19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

poster-uniconf-2015-en-150x212La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de la encuesta realizada en 2014 así como la opinión de las universidades (el vídeo de la sesión está disponible ya en la página de la conferencia). Mañana se hablará de tendencias en interpretación y de cómo iniciarse en esta profesión, así que si os interesa el tema podéis seguir las sesiones por internet en directo en la misma página. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia que se celebra hoy 26 y mañana 27 de marzo en Bruselas. Para que os hagáis una idea de los contenidos de esta Conferencia, además de echar un vistazo al programa que incluyo más abajo, podéis seguir la etiqueta #SCIC19 en Twitter.

Programa de la 19 Conferencia DG Interpretación-Universidades

Día 1: jueves 26 de marzo de 2015

> Discurso de bienvenida: Javier Hernández Saseta, Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Apoyo a la Formación del Intérprete.

> Discurso de apertura: Kristalina Georgieva, Vice-Presidenta y Comisaria de Recursos Humanos y Presupuestarios.

Presentación a cargo de Carlos Alegría, Director General en funciones, DG Interpretación

> Premio Leopoldo Costa 2015

> Actividades de apoyo de la DG Interpretación: Resultados de la encuesta de 2014 y opinión de las universidades: Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete.

> Opiniones de las partes interesadas sobre las actividades de apoyo a la formación: el camino a seguir. Panel presidido por Brian Fox, Director “Organización de la interpretación “, DG Interpretación

– Roderick Jones, DG Interpretación
– Alison Graves, DG Interpretación y Conferencias, Parlamento Europeo
– Prof. Ivana Čeňková, Universidad Charles, Praga
– Prof. Julia Sorgel, Universidad de La Laguna

Día 2: viernes 27 de marzo de 2015

> Tendencias en interpretación: Brian Fox, Director “Organización de la Interpretación”, DG Interpretación

> Inicios en la profesión – Opinión de las partes interesadas: Salvando las distancias. Panel presidido por Ann D’haen-Bertier, Directora “Intérpretes”, DG Interpretación

– Patrick Twidle, Dirección de Interpretación, Tribunal de Justicia de la UE
– Paolo Torrigiani, DG Interpretación
– Francine Cochet, Delegación de Intérpretes, DG Interpretación
– Prof.Tasmine Fernando, ESIT – Universidad Sorbona Nueva,París
– Prof. Maren Dingfelder Stone, Universidad Johannes Gutenberg, Maguncia/Germersheim

Preparación y tipología de conferencias

MeetingEn interpretación de conferencias tenemos que tener en cuenta muchos aspectos, desde los técnicos y tecnológicos hasta los lingüísticos, sin olvidarse de modalidades, técnicas, oradores, concabinos y por supuesto la preparación. A este último aspecto he dedicado y dedicaré muchas entradas en el blog porque además de parecerme fundamental es un tema que me divierte y apasiona. Un aspecto en el quizás no siempre se hace suficiente hincapié en el proceso de preparación es el tipo de encuentro en el que se va a interpretar, no solo por la terminología o la temática sino por la dinámica del proceso de comunicación que cambia notablemente según el tipo de encuentro y a la que el intérprete se tiene que adaptar. Conocer bien el formato de reunión en el que vamos a interpretar es tan importante como la terminología o la temática; cada proceso comunicativo tiene una serie de características comunes y por ende cada formato dicta el nivel de preparación, el tono, el registro, y de algún modo guía las decisiones y estrategias de interpretación.

Existen muchas clasificaciones de los tipos de encuentros en los que se utiliza interpretación simultánea, pero os voy a dejar la de Daniel Gile (Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations. En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 34, numéro 4, 1989, p. 649-660) tal y como la refleja Javier del Pino en su blog:

> Las grandes conferencias científicas y técnicas: Reúnen a varios cientos de participantes y duran varios días o semanas durante los cuales se presentan comunicaciones agrupadas en sesiones. Las comunicaciones duran de un cuarto de hora a media hora y son seguidas de debates o mesas redondas. La información presentada es abundante y densa.
> Seminarios y cursos técnicos: Se trata de reuniones técnicas donde el flujo de información es generalmente unidireccional aunque haya debates.

> Reuniones de trabajo en las organizaciones internacionales: Las organizaciones internacionales realizan gran parte de su trabajo en comisiones o grupos de trabajo. Sus reuniones se llevan a cabo siguiendo un orden del día. La información básica se suele presentar en una serie de documentos de trabajo que han sido presentados con antelación a los participantes con lo que el tiempo de la reunión se dedica al debate, preguntas, respuestas, comentarios y aclaraciones.

