<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Interpretación consecutiva</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/interpretacion-consecutiva/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 11:29:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 19:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Al Navas]]></category>
		<category><![CDATA[Endless Possibilities Talks]]></category>
		<category><![CDATA[Esther M. Navarro-Hall]]></category>
		<category><![CDATA[G+ on air]]></category>
		<category><![CDATA[Gerda Prato-Espejo]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[Hangouts]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[Michelle Hoff]]></category>
		<category><![CDATA[Quedadas]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[videoconferencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4745</guid>
		<description><![CDATA[Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/"></g:plusone>
</div><p>Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». </p>
<p>El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada <em><strong><a href="http://www.hijosdigitales.es/2011/12/%C2%BFconoces-las-%E2%80%98quedadas%E2%80%99-de-google-plus/">Hangout</a></strong></em> (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (<em>Hangout on air</em>) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que  permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/02/Endless_Possibilities_Flyer-2-small.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2012/02/Endless_Possibilities_Flyer-2-small-300x231.jpg" alt="" title="Endless_Possibilities_Flyer-2-small" width="300" height="231" class="aligncenter size-medium wp-image-4746" /></a></p>
<p>Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta <em>gmail</em> y estar registrados en la red social <em>Google +</em> para poder añadir la página de <strong><a href="https://plus.google.com/103996224417686513632/posts">«Endless Possibilities Talks»</a></strong> a nuestros círculos. </p>
<p>Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice <a href="http://alt1040.com/2011/07/10-usos-creativos-para-las-quedadas-de-google">la guía del geek</a>,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los <em>Hangouts</em>». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta <strong><a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2012/02/hanging-out-far-from-coffee-machine.html">entrada </a></strong>en el blog de Lionel Dersot. </p>
<p>Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: <strong><a href="http://thejudiciaryinterpreter.com/interpreter/i-have-a-story-to-share-esther-m-navarro-hall/?utm_source=feedburner&#038;utm_medium=twitter&#038;utm_campaign=Feed%3A+TheJudiciaryInterpreter+%28The+Judiciary+Interpreter%29">Endless Possibilities Talks &#8211; Talk #1</a></strong></p>
<p><center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hanMZf8DDSA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/02/07/lanzamiento-de-la-iniciativa-endless-possibilities-talks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos de interpretación en Buenos Aires</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[curso de interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[excelti]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[formación en interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[moodle]]></category>
		<category><![CDATA[Olga Álvarez de Barr]]></category>
		<category><![CDATA[perito intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traductor público]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4740</guid>
		<description><![CDATA[A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/"></g:plusone>
</div><p>A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa <a href=" http://www.excelti.com.ar/agenda.html">Excelti</a>. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres: </p>
<p>- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>inglés &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.<br />
- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>portugués &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.<br />
- <strong>Perito intérprete</strong> (<strong>traductores públicos de inglés</strong>): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.</p>
<p>A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de <strong>interpretación de conferencias</strong> (inglés-español):</p>
<blockquote><p><strong>Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español</strong></p>
<p>Coordinadora: Olga Álvarez de Barr &#8211; Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC </p>
<p>Requisitos de ingreso:<br />
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto. </p>
<p>Admisión:<br />
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación. </p>
<p>Entrevistas:<br />
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.<br />
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora. </p>
<p>Modalidad:<br />
- Presencial.<br />
- A distancia</p>
<p>Información pedagógica<br />
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:</p>
<p>Módulo 1 </p>
<p>Duración: 4 meses (de abril a julio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.<br />
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.<br />
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.</p>
<p>Módulo 2</p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.<br />
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público. </p>
<p>Módulo 3</p>
<p>Duración: 4 meses (de marzo a junio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.<br />
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.<br />
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático. </p>
<p>Módulo 4 </p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.<br />
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina<br />
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los intérpretes en las redes sociales</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[empresas de servicios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Defensa de OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Eurocontrol]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[FAO]]></category>
		<category><![CDATA[FMI]]></category>
		<category><![CDATA[GooglePlus]]></category>
		<category><![CDATA[HINTS]]></category>
		<category><![CDATA[instituciones]]></category>
		<category><![CDATA[LinkedIn]]></category>
		<category><![CDATA[OCDE]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá]]></category>
		<category><![CDATA[Oficina Europea de Patentes]]></category>
		<category><![CDATA[OIT]]></category>
		<category><![CDATA[OMC]]></category>
		<category><![CDATA[OMS]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[OSCE]]></category>
		<category><![CDATA[OTAN]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal de Justicia de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Especial para el Líbano]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional]]></category>
