<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Historia</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/historia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 09:01:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Dónde está el Cockney?</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 07:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Cockney]]></category>
		<category><![CDATA[East End]]></category>
		<category><![CDATA[Jafaican]]></category>
		<category><![CDATA[Londres]]></category>
		<category><![CDATA[MLE]]></category>
		<category><![CDATA[slanguage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2747</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/myfairlady-202x300.jpg" alt="" title="myfairlady" width="202" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2752" /></a><br />
No puede ser. Hace tiempo que no me dejaba caer por Londres, pero ahora que por fin he podido volver a esta maravillosa ciudad, me va a resultar difícil escuchar el inconfundible acento «<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Cockney">Cockney</a>» y no porque en agosto Londres esté tomada por los turistas, sino porque me cuentan que el histórico dialecto está desapereciendo para dejar paso al «Jafaican» –también denominado «slanguage»– un nuevo sociodialecto híbrido de varios idiomas y acentos, creado como resultado de una masiva inmigración y cambios demográficos en el East End de Londres, el corazón del tradicional «Cockney». Este nuevo fenómeno lingüístico urbano, una suerte de inglés multicultural (<em>MLE, Multicultural London English</em>), acorta las vocales largas, incorpora un gran número de términos de origen distinto (bangladesí, africano occidental, sudamericano y árabe, principalmente), y también modifica el sentido de muchos de los términos habituales de la lengua inglesa.</p>
<p>Si queremos seguir escuchando «<a href="http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/alabaster/A649">Cockney</a>» ahora tendremos que trasladarnos a las áreas de Essex y Hertfordshire. Pero para los que se queden en Londres y quieran estar al día, aquí dejo unas cuantas palabras de «Jafaican»:</p>
<blockquote><p>Axe — en lugar de «ask»<br />
Bare — mucho, muy<br />
Begging — decir tonterías, sin sentido<br />
Bitch — novia<br />
Buff — atractivo<br />
Chat — contestar, contradecir<br />
Creps — deportivas<br />
Endz — zona, barrio<br />
Innit? — final de frase, ¿no?<br />
Jamming — dando vueltas, holgazaneando<br />
Low batties — pantalones caídos, de talle muy bajo<br />
Nang — bueno (p. ej. «rah, das &#8217;nuff nang!»)<br />
Nuff — realmente, muy<br />
Sick — bueno<br />
Skets — término despectivo que se refiere a las mujeres fáciles<br />
Yard — hogar, casa</p></blockquote>
<p>Vía: <a href=" http://en.wikipedia.org/wiki/Multicultural_London_English">Wikipedia</a>, <a href=" http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_10/15062010.htm">CVC</a>, <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-382734/Jafaican-wiping-inner-city-English-accents.html">Dailymail</a>, y <a href="http://www.thisislondon.co.uk/lifestyle/article-23851474-word-on-the-street-in-london.do">This is London</a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F&amp;t=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=%C2%BFD%C3%B3nde%20est%C3%A1%20el%20Cockney%3F%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F05%2F%25c2%25bfdonde-esta-el-cockney%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/05/%c2%bfdonde-esta-el-cockney/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El queso rodante</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[cheese-rolling]]></category>
		<category><![CDATA[Cooper’s Hill]]></category>
		<category><![CDATA[Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake]]></category>
		<category><![CDATA[doble queso Gloucester]]></category>
		<category><![CDATA[festival del queso rodante]]></category>
		<category><![CDATA[Gloucestershire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2761</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/xin_062050527202090629971.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/xin_062050527202090629971-300x254.jpg" alt="" title="xin_062050527202090629971" width="300" height="254" class="alignleft size-medium wp-image-2766" /></a></p>
<p>Estando como estoy en tierra de quesos (Cheddar, para más señas), no podía dejar de hablar de este preciado producto lácteo. No voy a hablar del queso Cheddar, sino del de Gloucester, y tampoco lo voy a hacer de sus cualidades organolépticas sino más bien del queso como proyectil. </p>
