Archivos
Categorías
Feed RSS
Suscríbete por e-mail o RSS
Feb
23
El intérprete del Dalai Lama
Filed Under Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Noticias, Ética | Leave a Comment
Este sábado 20 de febrero el periódico argentino La Nación publicaba una reseña sobre Gerardo Abboud, el que desde 1993 es el intérprete oficial para América latina del XIV Dalai Lama. El caso de Abboud es sin lugar a dudas singular: a los 25 años este ingeniero porteño de origen sirio inició –sin saberlo– un fascinante viaje existencial que le llevó por distintos países, para terminar finalmente en la India, donde se dedicó al estudio del budismo, a la práctica de la meditación y al estudio de la lengua y la tradición tibetanas. Su secreto no fue solamente conocer bien el idioma, sino comprender el origen de lo que se estaba diciendo. Su nombre en tibetano no puede ser más significativo: Ngawang Champa, literalmente, señor de la palabra, que la utiliza con bondad.Feb
22
El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Intérprete, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de la Asamblea de 1,4 billones de euros en 2008, el 43% se invirtió en personal, el 22% correspondió a los parlamentarios y el 14% a costes de inmuebles. En cuanto a los servicios de interpretación, el servicio de interpretación contabilizó un total de 103.007 jornadas de trabajo, de las que el 52% corrió a cargo de los 264 intérpretes funcionarios; el resto fueron contrataciones externas a un coste de 1015 euros por día de interpretación. Los intérpretes funcionarios costaron al Parlamento 37,8 millones de euros en 2008.
La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 intérpretes funcionarios y puede contar con una reserva de aproximadamente 2500 intérpretes externos (auxiliares intérpretes de conferencia) a los que recurre con regularidad para cubrir sus necesidades.
En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.
En principio, cada intérprete trabaja desde la lengua original hacia su lengua materna, pero con las 506 combinaciones lingüísticas posibles (23×22 lenguas) no siempre se cuenta con una persona que pueda interpretar de una lengua determinada a otra lengua determinada. En este caso se utiliza un sistema consistente en interpretar de la una a la otra pasando por una tercera, la lengua pivot.
Vía: European Voice/Constant Brand y Parlamento Europeo
Feb
8
Norman Borlaug
Filed Under Agricultura, Historia, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Ética | Leave a Comment
El pasado 12 de septiembre fallecía el Dr Norman Borlaug, un agrónomo y genetista considerado por muchos el padre de la agricultura moderna y de la revolución verde y que en 1970 recibió el premio Nobel de la Paz porque, según las conclusiones del Comité del Premio Nobel:
«más que cualquier otra persona de esta época, ha ayudado a entregar pan al mundo hambriento. Hemos tomado esta decisión con la esperanza de que satisfacer el hambre también conlleve la paz del mundo… Ha ayudado a crear una nueva situación en el orbe y ha traducido el pesimismo en optimismo en lo que se refiere a la dramática carrera entre explosión demográfica y nuestra producción de alimentos».
El Dr. Norman Borlaug, icono del desarrollo agrícola para los productores más pobres de los países en desarrollo, nació en una granja en Cresco (Iowa, EE.UU.), y dejo su huella en la agricultura gracias a su compromiso personal y profesional con la lucha contra el hambre y la pobreza. Fue pionero en la labor de desarrollar variedades muy productivas de trigo semienano y resistente a enfermedades, y defendió el uso de variedades de cultivos modificados genéticamente a fin de mitigar la pobreza y el hambre.
Al ser condecorado con el Premio Nobel de la Paz por salvar del hambre a mil millones de personas, Norman Borlaug recordó sabiamente al mundo que él «simplemente había comprado cierto tiempo» y que la inversión continua en la tecnología de cultivos mejorados constituía una «obligación» para alimentar al mundo del mañana. Norm, como le gustaba que lo llamaran sus amigos en todo el mundo, fue un vehemente defensor de los cultivos biotecnológicos y genéticamente modificados, que consideraba como una de las herramientas tecnológicas necesarias para garantizar la seguridad alimentaria del futuro. En este sentido, Borlaug afirmó que
«Durante la década pasada, hemos presenciado el éxito de la biotecnología vegetal. Esta tecnología ayuda a los agricultores de todo el mundo a lograr una mayor producción, al mismo tiempo que se reduce el uso de plaguicidas y la erosión del suelo. Los beneficios y la seguridad de la biotecnología se han corroborado durante la última década en países en los que habita más de la mitad de la población del mundo. Lo que necesitamos es que los líderes de estos países tengan valor, ya que allí a los agricultores no les queda otra opción que usar métodos obsoletos y menos eficientes. La revolución verde y, ahora, la biotecnología vegetal ayudan a satisfacer la creciente demanda de la producción de alimentos, al mismo tiempo que se preserva nuestro ambiente para las generaciones futuras».
Durante el «II Congreso Nacional de Desarrollo Rural» que se celebra estos días en Zaragoza bajo el lema Innovar desde el territorio, se va a realizar un acto de homenaje a Norman E. Borlaug, en el que intervendrá el que fuera su discípulo, colaborador y amigo, Clive James, actual director y fundador del ISAAA (International Service for the Acquisition of Agri-Biotech).
Read moreJan
12
Interpretación en Australia
Filed Under Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Traducción, Ética | Leave a Comment
La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de cursos de traducción e interpretación, especialmente de aquellos cursos que pretendan capacitar a los estudiantes para trabajar como traductores o intérpretes.