> Negociaciones: El número de participantes es más limitado que en las tres anteriores. El objetivo de la reunión es práctico: alcanzar un acuerdo. Los interlocutores conocen las posiciones respectivas y la información intercambiada es poco abundante aunque precisa, con abundancia de apellidos y cifras. Se caracterizan por interrupciones para consultas, actividad de redacción importante (propuestas, acuerdos escritos, etc) y un estilo jurídico-administrativo.

> Visitas ministeriales: Las reuniones son breves y los participantes poco numerosos: ministros, jefes de gabinete, asesores, especialistas, embajadores y otros. El lenguaje utilizado es poco denso y poco especializado.

> Debates parlamentarios: Se llevan a cabo en ciertos países con varias lenguas oficiales (Bélgica, Canadá, etc) o en el Parlamento Europeo. Los debates son más políticos que informativos y se distinguen en la forma por sus elementos jurídicos y de procedimiento.

> Debates de radio o televisión: En ciertos programas de radio o televisión, se celebran debates con participación de personalidades extranjeras que intervienen en sus lenguas maternas. Los intercambios de información se refieren más a opiniones que a informaciones.

> Ruedas de prensa: Una persona o un organismo informa sobre un asunto concreto a un grupo de periodistas. Tras su declaración, los periodistas hacen preguntas.

> Conferencias de personajes invitados: Discurso pronunciado por un personaje famoso (de la política, economía, etc).

> Comidas oficiales: Los intérpretes pueden desempeñar dos funciones: interpretación bilateral entre dos « vecinos » de mesa o interpretación de intervenciones oficiales, discursos de mesa, antes, durante o después de la cena. En ellos se incluyen formulismos (saludos, agradecimientos, felicitaciones, deseos de éxito, etc). En su forma se caracterizan por un registro oficial, y a menudo por numerosas citas y humor.

Fuente: Javier del Pino: Preparación de una conferencia

Por supuesto la relación de Gile no es exahustiva y se refiere más al mercado institucional; en el mercado privado hay también otro tipo de formatos que podríamos considerar como por ejemplo los que se mencionan en este blog de turismo: Tipología de eventos.

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado ;-)

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

Excelencia en la interpretación: la III conferencia de rectores

FolletoHace ya unas semanas (el 14 y 15 de noviembre) la Dirección General de interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo celebró en Bruselas la III Conferencia de Rectores, un Foro Global sobre Interpretación que llevaba como título «Comprometidos con la excelencia en la interpretación de conferencias» y que reunió a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación y otras partes interesadas de los Estados miembros de la Unión Europea y de fuera de ella. El objeto de este ciclo de conferencias es potenciar la colaboración estratégica entre instituciones, el Parlamento Europeo en este caso, y las universidades encargadas de formar intérpretes y debatir, entre otros asuntos, la interpretación como especialización y como disciplina de investigación, la neurobiología, la globalización, las políticas lingüísticas y el multilingüismo, las nuevas tecnologías o los últimos avances en reconocimiento de voz.

La grabación de las conferencias se puede ver en la página del Foro (vídeo del día 13 y vídeo del día 14) donde además podemos consultar el programa, información sobre ponentes y participantes, y descargarnos alguna de las interesantes presentaciones que disfrutaron los asistentes, como la del primer día de Anders Ericsson (Departamento de Psicología de la Universidad del Estado de Florida, EE. UU.) «Reaching for Excellence in Interpreting: Suggestions from Studies of Chess Masters, Musicians, Athletes, and Doctors», la de Alexis Georges Hervais-Adelman (Facultad de Medicina, Universidad de Ginebra, Suiza) «Progress in the neurobiology of simultaneous interpretation» o la de Magdalena Olivera y Nathalie Loiseau (Universidad de Ginebra, Suiza), «Multitasking Processes in Music and Interpreting – can and should multitasking be taught?».

Global Interpretation Forum - Family picture

Proyecto de formación virtual de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana

Logo_peque

Fernando Barbosa Sánchez es intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Coordinador de Formación en el Centro de Relevo del Ministerio de Tecnologías de la información y las Comunicaciones de Colombia (Ministerio TIC). El Centro de Relevo es fruto de un convenio entre el Ministerio TIC y la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) y ofrece una serie de servicios gratuitos a la población sorda colombiana:

> Relevo de llamadas: un sistema a través del cual las personas sordas pueden comunicarse con personas oyentes a través de un intérprete de lengua de señas colombiana.

> Servicio de interpretación en línea, SIEL: una plataforma donde el usuario sordo puede contar con un intérprete en línea accediendo al servicio desde un dispositivo que tenga conexión a internet y sistema de amplificación de audio y micrófono.