<p>El festival del queso rodante es una curiosa celebración que se organiza en varios lugares de Gran Bretaña (siempre que cuenten con pronunciadas y resbaladizas colinas), pero quizás el más famoso de entre todos es el Festival del Queso Rodante de la colina de Cooper, en el condado de Gloucestershire (<em><a href="http://www.cheese-rolling.co.uk/index1.htm">Cooper’s Hill Cheese-Rolling and Wake</a></em>) que este año no tendrá lugar, por cierto, ya que no se podía garantizar la seguridad del evento ante la gran cantidad de asistentes que se esperaba recibir (teniendo en cuenta la cantidad de gente que participa y la velocidad que alcanzan los quesos por la inclinación de la colina, son frecuentes las caídas, lesiones y otros accidentes).<br />
<span id="more-2761"></span><br />
La pendiente por la que echan a rodar los quesos es tan empinada que éstos llegan a alcanzar velocidades superiores a los 100 kilómetros por hora, convirtiéndose en auténticos proyectiles capaces de causar daños considerables a cualquier cosa que se encuentre en su camino. Siempre se utiliza la misma variedad, un doble queso Gloucester cuyo peso es de más de siete libra (3,7 kilos), y que desde hace 20 años ha suministrado una misma artesana local. Se realizan varias carreras en cada edición, correspondientes a categorías distintas: cuatro o cinco cuesta abajo en persecución del queso (una de las cuales es sólo para mujeres) y otras tantas que son cuesta arriba, las únicas en las que pueden participar los menores de 12 años. El premio para el ganador es siempre el mismo en todas ellas: quien primero alcance la meta, se llevará a casa el enorme queso.</p>
<p>Apresarlo en movimiento es físicamente imposible, teniendo en cuenta que se suelta con un segundo de ventaja y la velocidad endiablada que alcanza; lo único que pueden hacer los osados corredores es lanzarse colina abajo con el mismo ímpetu y someterse a la ley de la gravedad y los caprichos de la colina. Entre el desnivel, el barro y la hierba, mantenerse en pie es pura casualidad, por lo que la mayoría de participantes acaban dando con sus huesos en el suelo y rodando descontrolados por la falda de <em>Cooper’s Hill</em>. Al pie de la misma se sitúan los llamados <em>catchers</em>, unos hombres más bien fornidos cuyo cometido es agarrar y detener a los despendolados que lleguen a la meta con excesiva inercia.</p>
<p>Las primeras referencias escritas a este evento datan de mediados del siglo XIX (1836), si bien no existe consenso acerca del origen del mismo. Se dice que la tradición del queso rodante formaba parte de una serie de actos festivos que hace dos siglos tenían lugar durante la época estival con objeto de conmemorar la llegada del verano, pero que, con el tiempo, se fueron reduciendo a un único evento, el cheese-rolling, cuya fecha de celebración se trasladó al último lunes de mayo. Lo que parece no suscitar discrepancias entre los entendidos es el carácter de tan extraña carrera, que todos asumen como pagano.</p>
<p>Vía: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cooper%27s_Hill_Cheese-Rolling_and_Wake">Wikipedia </a>y <a href="http://www.enfolang.com/internacional/costumbres/queso-rodante-gran-bretana.html">Enfolang</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F&amp;t=El%20queso%20rodante%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20queso%20rodante%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F28%2Fel-queso-rodante%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/28/el-queso-rodante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La intérprete de Cortés, La Malinche</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/09/la-interprete-de-cortes-la-malinche/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/09/la-interprete-de-cortes-la-malinche/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 08:59:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[azteca]]></category>
		<category><![CDATA[Doña Marina]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de Hernán Cortés]]></category>
		<category><![CDATA[la Malinche]]></category>
		<category><![CDATA[Malinalli Tenépatl]]></category>
		<category><![CDATA[maya]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2662</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En 2006, Laura Esquivel publicaba <em>Malinche</em>, una novela sobre uno de los personajes más controvertidos y polémicos de la historia de México: Malinalli, la Malinche, la admirada y denostada amante de Hernán Cortés, que ofició de <strong>intérprete </strong>entre españoles y aztecas durante la conquista, para luego ser acusada durante siglos de haber traicionado a su pueblo, vendiéndolo al invasor. </p>
<p><center><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/cortesmalinchemoctezuma_cuadro.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/cortesmalinchemoctezuma_cuadro-300x191.jpg" alt="" title="cortesmalinchemoctezuma_cuadro" width="300" height="191" class="alignleft size-medium wp-image-2665" /></a></center><br />
La mujer llamada «la lengua de Cortés», o su <strong>intérprete</strong>, al nacer fue llamada Malinalli (el nombre en náhuatl para uno de los 20 días del mes mexicatl, así como para un tipo de hierba que sirve para elaborar cuerdas). También se le llamaba Malinalli Tenépal (la palabra náhuatl tenépal significa «persona que tiene facilidad de palabra, que habla mucho y con animación»).</p>
