Interpretación de conferencias en Brasil
Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».
El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de intérpretes en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la interpretación de conferencias (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la interpretación remota, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la interpretación de conferencias en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: intérpretes y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los intérpretes pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre intérpretes o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los intérpretes, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los intérpretes que no trabajan en el eje Río-San Pablo.
Dedica un capítulo completo a la formación de intérpretes en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.
Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la interpretación fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los intérpretes que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la interpretación en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los intérpretes que trabajan en Brasil.
La interpretación en la revista MonTI
MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad. Se publica primero en papel y después en línea y tiene una clara vocación internacional (la versión en papel admite artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, y la edición en Internet acepta traducciones a cualquier otro idioma adicional y trata de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos).
El primer número [MonTI 1 (2009). A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción] incluye un artículo de Daniel Gile sobre interpretación, «Interpreting Studies: A Critical View from Within», que describe y analiza la evolución histórica de los estudios sobre interpretación. El segundo número de la revista [MonTI 2 (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducción] incluye tres artículos sobre interpretación: «Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Justice Speak?» de Ruth Morris, «A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities» de Claudia V. Angelelli, y «Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social» de Carmen Valero Garcés y Laura Gauthier Blasi.
El tercer número de la revista [MonTI 3 (2011). Woman and Translation / Mujer y traducción] todavía no está disponible en línea.
Intérpretes de película
Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:
«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»
[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93
Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.
Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:
- Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
- La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
- El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
- El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
- Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
- La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
- Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
- Nixon (Stone, 1995)
- Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
- Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
- Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
- Notting Hill (Roger, 1999)
- El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
- X-Men (Singer, 2000)
- Rollerball (McTiernam, 2002)
- Lost in Translation (Coppola, 2003)
- La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
- Babel (González Iñárritu, 2006)
- Borat (Charles, 2006)
¡Felices vacaciones!
El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno
¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad.
Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en La Clave y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.
Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:
Vía: AIB, Mirada entre visillos





