Publicado por autor, el día 02.09.10
Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete . . . → Read More: Intérprete o traductor
Publicado por autor, el día 01.09.10
Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que . . . → Read More: Segundo aniversario de bootheando
Publicado por autor, el día 30.08.10
Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:
- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard
- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni
- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme
- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
Continue reading Presentaciones de la conferencia de EULITA
Publicado por autor, el día 22.07.10
Publicado por autor, el día 21.07.10
El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.
Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el . . . → Read More: Cursos cortos de interpretación en el MIIS
Publicado por autor, el día 16.07.10
Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation . . . → Read More: Intérprete y profesor del MIIS
Publicado por autor, el día 14.07.10
A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez . . . → Read More: El intérprete y las comidas
Publicado por autor, el día 13.07.10
«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el . . . → Read More: Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo
Publicado por autor, el día 09.07.10
En 2006, Laura Esquivel publicaba Malinche, una novela sobre uno de los personajes más controvertidos y polémicos de la historia de México: Malinalli, la Malinche, la admirada y denostada amante de Hernán Cortés, que ofició de intérprete entre españoles y aztecas durante la conquista, para luego ser acusada durante siglos de haber traicionado a su pueblo, . . . → Read More: La intérprete de Cortés, La Malinche