<p>Malinalli Tenépatl, la Malinche o Doña Marina (c.1502 &#8211; c.1529) nació posiblemente en Coatzacoalcos, en el seno de una familia noble, y fue cedida como esclava a los caciques mayas de Tabasco después de una guerra entre los mayas y los aztecas de la zona. Hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, y la lengua de sus nuevos amos, la maya. El 15 de marzo de 1519 fue regalada a Hernán Cortés por los caciques de Tabasco. Tras bautizarla e imponerle el nombre de &#8220;Marina&#8221; fue regalada a su vez a Alonso Hernández Portocarrero, uno de sus capitanes, Cortés descubre que Malintzin habla náhuatl y empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar (náufrago español que había estado cautivo y que fue rescatado por Cortés en Cozumel) de la traducción maya-español. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano. </p>
<p>Es indudable que, más allá de su servicio como intérprete, Malintzin asesoró a los españoles sobre las costumbres sociales y militares de los nativos, y posiblemente realizó también tareas de lo que hoy llamaríamos diplomacia, desempeñando un papel importante durante la primera parte de la conquista. Tuvo un hijo de Cortés, Martín, primogénito pero ilegítimo. Cortés posteriormente casó a Malintzin con un hidalgo, Juan Jaramillo, de quien se sabe que ella tuvo otra hija, María Jaramillo. Al parecer Malintzin falleció enferma de viruela por una epidemia que hubo en 1528 o 1529.</p>
<p>Algunos la ven como la traidora de los aztecas, mientras que otros la consideran el chivo expiatorio del fracaso de Moctezuma, quien no fue capaz de defender su reino. En cualquier caso, sus habilidades para servir de intérprete desempeñaron un papel muy importante en ese período de la historia. Se tiene certeza de que ella facilitó la comunicación entre Cortés y varios de los líderes indígenas de la antigua América, entre quienes fueron claves los tlaxcaltecas, pues estaban a la búsqueda de aliados en contra de los aztecas debido a sus brutales exigencias de sacrificio humano y tributo. Sin duda, el punto culminante de su carrera como intérprete fue el encuentro inicial, cara a cara, entre Cortés y Moctezuma, pero asimismo participó directamente en numerosos intercambios entre los españoles y la gran cantidad de personas que encontraron y trataron. Se dice que ella favorecía activamente las negociaciones en lugar del derramamiento de sangre.</p>
<p>Vía: <a href="http://www.tihof.org/tihof.htm">TIHOF </a> y <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_Malinche">Wikipedia </a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F09%2Fla-interprete-de-cortes-la-malinche%2F&amp;t=La%20int%C3%A9rprete%20de%20Cort%C3%A9s%2C%20La%20Malinche" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F09%2Fla-interprete-de-cortes-la-malinche%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20int%C3%A9rprete%20de%20Cort%C3%A9s%2C%20La%20Malinche%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F09%2Fla-interprete-de-cortes-la-malinche%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/09/la-interprete-de-cortes-la-malinche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harry Obst, lecciones de un intérprete diplomático</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/06/04/harry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/06/04/harry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 07:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Casa Blanca]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado]]></category>
		<category><![CDATA[diplomacia]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Obst]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación diplomática]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete diplomático]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2366</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acaba de salir a la luz un nuevo libro que tiene como autor y protagonista a un afamado <strong>intérprete </strong>estadounidense. El libro se titula <em>White House Interpreter: The Art of Interpretation</em> y su autor es Harry Obst. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/OBST.