Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Feb
8
Norman Borlaug
Filed Under Agricultura, Historia, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:
«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».
El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.
Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que
«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».
Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read moreFeb
6
La interpretación en Núremberg
Filed Under Historia, Interpretación simultánea, Intérprete, Tecnologías | 2 Comments
La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.
Robert H. Jackson fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.
El Centro Robert H. Jackson guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.
Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de interpretación simultánea que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson en Washington para mostrarle el nuevo sistema de interpretación. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de interpretación y traducción de Núremberg y comenzó a contratar intérpretes entre las filas de estudiantes y profesores de la Escuela de Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la interpretación simultánea fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: Los traductores en la historia). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los intérpretes de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.
Además, en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación

