<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Historia</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/historia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de conferencias en Brasil</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 11:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de la Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias en Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes autónomos]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de São Paulo]]></category>
		<category><![CDATA[Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Reyaldo José Pagura]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Federal de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade Anhanguera]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade de São Paulo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4427</guid>
		<description><![CDATA[Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/"></g:plusone>
</div><p>Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula <strong><a href="http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/publico/2010_ReynaldoJosePagura.pdf">«A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».</a></strong></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil-300x210.jpg" alt="" title="bandeira-brasil" width="300" height="210" class="aligncenter size-medium wp-image-4429" /></a></p>
<p>El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de <strong>intérpretes </strong>en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la <strong>interpretación remota</strong>, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: <strong>intérpretes </strong>y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los <strong>intérpretes </strong>pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre <strong>intérpretes </strong>o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los <strong>intérpretes</strong>, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los <strong>intérpretes </strong>que no trabajan en el eje Río-San Pablo.</p>
<p>Dedica un capítulo completo a la <strong>formación de intérpretes</strong> en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.</p>
<p>Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la <strong>interpretación </strong>fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la <strong>interpretación </strong>en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en Brasil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La interpretación en la revista MonTI</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/08/31/la-interpretacion-en-la-revista-monti/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/08/31/la-interpretacion-en-la-revista-monti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 13:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo circunstancial]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingüismo electivo]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Valero-Garcés]]></category>
		<category><![CDATA[Claudia V. Angelelli]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Gile]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[estudios sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[historia de los estudios de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[inmigración]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los servicios públicos]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación social]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Gauthier Blasi]]></category>
		<category><![CDATA[mediación lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[MonTI]]></category>
		<category><![CDATA[revistas sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Ruth Morris]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Alicante]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4288</guid>
		<description><![CDATA[MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/08/31/la-interpretacion-en-la-revista-monti/"></g:plusone>
</div><p><strong><a href=" http://dti.ua.es/es/monti/monti.html">MonTI</a></strong> es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad. Se publica primero en papel y después en línea y tiene una clara vocación internacional (la versión en papel admite artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, y la edición en Internet acepta traducciones a cualquier otro idioma adicional y trata de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/LOGO_monti_ALEMAN.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/LOGO_monti_ALEMAN-300x112.jpg" alt="" title="LOGO_monti_ALEMAN" width="300" height="112" class="aligncenter size-medium wp-image-4290" /></a></p>
<p>El primer número [MonTI 1 (2009). A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción] incluye un artículo de Daniel Gile sobre interpretación, <a href=" http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13040/1/MonTI_01_11.pdf">«Interpreting Studies: A Critical View from Within»</a>, que describe y analiza la evolución histórica de los estudios sobre interpretación. El segundo número de la revista [MonTI 2 (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducción] incluye tres artículos sobre interpretación: <a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf">«Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Justice Speak?»</a> de Ruth Morris, <a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16436/1/MonTI_2_05.pdf">«A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities»</a> de Claudia V. Angelelli, y  <a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf">«Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social»</a> de Carmen Valero Garcés y Laura Gauthier Blasi.</p>
<p>El tercer número de la revista [MonTI 3 (2011). Woman and Translation / Mujer y traducción] todavía no está disponible en línea.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/08/31/la-interpretacion-en-la-revista-monti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes de película</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/27/interpretes-de-pelicula/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/27/interpretes-de-pelicula/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 07:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ana y el rey]]></category>
		<category><![CDATA[Babel]]></category>
		<category><![CDATA[Bailando con lobos]]></category>
		<category><![CDATA[Borat]]></category>
		<category><![CDATA[El Álamo]]></category>
		<category><![CDATA[El Dilema]]></category>
		<category><![CDATA[El Gran Dictador]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[ITI]]></category>
		<category><![CDATA[La Diligencia]]></category>
		<category><![CDATA[La Guera de las Galaxias]]></category>
		<category><![CDATA[La Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translatio]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Cronin]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Francis]]></category>
		<category><![CDATA[Nixon]]></category>
		<category><![CDATA[Notting Hill]]></category>
		<category><![CDATA[percepción del intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[personajes de ficción]]></category>
		<category><![CDATA[Rollerball]]></category>
		<category><![CDATA[Sobreviviendo a Picasso]]></category>
		<category><![CDATA[Sospechosos habituales]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Una noche en la opera]]></category>
		<category><![CDATA[Vencedores o vencidos]]></category>
		<category><![CDATA[X-Men]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4152</guid>
		<description><![CDATA[Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation &#038; Interpreting) en 1989: «&#8230;I have noticed, over the years, that the general public&#8217;s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/27/interpretes-de-pelicula/"></g:plusone>
</div><p>Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation &#038; Interpreting) en 1989: </p>
<blockquote><p><em>«&#8230;I have noticed, over the years, that the general public&#8217;s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark&#8230;»</em></p>
<p>[Picken, Catriona (ed.) (1989). <em>Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting</em>, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93</p></blockquote>
<p>Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de  traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/Croninsbook.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/Croninsbook.jpg" alt="" title="Cronin&#039;sbook" width="201" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-4155" /></a></p>
<p>Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:</p>
<p>- Una noche en la opera (<em>A night in the opera</em>) (Wood y Goulding, 1935)<br />
- La Diligencia (<em>Stage Coach</em>) (Ford, 1939)<br />
- El Gran Dictador (<em>The Great Dictator</em>) (Chaplin, 1940)<br />
- El Álamo (<em>The Alamo</em>) (Wayne, 1960)<br />
- Vencedores o vencidos (<em>The Nuremberg Trial</em>) (Kramer, 1961)<br />
- La Guera de las Galaxias (<em>Stars Wars</em>) (Lucas, 1977-2005)<br />
- Bailando con lobos (<em>Dancing with wolves</em>) (Costner, 1990)<br />
- Nixon (Stone, 1995)<br />
- Sospechosos habituales (<em>The Usual Suspects</em>) (Singer, 1995)<br />
- Sobreviviendo a Picasso (<em>Surviving Picasso</em>) (Ivory, 1996)<br />
- Ana y el rey (<em>Anna and the King</em>) (Tennant, 1999)<br />
- Notting Hill (Roger, 1999)<br />
- El Dilema (<em>The Insider</em>) (Mann, 1999)<br />
- X-Men (Singer, 2000)<br />
- Rollerball (McTiernam, 2002)<br />
- Lost in Translation (Coppola, 2003)<br />
- La Intérprete (<em>The Interpreter</em>) (Pollack, 2005)<br />
- Babel (González Iñárritu, 2006)<br />
- Borat (Charles, 2006)</p>
<p>¡Felices vacaciones!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/27/interpretes-de-pelicula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/05/16/el-fascinante-camino-de-mercedes-alvarez-moreno/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/05/16/el-fascinante-camino-de-mercedes-alvarez-moreno/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 11:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[experiencia de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de la Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[ILEJANÍA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación directa]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en televisión]]></category>
		<category><![CDATA[La Clave]]></category>
		<category><![CDATA[Mercedes Álvarez-Moreno]]></category>
		<category><![CDATA[Nuria Quevedo]]></category>
		<category><![CDATA[relay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3850</guid>
		<description><![CDATA[¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/05/16/el-fascinante-camino-de-mercedes-alvarez-moreno/"></g:plusone>
</div><p>¿Quién no se acuerda de <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_clave">La clave</a></em>, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de <a href="http://www.aibcnet.com/">AIB</a> nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad. </p>
<p>Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en <em>La Clave</em> y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.</p>
<p><center><iframe width="460" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/knlyAz1kVJs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p><center><iframe width="460" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/JS11LhVRKiw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p>Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:</p>
<p><center><iframe width="460" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/5Owm7JEvupk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p>Vía: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-iDLgbf8wsA">AIB</a>, <a href="http://oswaldoeduardo.blogspot.com/2009/11/era-inconcebible-que-cayera-asi.html">Mirada entre visillos</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/05/16/el-fascinante-camino-de-mercedes-alvarez-moreno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un poco de historia</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/02/18/un-poco-de-historia/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/02/18/un-poco-de-historia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 13:20:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[BOE]]></category>
		<category><![CDATA[carrera de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[consular y de Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[historia de la interpretación en España]]></category>
		<category><![CDATA[Ingrid Cáceres Würsig]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurados]]></category>
		<category><![CDATA[Ley orgánica de la carrera de Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Ley orgánica de las carreras diplomática]]></category>
		<category><![CDATA[secretaría de interpretación de lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3524</guid>
		<description><![CDATA[En el siglo XIX la función de intérpretes y traductores estaba inevitablemente vinculada a los asuntos consulares y diplomáticos. Para ingresar en la carrera de intérpretes había que ser español, mayor de 15 años y no exceder los 20 años, acreditar buena conducta moral y obtener nota de aprobado en el examen que fijaba el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/02/18/un-poco-de-historia/"></g:plusone>
</div><p>En el siglo XIX la función de intérpretes y traductores estaba inevitablemente vinculada a los asuntos consulares y diplomáticos. Para ingresar en la carrera de intérpretes había que ser español, mayor de 15 años y no exceder los 20 años, acreditar buena conducta moral y obtener nota de aprobado en el examen que fijaba el reglamento. Cumplidos esos requisitos, el candidato ingresaba en la carrera por la quinta categoría (aspirante). Así eran las cosas en 1870, según se desprende de  la primera norma legislativa de rango de ley que regula la profesión de intérprete: <em>la <a href="http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/search.php?coleccion=gazeta&#038;frases=no&#038;sort_field%5B0%5D=fpu&#038;sort_order%5B0%5D=desc&#038;sort_field%5B1%5D=ref&#038;sort_order%5B1%5D=asc&#038;operador%5B0%5D=and&#038;campo%5B0%5D=TIT&#038;dato%5B0%5D=Ley+org%E1nica+de+la+carrera+de+Int%E9rpretes&#038;operador%5B1%5D=and&#038;campo%5B1%5D=ID_RNG&#038;dato%5B1%5D=&#038;operador%5B2%5D=and&#038;campo%5B2%5D=ID_DEM&#038;dato%5B2%5D=&#038;operador%5B3%5D=and&#038;campo%5B3%5D=TIT&#038;dato%5B3%5D=&#038;operador%5B4%5D=and&#038;campo%5B4%5D=ID_GAZ&#038;dato%5B4%5D=&#038;operador%5B5%5D=and&#038;campo%5B5%5D=NBO&#038;dato%5B5%5D=&#038;operador%5B6%5D=and&#038;campo%5B6%5D=FPU&#038;dato%5B6%5D%5B0%5D=&#038;dato%5B6%5D%5B1%5D=&#038;operador%5B7%5D=and&#038;campo%5B7%5D=FAP&#038;dato%5B7%5D%5B0%5D=&#038;dato%5B7%5D%5B1%5D=&#038;page_hits=40&#038;sort_field%5B0%5D=FPU&#038;sort_order%5B0%5D=desc&#038;sort_field%5B1%5D=ref&#038;sort_order%5B1%5D=asc&#038;OK=Buscar">Ley orgánica de la carrera de Intérpretes</a> </em>publicada el 29 de julio de 1870 en el número 210 de la Gaceta de Madrid.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Gaceta-de-Madrid-1870.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Gaceta-de-Madrid-1870-204x300.jpg" alt="" title="Gaceta de Madrid-1870" width="204" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-3528" /></a></p>