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/OBST-207x300.jpg" alt="" title="9781452006147_cover.indd" width="207" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2394" /></a>Obst nació en Konigsberg, la capital de la Prusia Oriental, en 1932, una ciudad vibrante de cerca de 400,000 habitantes y cuna del famoso filósofo Kant y del escritor E.T.A. Hoffmann, pero que quedó totalmente destruida al final de la segunda guerra mundial, y pasó a manos soviéticas para llamarse Kaliningrado. Cuando Hitler comenzó la segunda guerra mundial Obst tenía 7 años, su padre fue reclutado y enviado al frente en Rusia donde pereció. A los 17 años escapó de la Alemania federal comunista y en 1956, tras licenciarse en la Universidad de Maguncia, se trasladó a Munich esperando encontrar trabajo como traductor de libros o documentos escritos en inglés o francés ya que en esa época había muchas editoriales en esa ciudad. No tuvo demasiado éxito y acabó vendiendo maquinaria de oficina. Por casualidades de la vida, un día se encontraba almorzando en un restaurante cuando entraron tres americanos y se sentaron en una mesa cercana. El menú estaba escrito en una jerga bávara y los extranjeros no conseguían entenderlo. Obst les ofreció su ayuda y acabó sentándose a su mesa. Resultaron ser tres empleados del consulado americano que estaban buscando refugiados como él, ya que el 31 de diciembre de ese año finalizaba el plazo que establecía la ley de asistencia a los refugiados (<em>Refugee Relief Act</em>) para llevar a Estados Unidos a todos aquellos refugiados que hubieran perdido su hogar como consecuencia  de las acciones llevadas a cabo por este país. A finales de enero de 1957 ya estaba volando hacia Estados Unidos, como emigrante legal, donde recibiría la ciudadanía en 1963.</p>
<p>Harry Obst trabajó en su país de acogida como <strong>intérprete diplomático </strong>para el Departamento de Estado, en Washington, llegando a interpretar para 7 presidentes norteamericanos (Johnson, Nixon, Ford, Carter, y Reagan, entre otros). De 1984 a 1997 dirigió la Oficina de Servicios Lingüísticos del Departamento de Estado (<em><a href="http://languageservices.state.gov/">Office of Language Services</a></em>) y de 1997 a 2004 fue Director y profesor de la Escuela Inlingua de Interpretación en Arlington (Washington). Desde su jubilación compagina su labor como intérprete con la de conferenciante, escritor y profesor, tanto en Europa como en Estados Unidos. </p>
<p>Si algo caracteriza a este intérprete es su sagacidad, tranquilidad, optimismo y  pragmatismo, valga a modo de ejemplo algunos de sus consejos:</p>
<blockquote><p>We are detectives, hunting for clues. Inferential reasoning is easier the more clues you pick up on. Deductive reasoning is easier the more general knowledge you already have.</p></blockquote>
<blockquote><p>It is his position that all interpreting uses the same essential skills: listening, useful notes, and improved short-term memory. He also declares the world to be two dimensional: envision a chart or grid – across the top is “who (or what) does what to whom (or what)”. Down the left side is “when where how why”.  The rest of this two-dimensional world is just putting the right notes in the right box.</p></blockquote>
<blockquote><p>About 75% of all messages are of this type and as good detectives we can use strategic listening to anticipate content, taking a considerable load off. The remaining 25% are descriptive messages with the verb “to be” or “to have”, plus a few standard salutations, exclamations, and warnings. Harry is not reluctant to tell interpreters that analytical skills and general knowledge are more important than a keen eye for the bon mot. </p></blockquote>
<p>Vía: <a href="http://www.witsnet.org/newsletter/DiplomaticInterpreting.htm">Witsnet </a>, <a href="http://www.apuntesonline.org/translation/articles/art.vol4no1.obst.htm">Apuntes online </a>y <a href="http://www.thedicetower.com/thedicetower/index.php?page=666">The Dicetower</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F04%2Fharry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico%2F&amp;t=Harry%20Obst%2C%20lecciones%20de%20un%20int%C3%A9rprete%20diplom%C3%A1tico" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F04%2Fharry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Harry%20Obst%2C%20lecciones%20de%20un%20int%C3%A9rprete%20diplom%C3%A1tico%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F06%2F04%2Fharry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/06/04/harry-obst-lecciones-de-un-interprete-diplomatico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lady Fairweather: intérprete y escritora</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/05/18/lady-fairweather-interprete-y-escritora/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/05/18/lady-fairweather-interprete-y-escritora/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 07:56:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[diplomacia]]></category>
		<category><![CDATA[diplomáticos como intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[escritora]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[lady fairweather]]></category>
