<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Formación</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/formacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Cursos de interpretación en Buenos Aires</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[curso de interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[cursos a distancia para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales]]></category>
		<category><![CDATA[cursos presenciales para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[excelti]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[formación en interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[moodle]]></category>
		<category><![CDATA[Olga Álvarez de Barr]]></category>
		<category><![CDATA[perito intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[traductor público]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4740</guid>
		<description><![CDATA[A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/"></g:plusone>
</div><p>A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa <a href=" http://www.excelti.com.ar/agenda.html">Excelti</a>. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres: </p>
<p>- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>inglés &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.<br />
- <strong>Interpretación de conferencias </strong>(<strong>portugués &#8211; español</strong>): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.<br />
- <strong>Perito intérprete</strong> (<strong>traductores públicos de inglés</strong>): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.</p>
<p>A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de <strong>interpretación de conferencias</strong> (inglés-español):</p>
<blockquote><p><strong>Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español</strong></p>
<p>Coordinadora: Olga Álvarez de Barr &#8211; Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC </p>
<p>Requisitos de ingreso:<br />
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto. </p>
<p>Admisión:<br />
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación. </p>
<p>Entrevistas:<br />
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.<br />
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora. </p>
<p>Modalidad:<br />
- Presencial.<br />
- A distancia</p>
<p>Información pedagógica<br />
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:</p>
<p>Módulo 1 </p>
<p>Duración: 4 meses (de abril a julio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.<br />
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.<br />
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.</p>
<p>Módulo 2</p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.<br />
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.<br />
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.<br />
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público. </p>
<p>Módulo 3</p>
<p>Duración: 4 meses (de marzo a junio)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.<br />
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.<br />
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático. </p>
<p>Módulo 4 </p>
<p>Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)<br />
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.<br />
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio<br />
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina<br />
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.<br />
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez<br />
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/31/cursos-de-interpretacion-en-buenos-aires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 07:44:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[UAM]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Autónoma de Madrid]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4549</guid>
		<description><![CDATA[La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/"></g:plusone>
</div><p>La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo <strong>Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español</strong> que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.</p>
<p>Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.<br />
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.</p>
<p>Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.</p>
<p>La estructura del curso se articula en torno a:</p>
<blockquote><p>A.Clases prácticas<br />
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)<br />
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)<br />
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )<br />
4.Locución</p>
<p>B.Conferencias<br />
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación</p>
<p>C.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)</p>
<p>CONTENIDO</p>
<p>1.Semana 1<br />
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.<br />
b.Traducción a vista de textos italiano-español.<br />
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.</p>
<p>2.Semana 2<br />
a.Continuación de la traducción a vista.<br />
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.</p>
<p>3.Semana 3<br />
a.Continuación de la traducción a vista.<br />
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.<br />
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura</p>
<p>4.Semana 4<br />
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.<br />
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.<br />
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.<br />
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.</p>
<p>5.Semana 5<br />
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.</p>
<p>6.Semana 6<br />
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.<br />
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.<br />
c.Locución II: técnicas de respiración</p>
<p>7.Semana 7<br />
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez<br />
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez<br />
c.Simulacro de examen de simultánea<br />
d.Simulacro de examen de consecutiva</p>
<p>8.Semana 8<br />
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas<br />
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.<br />
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.</p>
<p>9.Semana 9<br />
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete<br />
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete<br />
c.Locución III: técnicas de vocalización</p>
<p>10. Semana 10<br />
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.<br />
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.<br />
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.</p>
<p>11.Semana 11<br />
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma<br />
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma<br />
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.</p>
<p>12.semana 12<br />
a.Simultánea nivel 9<br />
b.Consecutiva nivel 9<br />
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.<br />
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.<br />
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.<br />
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.<br />
g.Clausura notas y entrega de diplomas.</p></blockquote>
<p><strong><br />
Más información</strong>: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/21/curso-de-especializacion-en-interpretacion-italiano-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vacante de profesor de interpretación (español) en Louisville</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 16:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[clases de interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[clases de interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[IATIS]]></category>
		<category><![CDATA[profesores de intérpretación]]></category>
		<category><![CDATA[University of Louisville]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4521</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico. Si estáis interesados podéis consultar la página de la IATIS]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/"></g:plusone>
</div><p>Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/logo2.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-4524" title="logo2" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/11/logo2.gif" alt="" width="227" height="94" /></a></p>
<p><strong>Si estáis interesados podéis consultar la página de la</strong> <a href="http://iatis.org/index.php?option=com_k2&amp;view=item&amp;id=333:assistant-professor-of-spanish-interpreting-studies-university-of-louisville-kentucky&amp;Itemid=75"><strong>IATIS</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/11/10/vacante-de-profesor-de-interpretacion-espanol-en-louisville/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminario de interpretación simultánea en Madrid</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/24/seminario-de-interpretacion-simultanea-en-madrid/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/24/seminario-de-interpretacion-simultanea-en-madrid/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 07:51:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[acentos]]></category>
		<category><![CDATA[Escuela de Traductores e Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[escuelas privadas de formación]]></category>
