Cursos de interpretación en Buenos Aires

A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres:

- Interpretación de conferencias (inglés – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.
- Interpretación de conferencias (portugués – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.
- Perito intérprete (traductores públicos de inglés): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.

A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de interpretación de conferencias (inglés-español):

Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español

Coordinadora: Olga Álvarez de Barr – Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC

Requisitos de ingreso:
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto.

Admisión:
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación.

Entrevistas:
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora.

Modalidad:
- Presencial.
- A distancia

Información pedagógica
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:

Módulo 1

Duración: 4 meses (de abril a julio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.

Módulo 2

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público.

Módulo 3

Duración: 4 meses (de marzo a junio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático.

Módulo 4

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.

Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.

Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:

HINTS Declaration on the use of social media

In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.

In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.

These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.

However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.

Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.

In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.

Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services

Fuentes:
El poder de las redes sociales

Conectados. La era de las redes sociales

Laudatio al orador

Etiquetar a ponentes y conferenciantes, decía hace unos meses, resulta práctico y útil a modo de táctica preventiva, pero también resulta sencillo pasar de la mera clasificación con fines pragmáticos a la crítica fácil de vertiente negativa. Al igual que nos quejamos por salir sólo en los medios cuando algo sale mal, lo cierto es que nosotros mismos hablamos sólo de los ponentes o conferenciantes para quejarnos de su velocidad, de la falta de documentos, o del acento endemoniado, por poner algún ejemplo, y pocas veces exponemos los méritos de nuestro objeto de interpretación. Supongo que es condición humana. Sin embargo, en esta ocasión sí que me gustaría hablar de aquellos ponentes que –después de muchos años– atesoro en la memoria por muchas razones: por su excelencia profesional, su humanidad o su excepcionalidad como personas. Muchos ya no están aquí, pero sigo recordándolos con profundo agradecimiento por las horas que dedicaron a explicarme conceptos científicos desconocidos para mí, por la comprensión y bendita paciencia que tuvieron conmigo y por saber escuchar y querer aprender también de esta profesión de la que eran cómplices. Hay oradores que te ponen el discurso en bandeja y hacen que hasta creamos que nuestro oficio es fácil; oradores apasionados por su trabajo que te hacen participes de esa emoción; oradores con un bagaje profesional que quita el hipo pero de una humildad desconcertante; científicos que son capaces de explicar los conceptos más complicados con una sencillez que sólo los sabios de verdad poseen; personas muy grandes de las que he aprendido y a las que he tenido el privilegio de interpretar.

La familia de las medias

El lenguaje estadístico está lleno de medias: las hay geométricas, ponderadas, armónicas, generalizadas, cuadráticas, proporcionales, aritméticas geométricas, heronianas, móviles, etc. Pero la familia de las medias también está integrada por promedios, medianas, modas y recorridos.

Media (mean): Número que resulta al efectuar una serie determinada de operaciones con un conjunto de números y que, en determinadas condiciones, puede representar por sí solo a todo el conjunto.

Promedio (average): término medio (cantidad igual o más próxima a la media aritmética).

Moda (mode): Valor que aparece con mayor frecuencia en una serie de medidas.

Mediana (median): Elemento de una serie ordenada de valores crecientes de forma que la divide en dos partes iguales, superiores e inferiores a él.

Recorrido (range): Es la diferencia entre el mayor y menor valor de una variable estadística.

Las medias (y la estadística de manera más general) se aplican y usan en una amplia variedad de disciplinas, desde la física hasta las ciencias sociales, pasando por la medicina, la empresa o las instituciones públicas. Por esa razón, sea cual sea la naturaleza del discurso que nos toque interpretar, no nos libramos de la terminología estadística ;-) Siempre viene bien contar con unas cuantas referencias léxicas no sólo para conocer la traducción del término sino para entender los conceptos:

Glosario de comprensión y uso de la estadística (inglés, francés y español)

Glosario de términos matemáticos (en inglés y español)

Glosario de términos estadísticos (en inglés)

¡Feliz 2012!

El tapiz del intérprete

Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter’s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del material que ofrece es igualmente útil para los intérpretes de lenguas orales, así que os animo a echarle un vistazo: The Interpreter’s Tapestry.