		<category><![CDATA[Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4716</guid>
		<description><![CDATA[Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/510px-Sna_large-255x300.png" alt="" title="510px-Sna_large" width="255" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4724" /></a>Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y  empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.</p>
<p>Los máximos responsables de los servicios de <strong>interpretación </strong>(Heads of Interpreting Services, <strong><a href="http://www.iamladp.org/PDFs/2010_docs/HINTS_web_size.pdf">HINTS</a></strong>) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:</p>
<blockquote><p><strong>HINTS Declaration on the use of social media</strong></p>
<p>In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.</p>
<p>In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.</p>
<p>These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.</p>
<p>However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.<br />
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters&#8217; work, but also on their discretion and confidentiality.</p>
<p>Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.</p>
<p>In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.</p>
<p>Geneva, 7 October 2011<br />
Heads of Interpreting Services</p></blockquote>
<p>Fuentes:<br />
<strong><a href="http://www.rtve.es/television/20110403/poder-redes-sociales/421888.shtml">El poder de las redes sociales</a></strong></p>
<p><strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Conectados/era/redes/sociales/elpepusoceps/20100425elpepspor_9/Tes">Conectados. La era de las redes sociales</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/10/los-interpretes-en-las-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 10:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[ASETRAD]]></category>
		<category><![CDATA[Christina Linnae]]></category>
		<category><![CDATA[Die Flüsterer]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Baena]]></category>
		<category><![CDATA[filmoteca]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación y cine]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes en el cine]]></category>
		<category><![CDATA[María Dolores Rodríguez Melchor]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y cine]]></category>
		<category><![CDATA[traductores en el cine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4636</guid>
		<description><![CDATA[El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012. La película elegida [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/clapperboard-150x150.png" alt="" title="clapperboard" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4641" /></a>El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.</p>
<p>La película elegida para esta mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se  proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre <strong>interpretación </strong>moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, <strong>intérpretes de conferencias</strong>.</p>
<blockquote><p><strong>Película</strong>: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]</p>
<p><strong>Directores</strong>: Christian Beetz y David Bernet<br />
<strong>Año</strong>: 2005<br />
<strong>País</strong>: Alemania<br />
<strong>Duración</strong>: 80 minutos<br />
<strong>Sinopsis</strong>: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).<br />
<strong>Segundo pase</strong>: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2</p></blockquote>
<p>El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película. </p>
<p>Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: <strong><a href="http://www.asetrad.org/PDFs/programacine.pdf">«La Traducción en el Cine»</a></strong></p>
<p>Sobre la película: <a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/article876">Die Flüsterer</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/19/la-interpretacion-en-el-ciclo-de-cine-organizado-por-asetrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/10/asetrad-entrevista-a-bootheando-en-twitter/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/10/asetrad-entrevista-a-bootheando-en-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 09:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[ASETRAD]]></category>
		<category><![CDATA[bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[entrevistas a intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[entrevistas Asetrad]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación bilateral]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4616</guid>
		<description><![CDATA[El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/10/asetrad-entrevista-a-bootheando-en-twitter/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/ASETRAD.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/ASETRAD-300x63.jpg" alt="" title="ASETRAD" width="300" height="63" class="aligncenter size-medium wp-image-4621" /></a></p>
<p>El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, <strong><a href="http://www.asetrad.org" target="_blank">ASETRAD</a></strong> inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la <strong>interpretación</strong> con una entrevista a <strong><a href="http://www.asetrad.org/PDFs/EntrevistaRS.pdf" target="_blank">Ricard Sierra</a></strong>, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de <strong>interpretación</strong>.</p>
<p>La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de <strong>@asetrad</strong>, de <strong>@blogbootheando</strong> o siguiendo el hashtag <strong>#entrevistrad</strong>. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/twitter-book-1-e1270572624983.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/twitter-book-1-e1270572624983-300x218.jpg" alt="" title="twitter-book-1-e1270572624983" width="300" height="218" class="alignright size-medium wp-image-4632" /></a>Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.</p>
<p>¡Nos vemos el jueves!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/10/asetrad-entrevista-a-bootheando-en-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 07:44:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[UAM]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Autónoma de Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4549</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/"></g:plusone>
</div><p>La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo <strong>Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español</strong> que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.</p>
<p>Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.<br />
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.</p>
<p>Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.</p>
<p>La estructura del curso se articula en torno a:</p>
<blockquote><p>A.Clases prácticas<br />
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)<br />
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)<br />