		<category><![CDATA[maria fairweather]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Merica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2339</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/MariaFairweather.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/05/MariaFairweather-261x300.jpg" alt="" title="MariaFairweather" width="261" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2342" /></a>  En el verano de 1994 se celebró la cumbre del G7 en Nápoles, donde se habían reunido los países más ricos del mundo, con el líder del Kremlin como invitado de honor. El Presidente Bill Clinton y su homólogo ruso Borís Yeltsin tenían que hablar con urgencia, pero el <strong>intérprete </strong>oficial había desaparecido en un momento crucial, justo antes del banquete. John Major, el entonces Primer Ministro, recurrió a uno de sus invitados –la  esposa de Sir Patrick Fairweather, el embajador británico en Italia– para que hiciera las veces de intérprete. Gracias a la intervención de Maria Fairweather, lingüista e intérprete profesional de renombre, los dos líderes pudieron concluir sus conversaciones, evitando seguramente una crisis. Fairweather pasó la velada en el Palacio Real de Caserta, saltando del ruso al francés, y del italiano al inglés; cuatro de los siete idiomas que hablaba con soltura. </p>
<p>Fairweather distaba mucho de ser la típica esposa de un diplomático británico. Nacida en Irán de padre griego y madre rusa pasó la mayor parte de su vida viajando por todo el globo. Trabajó como intérprete profesional, se licenció en ruso e historia, escribió dos biografías aclamadas por la crítica e incluso hizo su discreta aportación  para el gobierno en plena guerra fría. A pesar de su origen y de su incansable vida viajera, fue una ferviente anglófila y sin lugar a dudas consideraba Inglaterra su hogar.</p>
<p>Maria Merica nació el 4 de noviembre en Teherán en 1943. Su padre procedía de una familia griega que había sido expulsada de Estambul después de la primera guerra mundial. Su madre era rusa, de origen parcialmente armenio, y su familia había huido de Kiev después de la revolución Bolchevique. En sus memorias, que empezó a escribir poco antes de su muerte, el pasado mes de marzo, describía como la enviaron a estudiar a Inglaterra con 10 años. Para entonces ya hablaba cinco idiomas y le sorprendió averiguar que en la Gran Bretaña de los años cincuenta  la palabra «cosmopolita» tenía un sentido un tanto peyorativo. Para ella se trataba de una cualidad a la que debiera aspirar todo el mundo.<br />
<span id="more-2339"></span><br />
Nada más finalizar sus estudios se casó con Patrick Fairweather y a partir de 1965, cuando su marido empezó a trabajar para el Ministerio de Exteriores, comenzó a viajar por todo el globo. Si bien la mayor parte del tiempo estuvieron destinados en capitales europeas, como Roma, París, o Atenas, también tuvieron su cuota de destinos más difíciles. Estuvo en Vientián, la capital de Laos, cuando el comunista Pathet Lao se hizo con el poder después de la retirada americana en 1975. Fairweather y un grupo de mujeres de la embajada británica consiguieron pasar entre la guardia comunista y acceder al abandonado club de la embajada estadounidense donde «liberaron» la biblioteca y todo lo que pudieron llevar consigo. Un década después se fue a vivir a Luanda, la capital angoleña, controlada por un régimen comunista en guerra con los rebeldes. La residencia del embajador británico, ubicada en la casa donde el explorador David Livingstone se había recuperado de su aventura africana, se encontraba al lado de un cuartel del ejército. Aquella Noche Vieja el matrimonio Fairweather pasó la noche a cubierto en el suelo intentando protegerse de las balas que disparaban unos soldados borrachos que estaban celebrando el fin de año. </p>
<p>Fairweather siempre asumió sus deberes diplomáticos con seriedad y fue una célebre anfitriona, pero eso no impidió que siguiera su propia carrera profesional. Empezó como <strong>intérprete simultánea</strong>, trabajando para la Comisión de la Unión Europea en 1977. Después trabajó para Downing Street y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Durante la visita pionera de Mijaíl Gorbachov a Londres en 1984, Fairweather interpretó para Raisa Gorbachov, la primera vez que una dama soviética realizaba una visita de tanta prominencia a Occidente. También trabajó de manera regular para Margaret Thatcher. </p>
<p>Fue durante el último destino de su marido como embajador en Roma, cuando Fairweather descubrió su pasión por la escritura. La residencia del embajador británico era la Villa Wolkonsky, una espléndida casa del siglo XIX construida por el aristócrata ruso Zinaida Wolkonsky. Fairweather comenzó a investigar la vida de Wolkonsky y el resultado fue <em>The Pilgrim Princess</em>, la biografía de Wolkonsky. A su vuelta a Gran Bretaña completaría su segundo libro, <em>Madame de Staël</em>, una biografía de la escritora e intelectual francesa de la era napoleónica. </p>