> Diccionario: permite el acceso factible a la digitalización tecnológica para identificar y comprender el uso de conceptos y sus variaciones en español desde diferentes contextos.

> Formación virtual de intérpretes: una línea de formación de intérpretes para consolidar el acceso a la comunicación por medios virtuales a las personas sordas.

clipboard0-horzPrecisamente es de este último apartado del que quiero hablar. Fernando trabaja también para la Federación Nacional de Sordos de Colombia (Fenascol) liderando un proyecto de diseño curricular cuyo objetivo es diseñar un programa de formación universitaria para intérpretes de LSC ya que en Colombia no existen en la actualidad programas de formación de pregrado para intérpretes de lenguas orales y solo un programa tecnológico (3 años) de formación de intérpretes de LSC, con grandes carencias sobre todo en la consolidación de la primera lengua. El propósito fundamental de este proyecto es diseñar un programa curricular de formación en Interpretación LSC/Español que pueda implementarse de manera virtual en alguna universidad de Colombia, ya que los destinatarios de dicho programa trabajan y no disponen de tiempo para asistir a clases presenciales ni desplazarse a otra ciudad para formarse profesionalmente durante un mínimo de 3 años.

Para el Centro de Relevo es esencial contar con intérpretes cualificados que cubran la demanda de servicios de interpretación en línea y de interpretación de llamadas. Sin embargo, el número de intérpretes cualificados a través de cursos no formales y de la práctica es muy limitado, de ahí la necesidad de una línea de acción que permita formar más intérpretes de LSC con miras a garantizar el derecho al acceso a la información por parte de las personas sordas.

El proyecto está analizando modelos de formación de intérpretes de Lengua de Señas en otros países, como Canadá, cuya experiencia les ha servido para diseñar un modelo similar adaptado a las necesidades y contexto colombianos. Hasta ahora el proyecto ha diseñado las competencias y criterios de desempeño de más de 30 espacios académicos con un total de 104 créditos distribuidos en 6 semestres educativos.

Una de las principales preocupaciones de los intérpretes y del equipo del Centro de Relevo es la carencia que existe en cuanto a comprensión y producción en la primera lengua entre los intérpretes en ejercicio, razón por la que este proyecto desea conocer cómo se lleva a cabo la formación de intérpretes de lenguas orales en España y especialmente lo que concierne a la formación en la primera lengua. Así que si pensáis que podéis aportar información a este proyecto, no dudéis en poneros en contacto con el Centro de Relevo o visitar su página aquí.

Máster en Interpretación de Conferencias en la UAX

United Nations Headquarters

Javier del Pino es el encargado de dirigir el nuevo Máster en Interpretación de Conferencias que oferta la Universidad Alfonso X el Sabio y que se imparte en el Campus de Villanueva de la Cañada. Como novedad, este Máster ofrece todas las lenguas oficiales de la ONU (árabe, chino, francés, inglés y ruso) y tiene como objetivo formar a intérpretes de conferencias para que puedan trabajar en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea, en otras organizaciones internacionales, o en reuniones bilaterales de cualquier nivel e importancia.

En este curso de posgrado los profesores de interpretación consecutiva y simultánea son intérpretes en activo acreditados ante organizaciones internacionales o grandes empresas y ministerios; la mayoría de las clases son de carácter práctico (un 80%), y el resto se dedica a materias como la teoría de la interpretación, las organizaciones europeas e internacionales, la documentación, la terminología parlamentaria, jurídico-administrativa, etc.

El curso se estructura en 6 módulos, 5 de carácter obligatorio (M1, M2, M4, M5 y M6) y 1 de carácter optativo no obligatorio (M3): en total 840 horas presenciales y 200 horas optativas no obligatorias.

Los Módulos (M1 y M2): La práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la 1ª lengua extranjera y de la 2ª lengua extranjera al español.
El Módulo (M3): La práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la lengua 3ª lengua extranjera al español.
El Módulo (M4): 2 horas diarias de prácticas de interpretación consecutiva y simultánea en grupo autónomo bajo la supervisión de un profesor y al periodo de prácticas en instituciones internacionales (30horas).
El Módulo (M5): Teoría de la interpretación y a materias afines a la interpretación como las instituciones europeas e internacionales, la documentación y preparación de una conferencia, o la terminología jurídica, parlamentaria, administrativa y militar, la historia de la interpretación, el Código Deontológico, las Normas Profesionales y el trabajo en cabina.
El Módulo (M6): Trabajo obligatorio de Fin de Magíster.

Si queréis más información, podéis consultar la página web del MIC de la UAX

css.php