¡Feliz 2012!

¡Felices Fiestas a todos!

Versatile Blogger Award

Hace un par de semanas la autora del blog In Other Words, Rebekka Wellmanns (que además de bloguera es traductora, lingüista, pianista y devoralibros), me escribió para informarme de que había nominado mi blog para el premio «Versatile Blogger Award». En realidad no se trata de ningún premio, sino de una suerte de cadena de mensajes enlazados cuya finalidad, intuyo, es la difusión de nuevos blogs, y eso me gusta. No soy nada dada a seguir este tipo de juegos, pero tengo que reconocer que la traductora sudafricana me ha caído simpática, así que voy a entrar al trapo más que encantada ;-) ¡Muchas gracias Rebekka!

Las normas oficiales de este singular premio son muy simples: 1] agradece a quien te haya nominado y enlaza su blog desde el tuyo; 2] escribe 7 cosas sobre ti; 3] concede este premio a 15 blogs que acabes de descubrir; y 4] contacta con los nominados para informarles de que han sido agraciados con el premio Versy.

Las siete cosas sobre mí:

1/ Soy la mayor de cinco hermanos y la única que queda en tierras mañas. Que sepa, por mis venas corre sangre navarra, aragonesa y catalana, pero mi devoción por la pérfida Albión tiene que tener alguna explicación.
2/ A pesar de estar casada con un argentino detesto el dulce de leche (pero me comería kilos de empanadas y bifes); a él también le debo mis aventuras 2.0 y dos hijos maravillosos.
3/ Estudié ballet durante más de diez años pero sigo siendo rematadamente torpe y absolutamente negada para los deportes.
4/ Mi asignatura pendiente es aprender árabe
5/ Me encantaría poder vivir en el campo rodeada de bosques, prados y vacas (las ovejas también me sirven) y con buena conexión a internet.
6/ En realidad iba para egiptóloga pero cambié el salakov por los auriculares y en lugar de descifrar jeroglíficos me dedico a desentrañar discursos.
7/ Soy un poco maniática del orden y de la organización y a veces tengo demasiada paciencia.

Los quince blogs que he descubierto hace relativamente poco tiempo (El orden de los factores no altera el producto):

1] The Booth Inhabitant
2] The Daily Terp
3] Booths in the Booth
4] Interpreting en Point
5] Tú serás mi voz
6] Maria Cristina de la Vega Musings
7] Translation and Interpretation in America
8] Le blog de Tiina
9] El blog de Avinc
10] Palavra de intérprete
11] Dailynterpreter
12] El Heraldo de la Traducción
13] The Life Overseas
14] Filoloca
15] Translator Fun

Seminario de interpretación simultánea en Madrid

La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la interpretación simultánea, alternando sesiones de interpretación directa e inversa para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.

Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.

El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.

Más información: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes

La Conferencia MoU 2.0

Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!

Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:

Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation

Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements

Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting

Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators

Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)

Watch live streaming video from mousalamanca2 at livestream.com

Sesión 4: Research and Training for/with UN staff

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks

Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)

Sesión de clasura

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Buscando entre traducciones

Es cierto que en no pocas ocasiones buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando. Como segunda alternativa se suele recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la esperanza de encontrar respuesta a nuestras pesquisas terminológicas.

Esta segunda alternativa es ahora más fácil gracias a un nuevo y sencillo servicio gratuito en Internet (Linguee) que se utiliza como un buscador de palabras o frases en millones de textos ya traducidos. En esencia, este sistema permite buscar en Internet textos traducidos por otras personas y para ello los creadores de Linguee, Gereon Frahling y Leonard Fink, han desarrollado un sistema único en el mundo. Una araña web analiza ininterrumpidamente Internet en busca de páginas multilingües y se van incorporando al sistema sitios web de empresas, textos técnicos (por ejemplo, folletos de patentes), así como documentación gubernamental o publicaciones científicas. En este sentido, Linguee puede resultar especialmente útil en la búsqueda de vocabulario técnico o científico:

Un programa computacional (araña web) busca constantemente en Internet sitios web bilingües. Tras ser reconocidos, se extraen palabras y oraciones. Luego, un algoritmo de aprendizaje automático determina la calidad de los textos y ordena los ejemplos de oraciones según esta, para así aplicarlos en el servicio. Este programa puede aprender, conforme a las reacciones de los(as) usuarios(as), criterios propios para evaluar buenas y malas traducciones. Por ejemplo, ha reconocido por sí mismo, que un sitio web suele estar traducido automáticamente cuando encuentra la palabra WordPress y, al mismo tiempo, que muchas palabras se encuentran traducidas en forma literal. El algoritmo, mediante un entrenamiento, aprende por sí solo a reconocer estos contextos por miles y puede filtrar de manera eficiente las traducciones de alta calidad. Nuestros servidores han comparado y evaluado hasta el momento más de un billón de oraciones. Finalmente sólo 0,001%, es decir, 100 millones de ejemplos de oraciones traducidas han sido asimilados por el servicio. Esta automatización es la base del funcionamiento de Linguee.

En la actualidad Linguee se ofrece en las siguientes combinaciones de idiomas: español-inglés, alemán-inglés, francés-inglés y portugués-inglés.