Bootheando entre los 100

El concurso «Top Language Lovers» que organiza Lexiophiles es ya un clásico, y todos los años por estas fechas publica la lista de los 100 mejores linguófilos entre los que se cuentan muchos blogs sobre traducción, interpretación o dedicados al aprendizaje de idiomas, así como páginas web de idiomas, páginas en Facebook y cuentas en Twitter que aportan mucha y muy buena información sobre nuestra profesión. No sé si entre los nominados están todos los que son o son todos los que están, pero lo que sí sé es que la recopilación que hace Lexiophiles de blogs, cuentas de Twitter o de Facebook es un estupendo barómetro de las tendencias del sector en el mundo 2.0.

Bootheando

Bootheando está nominado en las categorías de blog profesional y de cuenta Twitter (@blogbootheando, Clara Guelbenzu), así que si pensáis que 6 años de entradas y 5 de tuits sobre interpretación merecen un voto os invito a pulsar el botón ;-)

Vota por el Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2014

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Cursos de verano para intérpretes

SAMOHI-SS

El verano está a la vuelta de la esquina y ya empiezan a anunciarse los primeros cursos porgramados para el período estival. Afortunadamente el panorama formativo para los intérpretes ha cambiado enormemente en los últimos años y además de la amplia oferta de cursos y webinarios en línea, cada vez se organizan más cursos y jornadas de actualización en verano. En esta entrada he recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar –a este lado del charco ;-) – hasta ahora. ¡Espero os sea de utilidad!:

«AIIC Training of Trainers seminar: Aspects of best practice in interpreter training»
Universidad estatal de Astracán, Federación Rusa
Fechas: 1-3 de junio de 2014
Precio: 180-220 EUR

«Retos de la interpretación en el ámbito sociosanitario. V Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña»
Universidad Autónoma de Barcelona, España
Fechas: 6 de junio de 2014
Precio: Actividad gratuita

«AIIC Training of Trainers seminar»
ISIT, París, Francia
Fechas: 6-7 de junio de 2014
Precio: 230-260 EUR

«Introduction to Diplomatic Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 23-27 de junio de 2014
Precio: 600 GBP

«Edinburgh Interpreting Research Summer School 2014»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 30 de junio al 4 de julio de 2014.
Precio: 675 GBP

«Curso práctico de interpretación italiano español»
Universidad Autónoma de Madrid / Tamtán
Fechas: 7 al 31 de julio de 2014
Precio: 800-1100 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-11 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva para profesionales: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 14-25 de julio de 2014
Precio: 345 EUR

«WISE Interpreting Workshop in Brussels»
Institut Libre Marie Haps, Bruselas
Fechas: 7-11 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Team Interpreting: EFSLI Summer School»
Dublín, Irlanda
Fechas: 11-13 de julio de 2014
Precio: 180-560 EUR

«WISE Interpreting Workshop en Valencia»
Universidad Europea de Valencia (UEV), España
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 100 EUR

«Introduction to Conference Interpreting»
Universidad Metropolitana de Londres (LondonMet), Reino Unido
Fechas: 14-18 de julio de 2014
Precio: 700 GBP

«Interpretación simultánea y consecutiva: francés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Interpretación simultánea y consecutiva: inglés-español»
Escuela Sampere, Madrid (España)
Fechas: 1-31 de julio de 2014
Precio: 580 EUR

«Simultaneous and Consecutive Interpreting»
Universidad de Bath, Reino Unido
Fechas: 21-26 de julio de 2014
Precio: 1550 GBP

«Dutch Language and Culture for Interpreters: Utrecht Summer School»
Universidad de Utrech, Holanda
Fechas: 21-25 de julio de 2014
Precio: 850 EUR

«Student Conference Interpretattion Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 28 de julio al 1 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Professional Conference Interpretation Practicum»
UIMP, Santander, España
Fechas: 4-8 de agosto de 2014
Precio: 210 EUR

«Cambridge Conference Interpreting Course»
Cambridge, Reino Unido
Fechas: 3-16 de agosto de 2014
Precio: 2249 GBP

«Applied English and Interpreting»
Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Reino Unido
Fechas: 4-22 de agosto de 2014.
Precio: 570 GBP (1 semana), 1120 GBP (2 semanas) y 1650 GBP (3 semanas)

«Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. IFT XX World Congress»
Universidad Libre de Berlín, Alemania
Fechas: 4-6 de agosto de 2014
Precio: 150-700 EUR

«Working from German for conference interpreters»
FTSK, Germersheim, Alemania
Fechas: 4-16 de agosto de 2014
Precio: 900 EUR

«International Summer School: Translation and Introduction to Interpreting»
Universidad Johannes Gutenberg Mainz, Maguncia, Alemania
Fechas: 4-27 de agosto de 2014
Precio: 600 EUR

«Short courses for colleagues with English B»
Organización Internacional del Café (OIC), Londres, Reino Unido
Fechas: 18-30 de agosto de 2014
Precio: 1500 EUR

«Curso Intensivo de Retour (interpretación inversa) al inglés para intérpretes de Conferencias»
Universidad de La Laguna, España
Fechas: 8-12 de septiembre de 2014
Precio: 895-995 EUR

SCICtrain

Los estudiantes y profesores de interpretación están de enhorabuena. Lourdes de Rioja ha presentado esta mañana su nuevo proyecto, SCICtrain, en el marco de la decimoctava Conferencia SCIC-Universidades, una conferencia que organiza todos los años la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea y que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias.

lourdes2 copiaSCICtrain es una plataforma de formación virtual, abierta y gratuita, dirigida a estudiantes de interpretación así como a formadores. Este novedoso proyecto, diseñado y producido por Lourdes de Rioja para la DG Interpretación, es una herramienta complementaria para que los estudiantes de interpretación puedan consolidar sus conocimientos, y hace especial hincapié en el aspecto práctico de las distintas técnicas y herramientas, a través de un contenido organizado y estandarizado.

Son muchos los intérpretes que participan y comparten sus conocimientos y experiencia en SCICtrain. Los contenidos se organizan en torno a 6 áreas: información básica sobre el proyecto, información sobre interpretación; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; otras técnicas; y recursos varios.

SCICtrainEste proyecto deja patente la apuesta decidida de la Comisión Europea por el uso de las nuevas tecnologías en la formación de los intérpretes del futuro. La verdad es que, como bien dice Claude Durand, Lourdes es la persona idónea para orquestar un proyecto de esta naturaleza: tiene sobrada experiencia con las nuevas tecnologías, una sólida carrera como intérprete y es además formadora de intérpretes.

SCICtrain es un proyecto vivo, que acaba de nacer y que irá creciendo con el tiempo; pero sobre todo se trata de un proyecto concebido para que se use. Podéis encontrar toda la información sobre el proyecto en esta página: SCICtrain.

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la cadencia nos dan información muy valiosa que nos puede ayudar a anticipar algunos elementos del discurso, a comprender y transmitir mejor el sentido de las palabras. Todos los rasgos no verbales de una forma u otra nos ayudan a comprender mejor el mensaje, y al mismo tiempo lo complementan.

©John Nosta

©John Nosta

Según Ángela Collados (Universidad de Granada) la comunicación no verbal es muy importante en el proceso de interpretación; si el intérprete no percibe o comprende este tipo de comportamiento tendrá una imagen distorsionada e inexacta de la situación en la que debe trabajar o del propio discurso que ha de interpretar. La comunicación no verbal incluye el comportamiento no verbal expresado mediante los elementos fónicos, como la voz (paralingüística), a través de los movimientos del cuerpo (cinésica), relacionado con el espacio personal y la ubicación del individuo durante el acto comunicativo (proxémica) y el uso del tiempo en la comunicación (cronémica).

Pero además, los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo de los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra «sí» gestualmente y cómo varía dependiendo de la cultura y el idioma. Otro ejemplo es la gran diferencia entre el gesto que se hace al decir «yo» en español y japonés, el primero señala al corazón y el segundo a la nariz. El lenguaje no verbal varía de una cultura a otra, y el intérprete lo tiene que saber. Muchas veces las diferentes culturas emplean los mismos gestos, pero con un significado totalmente diferente. Sacar la lengua es considerado una señal de mala educación, entre nuestros niños, pero en el sur de China moderna, una rápida exhibición de la lengua significa turbación; en el Tíbet, representa una señal de educada cortesía, y los habitantes de las islas Marquesas sacan la lengua para negar.

GesturesEl lenguaje no verbal no es patrimonio exclusivo del orador, nosotros los intérpretes también empleamos los gestos y el lenguaje no verbal mientras interpretamos, unas veces imitando los gestos del orador, otras como ayuda en pasajes especialmente complicados o para aclarar y estructurar las ideas. La gesticulación es una manera de visualizar tus pensamientos para compartirlos con los demás; y puede ayudar a examinar y estructurar el pensamiento. Parece ser que la gesticulación ayuda a reducir la carga cognitiva, el esfuerzo mental que se necesita para realizar una tarea compleja como la interpretación.

Os dejo una serie de artículos sobre la comunicación no verbal en la interpretación que me han parecido muy interesantes:

Besson, Chantal; Graf, Daria; Hartung, Insa; Kropfhäusser, Barbara; Voisard, Séverine (2005). The importance of non-verbal communication in professional interpretation. AIIC.

Huertas Abril, Cristina y Castellano Martínez José María (2009). La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. Revista Punto y Coma, No. 112.

Interpreters & Translators, Inc. (2010). The Importance of Nonverbal Communications in Interpreting. A White Paper from Interpreters & Translators, Inc.

Palkowska Klaudia y Wolanska Malgorzata (2008). Importance of non-verbal communication in Simultaneous Interpreting. Scientific Bulletin of “Politechnica” University of Timisoara, Transactions on Modern Languages, Vol. 7, No. 1-2, pp. 37-40.

Rennert, Sylvi (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. / Meta: Translators’ Journal, Vol. 53, No. 1, pp. 204-217.

Sama, Gratiana. The role of non-verbal communication skills inconsecutive interpreting process.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Viaggio, Sergio (1997) . «Kinesics and the Simultaneous Interpreter: The Advantages of Listening with one’s Eyes and Speaking with one’s Body», 283-294 en Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.

Valiente Boloy, Yadilka (2012). La comunicación no verbal y su relación con la interpretacion. Actas ACTI 2012. CTTIC.

Zagar Galvão, Elena (2009).Speech and Gesture in the Booth – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting. Universidade do Porto, Porto. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.

Protocolo en la interpretación: Curso de ASETRAD en Madrid

¿Qué relación existe entre el protocolo y la interpretación de conferencias? ¿Cómo afecta una mala organización protocolaria al trabajo de los intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la relación ideal entre protocolo e interpretación de conferencias para asegurar el éxito de cualquier acto? Si queréis encontrar respuesta a estas y otras preguntas no os perdáis el curso presencial que organiza ASETRAD sobre «Protocolo en la interpretación» el día 10 de mayo en el Hotel Preciados (C/ Preciados, 37 – 28013 Madrid).

Las profesoras del curso son Carmen Cuadrado Esclapez (periodista y escritora, especializada en comunicación empresarial y protocolo y propietaria de la empresa Communication & Protocol Services, S.L., dedicada al ámbito del protocolo, la imagen profesional y la comunicación corporativa) y Milagros de Torres Fernández (doctora en Filología Hispánica, profesora de la Universidad Alfonso X el Sabio y técnica superior en Comunicación, Protocolo y Relaciones Públicas).

El curso está estructurado en dos módulos o sesiones. La sesión de la mañana estará dedicada a la organización de actos que requieren la asistencia de intérpretes: Congresos, reuniones bilaterales, negociaciones, encuentros diplomáticos, y almuerzos y cenas (podéis leer aquí una entrada que publiqué en 2010 sobre este último aspecto). Por la tarde tendrá lugar el segundo módulo que tratará de temas tan interesantes como las relaciones internacionales, la identidad cultural y su influencia en los negocios, las culturas de alto contexto y bajo contexto, la comunicación gestual (proxemia, paralingüística, quinesia y oculesia) y la vestimenta del intérprete (cómo ofrecer una imagen profesional).