		<category><![CDATA[Estudio Sampere]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación directa]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación inversa]]></category>
		<category><![CDATA[problemas en la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[resistencia]]></category>
		<category><![CDATA[velocidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4442</guid>
		<description><![CDATA[La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/24/seminario-de-interpretacion-simultanea-en-madrid/"></g:plusone>
</div><p>La <strong>Escuela de Traductores e Intérpretes</strong> del <strong>Estudio Sampere</strong> en Madrid organiza un<strong> seminario de </strong>interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la <strong>interpretación</strong> con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la <strong>interpretación simultánea</strong>, alternando sesiones de <strong>interpretación directa e inversa</strong> para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/logo_sampere_rojo_2009.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/logo_sampere_rojo_2009.jpg" alt="" title="logo_sampere_rojo_2009" width="242" height="181" class="aligncenter size-full wp-image-4443" /></a></p>
<p>Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.</p>
<p>El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.</p>
<p>Más información: <strong><a href="http://www.sampere.edu.es/index.php/seminario-de-interpretacion-para-profesionales">Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/24/seminario-de-interpretacion-simultanea-en-madrid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ETIM11</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Martorell]]></category>
		<category><![CDATA[Encuentro anual de Traductores e Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM]]></category>
		<category><![CDATA[ETIM11]]></category>
		<category><![CDATA[Juan Pascual]]></category>
		<category><![CDATA[Málaga]]></category>
		<category><![CDATA[Nino Matas]]></category>
		<category><![CDATA[ponencias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4425</guid>
		<description><![CDATA[Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/"></g:plusone>
</div><p>Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este año también se ha abierto una convocatoria para la presentación de ponencias. El Encuentro, según los organizadores, es una ocasión única para el intercambio, los contactos y para ganar visibilidad profesional.<br />
 <br />
Podéis encontrar más información en la web del <strong><a href="www.encuentrosdetraduccion.es">ETIM</a></strong>.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/ETIM11-300x190.jpg" alt="" title="ETIM11" width="300" height="190" class="aligncenter size-medium wp-image-4440" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/20/etim11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de conferencias en Brasil</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 11:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de la Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias en Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes autónomos]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Pontificia Universidad Católica de São Paulo]]></category>
		<category><![CDATA[Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Reyaldo José Pagura]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Federal de Rio Grande do Sul]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade Anhanguera]]></category>
		<category><![CDATA[Universidade de São Paulo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4427</guid>
		<description><![CDATA[Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/"></g:plusone>
</div><p>Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula <strong><a href="http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/publico/2010_ReynaldoJosePagura.pdf">«A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».</a></strong></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/bandeira-brasil-300x210.jpg" alt="" title="bandeira-brasil" width="300" height="210" class="aligncenter size-medium wp-image-4429" /></a></p>
<p>El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de <strong>intérpretes </strong>en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la <strong>interpretación remota</strong>, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la <strong>interpretación de conferencias</strong> en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: <strong>intérpretes </strong>y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los <strong>intérpretes </strong>pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre <strong>intérpretes </strong>o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los <strong>intérpretes</strong>, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los <strong>intérpretes </strong>que no trabajan en el eje Río-San Pablo.</p>
<p>Dedica un capítulo completo a la <strong>formación de intérpretes</strong> en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.</p>
<p>Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la <strong>interpretación </strong>fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la <strong>interpretación </strong>en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los <strong>intérpretes </strong>que trabajan en Brasil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/18/interpretacion-de-conferencias-en-brasil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/11/curso-intensivo-de-interpretacion-consecutiva-en-madrid/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/11/curso-intensivo-de-interpretacion-consecutiva-en-madrid/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 19:35:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[toma de notas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4407</guid>
		<description><![CDATA[Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/11/curso-intensivo-de-interpretacion-consecutiva-en-madrid/"></g:plusone>
</div><p>Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de <strong>interpretación consecutiva</strong> de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la <strong>interpretación consecutiva</strong>.</p>
<p>En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la <strong>interpretación consecutiva</strong> explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la <strong>interpretación consecutiva </strong>sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.</p>
<p>Más información: <strong><a href='http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/10/Intensivo-NoviembreCTCTO1.pdf'>Programa del Curso Intensivo de Interpretación Consecutiva</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/11/curso-intensivo-de-interpretacion-consecutiva-en-madrid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 11:50:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[#IntJC]]></category>
		<category><![CDATA[ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[artículos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografía sobre estrés]]></category>
		<category><![CDATA[debates en internet]]></category>
		<category><![CDATA[estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter Journal Club]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4334</guid>
		<description><![CDATA[El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/"></g:plusone>
</div><p>El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la <a href="http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/">iniciativa</a> que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">The Liaison Interpreter</a>, de crear un <em>Journal Club</em> sobre <strong>interpretación</strong> (<strong>#IntJC</strong>), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince <strong>intérpretes</strong> «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a<a href="In my words: http://interpreter.blogs.se/2011/09/15/intjc-first-session-what-did-i-learn-11851586/"> @Tulkur</a>, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra &#8230; así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el <em>chat</em> y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el <strong>intérprete</strong> no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de <strong>interpretación</strong> o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como  las <a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/">instrucciones e información básica</a> para poder participar en este encuentro virtual).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1-240x300.gif" alt="" title="Stress-ZebraStripes" width="240" height="300" class="alignright size-medium wp-image-4368" /></a><br />
La <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/09/intjc-session-2-on-stress-and.html">próxima convocatoria</a> está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> . El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «<a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home/session-2-notes">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «&#8221;I failed because I got very nervous&#8221;. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).</a></p>
<p>También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:</p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/">Interpretando a pesar del estrés (17/11/2010)</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/24/%C2%BFquien-dijo-estres/">¿Quién dijo estrés? (24/09/2008)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