<p>Vía: <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article7067403.ece">The Times</a>, 19 de marzo de 2010</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F18%2Flady-fairweather-interprete-y-escritora%2F&amp;t=Lady%20Fairweather%3A%20int%C3%A9rprete%20y%20escritora" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F18%2Flady-fairweather-interprete-y-escritora%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Lady%20Fairweather%3A%20int%C3%A9rprete%20y%20escritora%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F05%2F18%2Flady-fairweather-interprete-y-escritora%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/05/18/lady-fairweather-interprete-y-escritora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un dios alado para los intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/20/un-dios-alado-para-los-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/20/un-dios-alado-para-los-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 10:18:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Moreno Hernández]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[heraldo]]></category>
		<category><![CDATA[hermeneus]]></category>
		<category><![CDATA[Hermenéutica]]></category>
		<category><![CDATA[Hermes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[mediador]]></category>
		<category><![CDATA[mensajero]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[universidad de valladolid]]></category>
		<category><![CDATA[Viviana Burad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2261</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/04/Hermes.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/04/Hermes-207x300.jpg" alt="" title="Hermes" width="207" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2263" /></a>La palabra «interpretación» proviene del griego <em>hermeneia </em>que originariamente significó la expresión de un pensamiento en el sentido de la comprensión de aquello que no se dice. Hermenéutico de <em>hermeneutikós </em>significa relativo a la interpretación, al arte de interpretar textos, derivado de <em>hermeneus</em>, intérprete, explicador, traductor, el que transmite algo a alguien, de <em>hermeneiein </em>interpretar y hermeneuta de <em>hermeneutés</em>, persona que profesa la hermenéutica. Es decir que la palabra hermenéutica proviene del griego <em>hermeneus </em>que quiere decir intérprete (Burad, 2009). En el «Crátilo» de Platón, Sócrates, preguntado sobre el significado del nombre del dios Hermes, responde que al parecer tiene algo que ver con intérprete –<em>herménea</em>- y mensajero, así como ladrón, mentiroso y mercader. Este dios, añade, inventó el lenguaje y la palabra (Moreno, 2002).</p>
<p>El rasgo principal en las tradiciones sobre Hermes consiste en su papel de heraldo de los dioses, puesto éste en el que aparece incluso en los poemas homéricos, compartiendo esta función con Iris. Como heraldo de los dioses, preside sobre la habilidad en el uso de la palabra y la elocuencia en general, pues los heraldos son oradores públicos en las asambleas y otras ocasiones. Como diestro orador, era especialmente empleado como mensajero, cuando se requería elocuencia para lograr el objeto deseado. De ahí que le fueran ofrecidas las lenguas de los animales sacrificados. Como los heraldos y mensajeros solían ser hombres prudentes y circunspectos, Hermes era también el dios de la prudencia y la habilidad en todas las relaciones de intercambio social. Estas cualidades estaban combinadas con otras parecidas, tales como la astucia, tanto en las palabras como en las acciones, e incluso el fraude, el perjurio y la inclinación al robo. </p>
<p>Pero el dios de traductores e intérpretes es un dios también benéfico, y como explica Carlos Moreno Hernández al cerrar su brillante Introducción al no. 4 de la revista <em>Hermeneus</em> (Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid):</p>
<blockquote><p>Mientras esto se consigue y pueda ser posible dejar el mundo tribal en el que aún vivimos, debemos invocar a Hermes, ese dios benéfico, para que nos toque con su vara. Así, con pies alados, tendremos una visión más alta de nuestro oficio: ayudar a los demás a trasladarse sobre fronteras y prejuicios lingüísticos o culturales, y a conversar con aquellos, vivos o muertos, que dijeron o que dicen palabras en las que podamos comprendernos, de las que podamos disfrutar, con las que podamos vivir mejor.</p></blockquote>
<p>Vía: <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hermes">Wikipedia</a>;<br />
Viviana Burad, 2009: <a href="http://www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_Un_Dios_para_los_interpretes_2009.pdf">Un dios para los intérpretes</a>, 2009; Carlos Moreno Hernández, 2002: <a href="http://www3.uva.es/hermeneus/herme4.html">Hermes, Dios de los traductores e intérpretes </a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F20%2Fun-dios-alado-para-los-interpretes%2F&amp;t=Un%20dios%20alado%20para%20los%20int%C3%A9rpretes" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F20%2Fun-dios-alado-para-los-interpretes%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Un%20dios%20alado%20para%20los%20int%C3%A9rpretes%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F20%2Fun-dios-alado-para-los-interpretes%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/20/un-dios-alado-para-los-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretar en español para Europa</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 18:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Aida Martínez Prat]]></category>
