Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Mar
9
La pupila de los intérpretes
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Salud | Leave a Comment
La ejecución de cualquier trabajo implica el desarrollo de una serie de operaciones motoras y cognoscitivas. Los mecanismos físicos y mentales que el intérprete debe activar van a determinar la carga mental o cognitiva, es decir, el grado de procesamiento de información que realiza para desarrollar esa tarea.
Para valorar la carga mental se suelen emplear métodos objetivos, como los parámetros fisiológicos (variación cardíaca, ocular, cortical o respiratoria) y subjetivos, basados en la impresión subjetiva del intérprete, sobre su estado de fatiga o sobre los factores que son susceptibles de desencadenarla.

Una de las técnicas quizás más interesantes para explorar el procesamiento de la información es la pupilometría cognitiva , una disciplina que intenta establecer la relación que existe entre los cambios pupilares y las demandas de procesamiento exigidas en una tarea. En 1990 Jorma Tommola y Jukka Hyönä, de la Universidad de Turku en Finlandia, ya realizaron una serie de experimentos entre intérpretes para medir, a través de la respuesta pupilar, las variaciones que se producían en la carga mental durante el proceso de interpretación simultánea, comparándolo con otras tareas de procesamiento lingüístico. Si la dilatación pupilar refleja adecuadamente la carga mental cognitiva, la tarea más compleja, en ese caso la interpretación simultánea, debiera asociarse con un aumento del tamaño pupilar. Tommola y Hyönä presentaron los resultados de los experimentos y las conclusiones en el noveno congreso mundial de lingüística aplicada que se celebró en Tesalónica (Grecia), del 15 al 21 de abril de 1990. Merece la pena echar un vistazo al artículo:TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study. En: J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48.
Feb
27
Intérpretes y frikis
Filed Under Calidad, Interpretación simultánea, Intérprete, Terminología | 2 Comments
Quizás uno de los temas más polémicos entre los intérpretes es la direccionalidad. La dirección hacia la cual se trabaja tiene muchas implicaciones y existen partidarios de la interpretación simultánea hacia la lengua materna y partidarios -aunque los menos- de interpretar también hacia la segunda lengua. Tanto los teóricos de la traducción e interpretación como el mundo profesional se han resistido a la posibilidad de la interpretación en una dirección que no sea la natural, es decir, hacia la lengua A, y de hecho esa es la práctica habitual en los organismos internacionales.
En una ponencia que publicaría más tarde la revista Apuntes Online, Daniel Scherr explicaba con gran acierto, y mucho sentido común, el porqué de esta disyuntiva y los pros y contras de las dos opciones. De hecho, señalaba que cuando se interpreta a partir de una lengua que no es tu idioma materno, lógicamente la interpretación sale ganando en fluidez, riqueza semántica, estilo y acento, pero siempre cabe la posibilidad de que no se entienda totalmente el sentido del original. Y eso es precisamente lo que me ocurrió a mí la semana pasada. Estaba interpretando a un profesor de la Universidad de Newcastle (Reino Unido) y en un momento de su conferencia -sobre marketing estratégico y marcas- el ponente con gesto adusto aseveró que él era un auténtico «anorak». Me hubiera gustado ver la cara que se me quedó en ese momento. Ni el señor llevaba puesto un anorak, ni por asomo pensé que se estuviera refiriendo a su persona en el sentido estricto de la palabra; por el contexto de la conferencia estaba claro que Mr Newcastle acababa de admitir con total sinceridad que era algo friki… pero hay que reconocer que durante fracciones de segundos me quedé descolocada y preguntándome por el origen de semejante calificativo. En el receso, pregunté a una buena compañera de cabina, que además comparte nacionalidad con el ponente, por el oscuro significado del anorak, y con total naturalidad me explicó que anorak es un término del argot inglés que se empezó a utilizar hace años para referirse a los «trainspotters», es decir, a los aficionados a observar trenes (afición por otro lado relativamente popular en el Reino Unido). Como estos seres pasaban mucho tiempo en estaciones y andenes, observando la llegada y salida de trenes, y anotando los números de serie en sus cuadernos, solían ir vestidos con una chaqueta impermeable con capucha, un anorak. De ahí que, por extensión, el término se aplique a cualquier persona que tenga un interés algo obsesivo por un tema muy técnico.De hecho, el ponente admitió que iba por los supermercados con un metro midiendo el espacio de lineal que asignaban a cada marca y anotándolo en su libreta. Y es que como decía el Guerrita ¡Hay gente pa tó!