<p>Unos años después, el 15 de marzo de 1883, se aprobó la <a href="http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/tifs.php?coleccion=gazeta&#038;ref=1883/01603&#038;anyo=1883&#038;nbo=74&#038;lim=A&#038;pub=BOE&#038;pco=589&#038;pfi=591">Ley orgánica de las carreras diplomática, consular y de Intérpretes</a>.</p>
<p>Además de consultar la base de datos del BOE, merece la pena leer el artículo de Ingrid Cáceres Würsig <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n3/009381ar.pdf">«Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas»</a> publicado en Meta (Meta: Translators&#8217; Journal, vol. 49, n° 3, 2004, p. 609-628.) y la reseña de EOS Traductores: <a href="http://www.eostraductores.net/2010/12/la-historia-de-los-interpretes-jurados.html"><br />
Historia de los intérpretes jurados</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/02/18/un-poco-de-historia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curiosidades lingüísticas y ganaderas</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/02/15/curiosidades-linguisticas-y-ganaderas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/02/15/curiosidades-linguisticas-y-ganaderas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 12:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[common of mast]]></category>
		<category><![CDATA[court of verderers]]></category>
		<category><![CDATA[curiosidades lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[pannage]]></category>
		<category><![CDATA[términos agrarios]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3512</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/02/15/curiosidades-linguisticas-y-ganaderas/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Dehesa.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Dehesa-150x150.jpg" alt="" title="Dehesa" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-3514" /></a>Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación o si realmente se sustentaba en algún estudio genético de cierta enjundia o era simplemente un recurso retórico, pero picada por la curiosidad me puse a buscar y la verdad es que no encontré ningún indicio del supuesto parentesco angloibérico. Sin embargo, sí que di con uno de esos términos cargados de alusiones culturales e históricas y de difícil traducción, que en cierta medida emparienta el sistema productivo de nuestro delicioso cerdo ibérico con el del británico. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Pannage.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/02/Pannage-150x150.jpg" alt="" title="Royal 2 B. VII f.81v" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-3515" /></a>Se trata del término «Pannage» [del francés antiguo <em>pasnage</em>, y éste a su vez del latín medieval <em>pastionaticum</em>, de <em>pastio(n-)</em>, pastar, del verbo <em>pascere</em>, alimentar], una práctica muy antigua en las islas británicas que consistía en conceder el derecho o privilegio de llevar los animales, los cerdos en este caso, a tierras comunales o bosques de la Corona para que se alimentaran de las bellotas, hayucos, castañas y demás frutos que allí había. Hoy en día esta práctica está en desuso, sin embargo en el Sur de Inglaterra (<a href="http://www.newforestnpa.gov.uk/pigs"><em>New Forest</em></a>) todavía se observa esta costumbre que también recibe el nombre de <a href="http://www.newforestexplorersguide.co.uk/sitefolders/commoning/mast/mastpage.html"><em>Common of mast</em></a> (una suerte de dehesa comunitaria) y es parte importante de la ecología forestal además de práctica beneficiosa para otras especies para las que las bellotas resultan tóxicas (vacuno y ponis).</p>
<p>La duración mínima del «Pannage» es de 60 días, pero la fecha de inicio depende de la climatología y del momento de la caída de las bellotas; la institución denominada <a href="http://www.verderers.org.uk/court.html"><em>Court of Verderers</em></a> (una especie de comisión forestal, legado de tiempos normandos) decide cada año la fecha de comienzo del «Pannage». El resto del año los cerdos no pueden vagar libremente por el bosque, con la excepción de las cerdas reproductoras (denominadas  «cerdas privilegiadas») a las que se les permite salir, siempre que no molesten y vuelvan a la porqueriza por la noche. Los cerdos llevan varias argollas en el hocico para evitar que hocen en exceso y dañen el terreno.<br />
rde</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/02/15/curiosidades-linguisticas-y-ganaderas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lecciones de Jean Herbert, intérprete y orientalista</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/01/13/jean-herbert-interprete-y-orientalista/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/01/13/jean-herbert-interprete-y-orientalista/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 07:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[biografía]]></category>