		<category><![CDATA[cabina de español]]></category>
		<category><![CDATA[cabina española]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos García Vico]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Von Styp]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en español]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación española]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar emociones]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretar para Europa]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de español]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Álvarez Wiese]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Estévez Gil]]></category>
		<category><![CDATA[Jefe de Servicio de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Jefe de Unidad de Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Valdivia]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Martínez]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Vicepresidente del Parlamento Europeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2244</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa &#8230; en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Martínez Prat), responsables de los servicios de interpretación (Manuel Valdivia y Javier Álvarez Wiese) y delegados (Angel Carlos Díez, Francisco Sola Fernández), se presenta la evolución de la interpretación española en el seno de la UE, los cambios que se han producido en estos años -relativos esencialmente al número de idiomas desde los que se interpreta, así como la formación de los nuevos intérpretes-, haciendo hincapié en la necesidad e importancia del trabajo de los intérpretes para el entendimiento y comunicación entre países. </p>
<p><center><object style="height: 344px; width: 400px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LKo8_J3RWbg"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowScriptAccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/LKo8_J3RWbg" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="400" height="344"></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F&amp;t=Interpretar%20en%20espa%C3%B1ol%20para%20Europa" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretar%20en%20espa%C3%B1ol%20para%20Europa%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F04%2F16%2Finterpretar-en-espanol-para-europa%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/04/16/interpretar-en-espanol-para-europa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Norman Borlaug</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/08/norman-borlaug/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/08/norman-borlaug/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 12:55:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Clive James]]></category>
		<category><![CDATA[conferencia Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[FIMA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación agrícola]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[Norman Borlaug]]></category>
		<category><![CDATA[OMG]]></category>
		<category><![CDATA[revolución verde]]></category>
		<category><![CDATA[traducción agrícola]]></category>
		<category><![CDATA[transgénicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2080</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1970/borlaug-lecture.html">premio Nobel de la Paz</a> porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel: </p>
<blockquote><p>«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo&#8230; Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».</p></blockquote>
<p><center><div id="attachment_2082" class="wp-caption alignleft" style="width: 280px"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/NB-copia.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/02/NB-copia-270x300.jpg" alt="" title="NB copia" width="270" height="300" class="size-medium wp-image-2082" /></a><p class="wp-caption-text">Foto de ISAAA</p></div></center></p>
<p>El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre. </p>
<p>Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. <em>Norm</em>, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que </p>
<blockquote><p>«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».</p></blockquote>
<p>Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema <em>Innovar desde el territorio</em>, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del <a href="http://www.isaaa.org/">ISAAA </a>(International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).<br />
