Cursos de interpretación en Buenos Aires
A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres:
- Interpretación de conferencias (inglés – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.
- Interpretación de conferencias (portugués – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.
- Perito intérprete (traductores públicos de inglés): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.
A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de interpretación de conferencias (inglés-español):
Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español
Coordinadora: Olga Álvarez de Barr – Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC
Requisitos de ingreso:
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto.Admisión:
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación.Entrevistas:
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora.Modalidad:
- Presencial.
- A distanciaInformación pedagógica
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:Módulo 1
Duración: 4 meses (de abril a julio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.Módulo 2
Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público.Módulo 3
Duración: 4 meses (de marzo a junio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático.Módulo 4
Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.
Los intérpretes en las redes sociales
Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.
Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:
HINTS Declaration on the use of social media
In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.
In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.
These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.
However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.
In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.
Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services
Fuentes:
El poder de las redes sociales
La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad
El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.
La película elegida para esta mesa redonda sobre interpretación es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre interpretación moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, intérpretes de conferencias.
Película: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]
Directores: Christian Beetz y David Bernet
Año: 2005
País: Alemania
Duración: 80 minutos
Sinopsis: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
Segundo pase: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2
El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película.
Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: «La Traducción en el Cine»
Sobre la película: Die Flüsterer
Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter
El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.
La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.
Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas
Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.
¡Nos vemos el jueves!