		<category><![CDATA[budismo]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[hinduismo]]></category>
		<category><![CDATA[intermediación]]></category>
		<category><![CDATA[Jean Herbert]]></category>
		<category><![CDATA[orientalismo]]></category>
		<category><![CDATA[orígenes de la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[respeto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3385</guid>
		<description><![CDATA[Jean Herbert (1897-1980) fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/01/13/jean-herbert-interprete-y-orientalista/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/01/herbert.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/01/herbert-300x225.gif" alt="" title="herbert" width="300" height="225" class="alignleft size-medium wp-image-3387" /></a><br />
Jean Herbert (1897-1980) fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Mainz, Trieste y Georgetown, y ostentó el cargo de vicepresidente y presidente de la AIIC.</p>
<p>Si bien todos los intérpretes conocemos al Herbert intérprete, lingüista y autor del «Manuel de l&#8217;interprète» (1952), para muchos su faceta de reconocido y respetado orientalista es una incógnita, pero lo cierto es que Herbert supo conjugar durante toda su vida su gran pasión por Oriente con su vocación de intérprete, o intermediario, ayudando a tender puentes entre lenguas y culturas. De hecho, él mismo describía el paralelismo que existe entre el orientalismo y la profesión de intérprete en una de sus últimas entrevistas:</p>
<blockquote><p>&#8230;.J’ai travaillé dans bien d’autres organisations, dans bien d’autres institutions internationales où je me suis aperçu que dans toutes ces réunions internationales, il était extrêmement difficile de s’entendre pour la raison bien simple que les gens qui représentent soit des Etats, soit des organisations, soit des groupes ethniques ou autres ne se réunissent que lorsqu’ils sont en désaccord ou lorsqu’il y a un conflit ouvert ou latent. Avec cette conséquence qu’en face des oppositions d’intérêts, chacun cherche à faire triompher son point de vue, à défendre ses intérêts au préjudice des autres. Or c’est incontestablement la discipline de l’interprète qui m’a donné la faculté de faire ce que je fais en matière d’orientalisme car cette matière, comme l’interprétariat, se consacre à la découverte et à l’explication de l’être humain. Et en même temps, on recherche l’établissement des relations humaines, s’efforçant d’en justifier la nécessité&#8230;..</p>
<p>&#8230;.En fait, il y en a deux. Il y a d’abord un rapport en ce qui concerne la substance ou l’intention générale, tâcher de permettre aux gens de bien s’entendre entre eux afin qu’ils ne passent pas leurs temps à se quereller sinon à se battre ; et il y a aussi un rapport dans la forme ou plutôt dans la formation professionnelle. S’il est consciencieux et compétent, l’interprète de conférence doit faire abstraction de sa propre personnalité et se mettre dans la peau de l’orateur qu’il est appelé à traduire. Il doit être absolument passif, comme un disque vierge, pour recevoir, imbiber, assimiler ce que dit l’orateur et, en même temps que cette passivité, il doit avoir une activité extraordinairement intense et rapide pour transposer ce qu’il a entendu et pour l’exprimer à son tour de façon claire, parce qu’un véritable interprète ne se borne pas à traduire des mots, il doit faire passer, sans le déformer, le massage que voulait faire passer l’orateur. C’est précisément cette double attitude qui m’a permis d’étudier aussi les religions orientales, en essayant de les comprendre passivement, en abdiquant ma propre personnalité, en m’y plongeant sans aucun esprit critique et ensuite en essayant de les rendre avec autant de clarté possible, comme les gens qui les pratiquent veulent qu’elles soient décrites. D’ailleurs l’interprétation est la plus grande université. A l’université, vous pouvez avoir un bon maître ou deux. En tant qu’interprète, vous en avez un nombre illimité puisque vous travaillez pour les plus grands spécialistes dans tous les domaines.</p></blockquote>
<p>Vía: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Herbert">Wikipedia </a>, <a href="http://www.lemondeduyoga.org/htm/lavie/article.php?ID_ARTICLE=51">Le Monde du Yoga </a> y <a href="http://www.nouvellescles.com/article.php3?id_article=574">Revista Clés</a> (Entrevista a J. Herbert)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/01/13/jean-herbert-interprete-y-orientalista/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas desde Bootheando!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 07:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=3351</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/12/Bootheando-Xmas1.jpg" alt="" title="Bootheando-Xmas" width="648" height="761" class="aligncenter size-full wp-image-3363" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/12/25/%c2%a1felices-fiestas-desde-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