<span id="more-2080"></span><br />
En 1990, Clive James fundó el ISAAA, una organización sin ánimo de lucro nacida para facilitar la transferencia y adquisición de aplicaciones biotecnológicas en la agricultura de los países más desarrollados en beneficio de los más pobres del mundo. La misión del ISAAA es luchar contra el hambre y la pobreza en los países aún en vía de desarrollo. Científico agrícola, el estadounidense Clive James recibió su formación en el Reino Unido donde se especializó en agricultura en la Universidad de Gales, para después doctorarse en la Universidad de Cambridge. Antes de embarcarse en el proyecto del ISAAA fue Director General adjunto en el International Maize an Wheat Improvement Center (CIMMYT) en México, donde trabajó con el doctor Norman Borlaug (Premio Nobel de la Paz). Los últimos veinticinco años los ha destinado a vivir y trabajar activamente en Asia, América Latina y África, centrándose en la investigación agrícola, en cuestiones de desarrollo, biotecnología y cultivos. Ha colaborado también como asesor superior de la Canadian Bilateral Aid Agency (CIDA) y de la organización de agricultura y alimentación de las Naciones Unidas. Además, ha ejercido de consultor para varias fundaciones y agencias internacionales de desarrollo. Internacionalmente ha publicado anualmente reconocidos informes sobre la situación mundial de los cultivos transgénicos, su contribución a los alimentos, forrajes y fibras de seguridad. Estos estudios, reconocidos en todo el mundo, comenzaron a realizarse en 1996, cuando los cultivos transgénicos se comercializaron por primera vez.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F08%2Fnorman-borlaug%2F&amp;t=Norman%20Borlaug" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F08%2Fnorman-borlaug%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Norman%20Borlaug%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F08%2Fnorman-borlaug%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/08/norman-borlaug/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en Núremberg</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 08:40:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Aurelio Pilon]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes de Nuremberg]]></category>
		<category><![CDATA[juicios de Nuremberg]]></category>
		<category><![CDATA[Leon Dostert]]></category>
		<category><![CDATA[Robert H. Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[sistema IBM de interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad de Naciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2072</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los <a href="http://www.cgae.es/portalCGAE/archivos/ficheros/1170354664172.pdf">Juicios de Núremberg </a>supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.</p>
<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_H._Jackson">Robert H. Jackson</a> fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.</p>
<p>El <a href="http://www.roberthjackson.org">Centro Robert H. Jackson </a>guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.</p>
<p>Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de <strong>interpretación simultánea </strong>que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson  en Washington para mostrarle el nuevo sistema de <strong>interpretación</strong>. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de <strong><a href="http://www.bootheando.com/2009/10/13/adios-al-interprete-de-nuremberg/">interpretación </a></strong>y traducción de Núremberg y comenzó a contratar <strong>intérpretes </strong>entre las filas de estudiantes y profesores de la <strong>Escuela de Interpretación </strong>de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la <strong>interpretación simultánea </strong>fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: <em>Los traductores en la historia</em>). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los <strong>intérpretes </strong>de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.</p>
<p><center><object width="400" height="320"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/564W493M7eU&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/564W493M7eU&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="320"></embed></object></center></p>
<p>Además, en el blog de traducción literaria <a href="http://malapartiana.wordpress.com/2009/11/20/los-interpretes-de-nuremberg/">Malapartiana</a>, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg. </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F&amp;t=La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20N%C3%BAremberg" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20N%C3%BAremberg%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F02%2F06%2Fla-interpretacion-en-nuremberg%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