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )<br />
4.Locución</p>
<p>B.Conferencias<br />
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación</p>
<p>C.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)</p>
<p>CONTENIDO</p>
<p>1.Semana 1<br />
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.<br />
b.Traducción a vista de textos italiano-español.<br />
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.</p>
<p>2.Semana 2<br />
a.Continuación de la traducción a vista.<br />
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.</p>
<p>3.Semana 3<br />
a.Continuación de la traducción a vista.<br />
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.<br />
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura</p>
<p>4.Semana 4<br />
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.<br />
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.<br />
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.<br />
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.</p>
<p>5.Semana 5<br />
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.</p>
<p>6.Semana 6<br />
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.<br />
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.<br />
c.Locución II: técnicas de respiración</p>
<p>7.Semana 7<br />
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez<br />
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez<br />
c.Simulacro de examen de simultánea<br />
d.Simulacro de examen de consecutiva</p>
<p>8.Semana 8<br />
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas<br />
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.<br />
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.</p>
<p>9.Semana 9<br />
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete<br />
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete<br />
c.Locución III: técnicas de vocalización</p>
<p>10. Semana 10<br />
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.<br />
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.<br />
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.</p>
<p>11.Semana 11<br />
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma<br />
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma<br />
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.</p>
<p>12.semana 12<br />
a.Simultánea nivel 9<br />
b.Consecutiva nivel 9<br />
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.<br />
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.<br />
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.<br />
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.<br />
g.Clausura notas y entrega de diplomas.</p></blockquote>
<p><strong><br />
Más información</strong>: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 16:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Algo más qe traducir]]></category>
		<category><![CDATA[APTIC]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[blogs de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[blogs sobre traducción]]></category>
		<category><![CDATA[el blog de Mar Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[La paradoja de Chomsky]]></category>
		<category><![CDATA[Martine Fernández]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Busqué]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Carreira]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Muñoz]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>
		<category><![CDATA[Ricard Sierra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4533</guid>
		<description><![CDATA[El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111.jpeg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/blocs20111-150x150.jpg" alt="" title="blocs2011" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4536" /></a>El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (<a href="http://www.aptic.cat/"><strong>APTIC</strong></a>) a través de <strong>Maya Busqué</strong>, su Presidenta, <strong>Bootheando</strong> va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de <a href="http://algomasquetraducir.com/"><strong>Algo más que traducir</strong></a>, Oliver Carreira autor de <a href=" http://olivercarreira.es/blog/"><strong>La Paradoja de Chomsky</strong></a> y Martine Fernández Castaner autora del <a href="http://martraducciones.wordpress.com/"><strong>Blog de Mar Traducciones</strong></a>, en una mesa redonda sobre blogs y redes sociales que moderará <a href=" http://www.ricardsierra.com/"><strong>Ricard Sierra</strong></a>, reconocido traductor de películas y deportes, y que prometé ser muy interesante.</p>
<p>Sé que no hacen falta las presentaciones, pero por si hay algún despistado en la sala, y para animaros a asistir, os dejo la reseña profesional que ha elaborado <strong>APTIC </strong>sobre mis compañeros de mesa:</p>
<blockquote><p><strong>Pablo Muñoz Sánchez</strong> es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.</p>
<p><strong>Oliver Carreira</strong> es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).</p>
<p><strong>Martine Fernández Castaner</strong> es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil.  Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.
</p></blockquote>
<p>Si queréis venir a la mesa redonda, en la web de la APTIC encontraréis toda la información: <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs "><strong>APTIC</strong></a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/aptic-130x150.jpg" alt="" title="aptic" width="130" height="150" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4537" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/12/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-la-aptic-en-barcelona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vacante de profesor de interpretación (español) en Louisville</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 16:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[clases de interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[clases de interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[IATIS]]></category>
		<category><![CDATA[profesores de intérpretación]]></category>
		<category><![CDATA[University of Louisville]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4521</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico. Si estáis interesados podéis consultar la página de la IATIS]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/"></g:plusone>
</div><p>Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/logo2.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-4524" title="logo2" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/logo2.gif" alt="" width="227" height="94" /></a></p>
<p><strong>Si estáis interesados podéis consultar la página de la</strong> <a href="http://iatis.org/index.php?option=com_k2&amp;view=item&amp;id=333:assistant-professor-of-spanish-interpreting-studies-university-of-louisville-kentucky&amp;Itemid=75"><strong>IATIS</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