Feb
23
El intérprete del Dalai Lama
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Noticias, Ética | Leave a Comment
Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un fascinante viaje existencial que le llevó por distintos países, para terminar finalmente en la India, donde se dedicó al estudio del budismo, a la práctica de la meditación y al estudio de la lengua y la tradición tibetanas. Su secreto no fue solamente conocer bien el idioma, sino comprender el origen de lo que se estaba diciendo. Su nombre en tibetano no puede ser más significativo: Ngawang Champa, literalmente, señor de la palabra, que la utiliza con bondad.Feb
22
El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de la Asamblea de 1,4 billones de euros en 2008, el 43% se invirtió en personal, el 22% correspondió a los parlamentarios y el 14% a costes de inmuebles. En cuanto a los servicios de interpretación, el servicio de interpretación contabilizó un total de 103.007 jornadas de trabajo, de las que el 52% corrió a cargo de los 264 intérpretes funcionarios; el resto fueron contrataciones externas a un coste de 1015 euros por día de interpretación. Los intérpretes funcionarios costaron al Parlamento 37,8 millones de euros en 2008.
La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 intérpretes funcionarios y puede contar con una reserva de aproximadamente 2500 intérpretes externos (auxiliares intérpretes de conferencia) a los que recurre con regularidad para cubrir sus necesidades.
En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.
En principio, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23×22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de la una a la otra pasando por una tercera, la lengua pivot.
Vía: European Voice/Constant Brand y Parlamento Europeo
Feb
19
Refranes multilingües
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Terminología, Traducción | Leave a Comment
¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de los amantes de la sabiduría popular, el Instituto Cervantes acaba de presentar un Refranero multilingüe.
Esta singular obra presenta una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo, tanto por esta combinación lingüística como por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos.

Iniciado en el año 2005, este refranero es fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y M.I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). Además, el Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de dos Proyectos de Investigación: El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
Idioma: Español
Enunciado: No hay que mezclar churras con merinas
Ideas clave: Incoherencia
Significado: Recomienda no colocar en el mismo plano temas o personas de naturaleza muy distinta.
Observaciones: El referente elegido en el refranero procede del mundo ovino, en el que la lana de las ovejas merinas es más apreciada que la de las churras, porque la lana de estas últimas es más vasta.Idioma: English
Enunciado: You can’t compare apples and oranges
Traducción literal: No se pueden comparar las manzanas con las naranjas
Observaciones: De uso actual.Idioma: Français
Enunciado: Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Traducción literal: No hay que mezclar trapos y servilletas
Fuentes: Dournon p. 381; Combet1995 «torchon»Feb
6
La interpretación en Núremberg
Filed Under Historia, Interpretación simultánea, Intérprete, Tecnologías | 2 Comments
La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.
Robert H. Jackson fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.
El Centro Robert H. Jackson guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.
Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de interpretación simultánea que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson en Washington para mostrarle el nuevo sistema de interpretación. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de interpretación y traducción de Núremberg y comenzó a contratar intérpretes entre las filas de estudiantes y profesores de la Escuela de Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la interpretación simultánea fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: Los traductores en la historia). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los intérpretes de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.
Además, en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg.
Feb
5
Glosario Multilingüe Jurídico Policial
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Tecnologías, Terminología | 1 Comment
Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.
Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.
Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.
El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.
La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.
Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.
*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación

