Cursos de interpretación en Buenos Aires

A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres:

- Interpretación de conferencias (inglés – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.
- Interpretación de conferencias (portugués – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.
- Perito intérprete (traductores públicos de inglés): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.

A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de interpretación de conferencias (inglés-español):

Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español

Coordinadora: Olga Álvarez de Barr – Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC

Requisitos de ingreso:
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto.

Admisión:
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación.

Entrevistas:
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora.

Modalidad:
- Presencial.
- A distancia

Información pedagógica
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:

Módulo 1

Duración: 4 meses (de abril a julio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.

Módulo 2

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público.

Módulo 3

Duración: 4 meses (de marzo a junio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático.

Módulo 4

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.

¡Feliz 2012!

¡Felices Fiestas a todos!

Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español

La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.

Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.

Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.

La estructura del curso se articula en torno a:

A.Clases prácticas
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )
4.Locución

B.Conferencias
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación

C.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)

CONTENIDO

1.Semana 1
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.
b.Traducción a vista de textos italiano-español.
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.

2.Semana 2
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.

3.Semana 3
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura

4.Semana 4
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.

5.Semana 5
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.

6.Semana 6
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.
c.Locución II: técnicas de respiración

7.Semana 7
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
c.Simulacro de examen de simultánea
d.Simulacro de examen de consecutiva

8.Semana 8
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.

9.Semana 9
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
c.Locución III: técnicas de vocalización

10. Semana 10
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.

11.Semana 11
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.

12.semana 12
a.Simultánea nivel 9
b.Consecutiva nivel 9
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.
g.Clausura notas y entrega de diplomas.


Más información
: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )

Vacante de profesor de interpretación (español) en Louisville

Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico.

Si estáis interesados podéis consultar la página de la IATIS

Seminario de interpretación simultánea en Madrid

La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la interpretación simultánea, alternando sesiones de interpretación directa e inversa para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.

Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.

El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.

Más información: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes