Curso veraniego de interpretación en la UAM

TamTán organiza este verano dos cursos prácticos de interpretación, uno en la combinación italiano-español y otro en la combinación inglés, francés y español.

Los cursos se dirigen principalmente a estudiantes de interpretación y tienen como objetivo enseñar las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva a través de la práctica de estas dos disciplinas. Al tratarse de cursos eminentemente prácticos, los alumnos se ejercitan tres días a la semana en simultánea y dos días en consecutiva (en ambos sentidos) con la ayuda de textos y documentos de audio de plena actualidad y, siempre que sea posible, con material procedente de congresos, con el objeto de que la clase guarde la mayor proximidad con la auténtica actividad de un intérprete.

La idea es que el alumno vaya adquiriendo progresivamente soltura y familiaridad con la actividad interpretativa y por esta razón en ambas disciplinas se parte de cero, y se va avanzando progresivamente hasta alcanzar un nivel que sirva de base sólida para el itinerario formativo de un futuro intérprete.

Los cursos se celebrarán en el aula de cabinas de la Universidad Autónoma de Madrid del 6 al 31 de julio de 2015 (57 horas lectivas) en horario de mañana o tarde según sea la combinación elegida.

Si queréis más detalles de los cursos podéis contactar con TamTán o echar un vistazo a estos folletos informativos:

ITFR-EN

Nuevo libro sobre interpretación: The Routledge Handbook of Interpreting

LIBRO-TERPHace unos días me enteraba por Esther Navarro-Hall (@Mmeinterpreter) de la reciente publicación de un interesantísimo libro sobre interpretación editado nada más y nada menos que por Holly Mikkelson y Renée Jourdenais: «The Routledge Handbook of Interpreting». A través de 27 capítulos organizados en 4 bloques temáticos, la obra promete darnos una visión amplia de nuestra profesión desde su origen hasta la actualidad, en todas sus modalidades y en todo tipo de circunstancias. El libro ronda los 200 dólares, así que habrá que ir ahorrando o esperar a que lo publiquen en tapa blanda. Os dejo el índice de contenidos para que vayáis haciendo boca 😉

Introduction – Renee Jourdenais & Holly Mikkelson
Part I. Historical Perspectives
1. The History of the Interpreting Profession: Jesús Baigorri
2. Key Internal Players in the Development of the Interpreting Profession: Julie Boéri
3. Key External Players in the Development of the Profession: Sofía García Beyaert
4. Evolution of Interpreting Research: Franz Pöchhacker
Part II. Modes of Interpreting
5. Simultaneous Interpreting: Kilian Seeber
6. Consecutive Interpreting: Kayoko Takeda & Debra Russell
7. Signed Language Interpreting: Karen Bontempo
8. Comparing Signed- and Spoken-language Interpreting: Jemina Napier
9. Sight Translation: Jui-Ching (Wallace) Chen
10. Transcription and Translation: Carmen Valero-Garcés
Part III. Interpreting Settings
11. Conference Interpreting: Ebru Diriker
12. Court Interpreting: Jieun Lee
13. Interpreting in Asylum Proceedings: Sonja Pöllabauer
14. Community Interpreting: Marjory Bancroft
15. Healthcare Interpreting: Cynthia Roat & Ineke Crezee
16. Interpreting in Mental Health Care: Hanneke Bot
17. Interpreting in Education: Melissa Smith
18. Interpreting for the Mass Media: Pedro Castillo
19. Interpreting in Conflict Zones: Barbara Moser-Mercer
Part IV. Issues and Debates
20. Ethics and the Role of the Interpreter: Uldis Ozolins
21. Vicarious Trauma (VT) and Stress Management: Justine Ndongo-Keller
22. Remote Interpreting: Sabine Braun
23. Quality: Ángela Collados-Aís & Olalla García Becerra
24. Assessment: Jean Turner
25. Pedagogy: Chuanyun Bao
26. Non-Professional Interpreters: Aída Martínez-Gómez
27. Interpreting and Professional Identity: Mette Rudvin
Conclusion: Renee Jourdenais & Holly Mikkelson

19 Conferencia DG Interpretación-Universidades: Estrechando lazos

poster-uniconf-2015-en-150x212La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. Hoy ha dado comienzo la decimonovena Conferencia DG Interpretación-Universidades centrada sobre todo en las actividades de apoyo a la formación de la DG Interpretación, los resultados de la encuesta realizada en 2014 así como la opinión de las universidades (el vídeo de la sesión está disponible ya en la página de la conferencia). Mañana se hablará de tendencias en interpretación y de cómo iniciarse en esta profesión, así que si os interesa el tema podéis seguir las sesiones por internet en directo en la misma página. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia que se celebra hoy 26 y mañana 27 de marzo en Bruselas. Para que os hagáis una idea de los contenidos de esta Conferencia, además de echar un vistazo al programa que incluyo más abajo, podéis seguir la etiqueta #SCIC19 en Twitter.

Programa de la 19 Conferencia DG Interpretación-Universidades

Día 1: jueves 26 de marzo de 2015

> Discurso de bienvenida: Javier Hernández Saseta, Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Apoyo a la Formación del Intérprete.

> Discurso de apertura: Kristalina Georgieva, Vice-Presidenta y Comisaria de Recursos Humanos y Presupuestarios.

Presentación a cargo de Carlos Alegría, Director General en funciones, DG Interpretación

> Premio Leopoldo Costa 2015

> Actividades de apoyo de la DG Interpretación: Resultados de la encuesta de 2014 y opinión de las universidades: Javier Hernández Saseta, jefe de la unidad de multilingüismo y apoyo a la formación del intérprete.

> Opiniones de las partes interesadas sobre las actividades de apoyo a la formación: el camino a seguir. Panel presidido por Brian Fox, Director “Organización de la interpretación “, DG Interpretación

– Roderick Jones, DG Interpretación
– Alison Graves, DG Interpretación y Conferencias, Parlamento Europeo
– Prof. Ivana Čeňková, Universidad Charles, Praga
– Prof. Julia Sorgel, Universidad de La Laguna

Día 2: viernes 27 de marzo de 2015

> Tendencias en interpretación: Brian Fox, Director “Organización de la Interpretación”, DG Interpretación

> Inicios en la profesión – Opinión de las partes interesadas: Salvando las distancias. Panel presidido por Ann D’haen-Bertier, Directora “Intérpretes”, DG Interpretación

– Patrick Twidle, Dirección de Interpretación, Tribunal de Justicia de la UE
– Paolo Torrigiani, DG Interpretación
– Francine Cochet, Delegación de Intérpretes, DG Interpretación
– Prof.Tasmine Fernando, ESIT – Universidad Sorbona Nueva,París
– Prof. Maren Dingfelder Stone, Universidad Johannes Gutenberg, Maguncia/Germersheim

Preparación y tipología de conferencias

MeetingEn interpretación de conferencias tenemos que tener en cuenta muchos aspectos, desde los técnicos y tecnológicos hasta los lingüísticos, sin olvidarse de modalidades, técnicas, oradores, concabinos y por supuesto la preparación. A este último aspecto he dedicado y dedicaré muchas entradas en el blog porque además de parecerme fundamental es un tema que me divierte y apasiona. Un aspecto en el quizás no siempre se hace suficiente hincapié en el proceso de preparación es el tipo de encuentro en el que se va a interpretar, no solo por la terminología o la temática sino por la dinámica del proceso de comunicación que cambia notablemente según el tipo de encuentro y a la que el intérprete se tiene que adaptar. Conocer bien el formato de reunión en el que vamos a interpretar es tan importante como la terminología o la temática; cada proceso comunicativo tiene una serie de características comunes y por ende cada formato dicta el nivel de preparación, el tono, el registro, y de algún modo guía las decisiones y estrategias de interpretación.

Existen muchas clasificaciones de los tipos de encuentros en los que se utiliza interpretación simultánea, pero os voy a dejar la de Daniel Gile (Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations. En: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 34, numéro 4, 1989, p. 649-660) tal y como la refleja Javier del Pino en su blog:

> Las grandes conferencias científicas y técnicas: Reúnen a varios cientos de participantes y duran varios días o semanas durante los cuales se presentan comunicaciones agrupadas en sesiones. Las comunicaciones duran de un cuarto de hora a media hora y son seguidas de debates o mesas redondas. La información presentada es abundante y densa.
> Seminarios y cursos técnicos: Se trata de reuniones técnicas donde el flujo de información es generalmente unidireccional aunque haya debates.

> Reuniones de trabajo en las organizaciones internacionales: Las organizaciones internacionales realizan gran parte de su trabajo en comisiones o grupos de trabajo. Sus reuniones se llevan a cabo siguiendo un orden del día. La información básica se suele presentar en una serie de documentos de trabajo que han sido presentados con antelación a los participantes con lo que el tiempo de la reunión se dedica al debate, preguntas, respuestas, comentarios y aclaraciones.

> Negociaciones: El número de participantes es más limitado que en las tres anteriores. El objetivo de la reunión es práctico: alcanzar un acuerdo. Los interlocutores conocen las posiciones respectivas y la información intercambiada es poco abundante aunque precisa, con abundancia de apellidos y cifras. Se caracterizan por interrupciones para consultas, actividad de redacción importante (propuestas, acuerdos escritos, etc) y un estilo jurídico-administrativo.

