Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete . . . → Read More: Intérprete o traductor

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que . . . → Read More: Segundo aniversario de bootheando

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
Continue reading Presentaciones de la conferencia de EULITA

Cursos cortos de interpretación en el MIIS

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.

Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el . . . → Read More: Cursos cortos de interpretación en el MIIS

Notas de corte para interpretación y traducción

No hay una nota mínima preestablecida para acceder a la carrera de interpretación o de traducción. La nota de corte es el resultado del proceso de adjudicación de plazas y dependerá de la relación entre oferta de plazas de la titulación y la demanda de solicitantes que haya. Las notas de corte son orientativas y pueden variar de un curso a otro.

La Guía Oficial de Titulaciones es una guía elaborada por la CRUE (Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas), en colaboración con el Ministerio de Educación, y confeccionada por los propios servicios universitarios. Contienen tanto la información relativa a las titulaciones, con la nota de corte, créditos, precio y otra información de interés, como aquella relacionada con la propia universidad. Suponen, hoy por hoy, las únicas fuentes generadas por las propias universidades en las que se puede consultar toda la oferta educativa de nivel universitario que se puede cursar en nuestro país en el curso 2010-2011. Adjunto la información que incluye la Guía Oficial de Titulaciones sobre los estudios de interpretación y traducción:

Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona
Campus de Bellaterra
Nota de corte: 5,00 (Alemán), 6,38 (Inglés), 5,00 (Francés)
No. de Plazas: 40 (Alemán), 140 (Inglés), 40 (Francés)
Créditos: 240
Precio por crédito: 13,75€
Precio total: 825€

Traducción e interpretación
Universidad de Alicante
Nota de corte: Por confirmar
No. de Plazas: 180 (70 inglés, 60 francés y 50 alemán)
Créditos: 240
Precio por crédito: Pendiente publicación DOGV
Precio total: Pendiente publicación DOGV

Traducción e Interpretación
Universitat Pompeu Fabra
Campus de la Comunicació – Poblenou
Nota de corte: 6,24
No. de Plazas: 170
Créditos: 240
Precio por crédito: 16,80€
Precio total: 1008€

Programa Curricular único Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés Inglés-Alemán)
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Campus del Obelisco
Nota de corte: nuevo
No. de Plazas: 60
Créditos: 240
Precio por crédito: –
Precio total: –
Continue reading Notas de corte para interpretación y traducción

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser un . . . → Read More: Congreso de la AIETI

Intérprete y profesor del MIIS

Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation . . . → Read More: Intérprete y profesor del MIIS

El intérprete y las comidas

A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez . . . → Read More: El intérprete y las comidas

Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el . . . → Read More: Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es esencialmente . . . → Read More: Los términos de la Web 2.0