[Master of Arts in Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2727</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:</p>
<p><center><object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F&amp;t=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete y las comidas</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 07:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[ASATI]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Gemma Fernández-Ges Marcuello]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación bilateral]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en banquetes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[José Antonio de Urbina]]></category>
		<category><![CDATA[protocolo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2689</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre <em>Protocolo y ceremonial  para intérpretes</em>, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (<a href="http://www.asati.es">ASATI</a>) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez horas que duró el curso se pasaran sin darnos apenas cuenta. En el curso se habló del trabajo cotidiano de los <strong>intérpretes de conferencias</strong>, del protocolo en el saludo y las presentaciones, de la etiqueta y la imagen personal y la posición del <strong>intérprete </strong>en ruedas de prensa, conferencias, cenas de gala y reuniones bilaterales. Uno de los temas que más debate suscitó fue precisamente el de la posición del <strong>intérprete </strong>en las cenas o almuerzos de carácter oficial, y si el <strong>intérprete </strong>debiera o no ser un comensal más.</p>
<p>Precisamente sobre este asunto escribía José Antonio de Urbina en su libro sobre protocolo un apartado especial sobre el <strong>intérprete </strong>y sugería que:</p>
<blockquote><p>Respecto a los intérpretes conviene recordar dos normas importantes:</p>
<p>1) Los intérpretes han de ser profesionales. Evítese, en lo posible, el intérprete aficionado, aunque domine el idioma, pues carece de los conocimientos y técnica necesarios para esta importante labor.</p>
<p>2) En las comidas, siéntese al intérprete en una sillita, detrás y entre los dos comensales cuya conversación interpreta. El intérprete come antes o después, pero no durante la comida, pues su misión es interpretar. Existen países que con un excesivo sentido igualitario insisten en sentar al intérprete (que puede ser un miembro de la embajada o de la delegación extranjera) en la mesa, entre las dos personas interesadas. A mi entender es un error porque de este modo no interpreta bien, pues o interpreta o come, no puede hacer las dos cosas. Incluso interfiere en la conversación de los dos comensales por estar sentado en medio; y como la misión del intérprete es interpretar y esta misión es importante, no pierde ni dignidad ni categoría por estar sentado detrás <em>sin comer</em>, aunque sea miembro de la embajada o de la delegación extranjera.</p></blockquote>
<p>Al igual que explicaba Urbina con tanto sentido común, <em>La Guía de Protocolo y etiqueta para actos oficiales</em>, del Ministerio de Defensa de EE. UU., contempla a su vez la figura del <strong>intérprete</strong> en el caso de banquetes o comidas con dignatarios extranjeros:</p>
<blockquote><p><em>An interpreter may be required at a dinner for a foreign dignitary. The interpreter should sit close to the dignitary and the person for whom he/she is interpreting. Typical seating plans for an event requiring an interpreter are shown at figures 3–14 and 3–15. The interpreter’s duties are so demanding that he or she will find it difficult to eat and interpret effectively at the same time. However, this does not preclude the interpreter from being seated at the table to the right of the foreign dignitary and being served as are the other dinner guests.</em></p></blockquote>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/mesa-copia1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/mesa-copia1-300x288.jpg" alt="" title="mesa copia" width="300" height="288" class="aligncenter size-medium wp-image-2702" /></a></p>
<p>Fuentes consultadas:</p>
<p>- Department of the Army, 2001. <em>A Guide to Protocol and Etiquette for Official Entertainment</em>. Department of the Army, Washington, DC.<br />
- José Antonio de Urbina, 2009. <em>El arte de invitar. Su protocolo</em>. Plaza edición, Madrid. </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F&amp;t=El%20int%C3%A9rprete%20y%20las%20comidas" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20int%C3%A9rprete%20y%20las%20comidas%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