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Fotografía de ©Marcus J. Grauer

Y para ir calentando motores os recomiendo que leáis un interesante artículo de Nuria Navarro Zaragoza titulado «La interpretación y el protocolo» y publicado en 2008 en el No. 4 de la revista Cartaphilus (pp. 99-108). El estudio de Navarro pretende indagar en la relación que existe entre la interpretación de conferencias y el protocolo y para ello estudia la situación desde un marco teórico, analizando cómo debe organizarse el protocolo en congresos que cuentan con interpretación de conferencias y cuál sería la situación ideal para estos profesionales.

La fábula del intérprete traicionero

La semana pasada me escribió una intérprete mexicana para llamar la atención sobre una entrada («Negotiating in translation») publicada el 11 de mayo de 2010 en el blog del curso de Negociación Internacional que ofrece la Facultad de Derecho de Harvard. Se trata de una especie de prontuario para las negociaciones internacionales que hacen uso de intérpretes y en realidad es una adaptación abreviada de un artículo («Negotiation in translation») publicado en Harvard Negotiation Newsletter (Vol. 7, 4-6) en el año 2004 y firmado por Jeswald W. Salacuse, profesor de Derecho en la Facultad de Derecho y Diplomacia Fletcher de la Universidad de Tufts y autor con amplia experiencia en desarrollo internacional y práctica jurídica, así como negociación internacional, arbitraje, transacciones comerciales internacionales, etc. Unos años más tarde, en 2012, se recogió la misma información en un informe de la Universidad de Harvard titulado «Cross-Cultural Communication Skills for International Business Executives» y por lo que he podido ver el mismo contenido se ha reproducido en numerosas sitios y páginas web.

Es cierto que la nuestra es una profesión joven y muchas veces desconocida y que a pesar de los esfuerzos de profesionales y asociaciones la percepción que se tiene del intérprete es a veces confusa y llena de estereotipos. Los intérpretes solo aparecemos en las noticias cuando las cosas se hacen tuercen; pero cuando un intérprete logra mediar en un acuerdo diplomático trascendental o consigue hacer de una intervención farragosa un discurso de gran lucimiento nadie se acuerda.

Interpreter-percepción

El problema no es que Salacuse enumere una serie de reglas sencillas para conseguir mayor efectividad en las negociaciones en las que se tiene que contar con intérpretes, sino el tono y falta de tino de sus afirmaciones. Nadie pone en duda la importancia de saber seleccionar y contratar intérpretes profesionales para las negociaciones empresariales. Nadie cuestiona las limitaciones inherentes al propio proceso interpretativo y comunicativo y sus implicaciones (léase la reflexión de Sanda Kaufman, The Interpreter as Intervener o al propio Cervantes ;-) «… y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento»). Pero nunca había escuchado hablar de los intérpretes en estos términos y me sorprende y preocupa que en una publicación de una institución como Harvard se utilice un tono así y unas afirmaciones tan alejadas de la realidad:

Because translation complicates negotiation, executives should manage and plan for it as they would any other tactical element in deal making

Do not rely on the other side’s interpreter unless someone on your team understands the language and can check the translation Before hiring an interpreter, try to determine her skill and experience from independent sources, such as the U.S. consulate or the local branch of a multinational bank.

Translators may be experts in languages, but they will rarely be experts in your business. Context gives words their meaning, but interpreters seldom will know the business context of your deal.

Stay on guard. Some interpreters, because of personal interests or ego, will try to take control of negotiations or slant them in a particular way. This risk may be especially high if the interpreter also works as a middleman, agent, or business consultant and is hoping for future business opportunities from your deal. You need to guard against such power plays by learning enough about your translator to determine potential conflicts of interest and by staying alert throughout talks to ensure that your translator is not adding in personal business advice.

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

© Aida González del Álamo (http://goo.gl/dRnFfb)

css.php