> Visitas ministeriales: Las reuniones son breves y los participantes poco numerosos: ministros, jefes de gabinete, asesores, especialistas, embajadores y otros. El lenguaje utilizado es poco denso y poco especializado.

> Debates parlamentarios: Se llevan a cabo en ciertos países con varias lenguas oficiales (Bélgica, Canadá, etc) o en el Parlamento Europeo. Los debates son más políticos que informativos y se distinguen en la forma por sus elementos jurídicos y de procedimiento.

> Debates de radio o televisión: En ciertos programas de radio o televisión, se celebran debates con participación de personalidades extranjeras que intervienen en sus lenguas maternas. Los intercambios de información se refieren más a opiniones que a informaciones.

> Ruedas de prensa: Una persona o un organismo informa sobre un asunto concreto a un grupo de periodistas. Tras su declaración, los periodistas hacen preguntas.

> Conferencias de personajes invitados: Discurso pronunciado por un personaje famoso (de la política, economía, etc).

> Comidas oficiales: Los intérpretes pueden desempeñar dos funciones: interpretación bilateral entre dos « vecinos » de mesa o interpretación de intervenciones oficiales, discursos de mesa, antes, durante o después de la cena. En ellos se incluyen formulismos (saludos, agradecimientos, felicitaciones, deseos de éxito, etc). En su forma se caracterizan por un registro oficial, y a menudo por numerosas citas y humor.

Fuente: Javier del Pino: Preparación de una conferencia

Por supuesto la relación de Gile no es exahustiva y se refiere más al mercado institucional; en el mercado privado hay también otro tipo de formatos que podríamos considerar como por ejemplo los que se mencionan en este blog de turismo: Tipología de eventos.

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas. Desde hace más o menos 4 años las cosas son más fáciles, sobre todo en cabina, porque haciendo la búsqueda en Linguee conseguimos encontrar en fracciones de segundo ese término del que no nos acordábamos y que tampoco encontrábamos en ningún listado 😉

Como sabéis, Linguee es un diccionario en línea multilingüe y motor de búsqueda de traducciones. En esencia, nos permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas a través de un sistema único en el mundo; una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. Ahora ofrece más de 200 combinaciones lingüísticas, cuenta con acceso a más de mil millones de textos traducidos y ha dado respuesta a más de 4 mil millones de búsquedas. Solo en noviembre de 2014, ayudó a 25 millones de usuarios o visitantes únicos.

linguee-replyPor la parte que me toca puedo decir que tiene un equipo de atención al cliente rápido y eficiente; por eso y por las veces que me ha ayudado en cabina os cuento que hoy Linguee lanza una tecnología pionera de autocompletado y autocorrección que es capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término, incluso si la palabra está mal escrita. Además el nuevo Linguee ofrece mejoras en el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles completamente nueva. Algo especialmente útil para los intérpretes que utilizamos el ordenador o la tablet en cabina, o el teléfono cuando estamos visitando campos de alfalfa o cebaderos de corderos.

¡Que ustedes lingueen bien!

Linguee-agro

Excelencia en la interpretación: la III conferencia de rectores

FolletoHace ya unas semanas (el 14 y 15 de noviembre) la Dirección General de interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo celebró en Bruselas la III Conferencia de Rectores, un Foro Global sobre Interpretación que llevaba como título «Comprometidos con la excelencia en la interpretación de conferencias» y que reunió a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación y otras partes interesadas de los Estados miembros de la Unión Europea y de fuera de ella. El objeto de este ciclo de conferencias es potenciar la colaboración estratégica entre instituciones, el Parlamento Europeo en este caso, y las universidades encargadas de formar intérpretes y debatir, entre otros asuntos, la interpretación como especialización y como disciplina de investigación, la neurobiología, la globalización, las políticas lingüísticas y el multilingüismo, las nuevas tecnologías o los últimos avances en reconocimiento de voz.

La grabación de las conferencias se puede ver en la página del Foro (vídeo del día 13 y vídeo del día 14) donde además podemos consultar el programa, información sobre ponentes y participantes, y descargarnos alguna de las interesantes presentaciones que disfrutaron los asistentes, como la del primer día de Anders Ericsson (Departamento de Psicología de la Universidad del Estado de Florida, EE. UU.) «Reaching for Excellence in Interpreting: Suggestions from Studies of Chess Masters, Musicians, Athletes, and Doctors», la de Alexis Georges Hervais-Adelman (Facultad de Medicina, Universidad de Ginebra, Suiza) «Progress in the neurobiology of simultaneous interpretation» o la de Magdalena Olivera y Nathalie Loiseau (Universidad de Ginebra, Suiza), «Multitasking Processes in Music and Interpreting – can and should multitasking be taught?».

Global Interpretation Forum - Family picture

css.php