Los estudiantes de interpretación que aprueben un curso homologado por la NAATI pueden solicitar la acreditación sin tener que realizar pruebas adicionales. En la página web de la NAATI se puede consultar una completa relación de este tipo de cursos –sobre los fundamentos de la interpretación, aspectos éticos de la profesión, toma de notas, técnicas básica de traducción e interpretación, y preparación para exámenes– y que incluye información sobre la institución organizadora, tipo de curso, nivel y tipo de acreditación, idiomas de trabajo del curso y en algunos casos enlaces a la página del curso o de la institución. Como ejemplo, incluyo algunos cursos en los que se incorpora el español como lengua de trabajo.
Institución: Sydney Institute of TAFE, Petersham College
Cursos o diplomas: Diploma of Interpreting y Advanced Diploma of Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, cantonés, griego, indonesio, coreano, mandarín, español, y vietnamita.
Enlace: SITInstitución: Macquarie University
Cursos o diplomas: Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting y Master of Translating and Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, francés, japonés, coreano, mandarín, y español.
Enlace: MQ
Read moreJan
1
Bootheando un año más
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 2 Comments

Nov
11
Material didáctico para intérpretes
Filed Under Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Ética | Leave a Comment
La asociación ECOS, traductores e intérpretes por la Solidaridad, ha elaborado una serie de DVD didácticos para Babels (red internacional de intérpretes y traductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales). Estos DVD son el fruto de un trabajo colectivo desarrollado en el contexto académico de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde finales de la década de los noventa, pero intensificado sobre todo desde el año 2002. Es parte de un proyecto de metodología de la formación de intérpretes basado en el uso de grabaciones audiovisuales cuyo principal objetivo es acercar al máximo la enseñanza y el aprendizaje de la interpretación a lo que los profesionales hacen realmente en la cabina.

Oct
1
Nueva asociación de intérpretes y traductores en Argentina
Filed Under Calidad, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Noticias, Traducción, Ética | Leave a Comment
Nace una nueva asociación profesional con el propósito de fomentar el ejercicio ético de la traducción y la interpretación. La AIPTI, con sede en la Argentina, abordará temas de interés para los profesionales de la traducción y la interpretación a escala mundial
BUENOS AIRES, Argentina, 30 de septiembre de 2009 – La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) abrió sus puertas en el día de la fecha. Dada su presencia internacional, el objetivo de la AIPTI es promover activamente el ejercicio ético de la traducción y la interpretación a nivel global.
Los profesionales de la traducción y la interpretación enfrentan hoy diversos retos, entre ellos el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se inician en el ejercicio profesional encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes, entre otras cuestiones.
La subcontratación o tercerización es otra práctica que tiene graves efectos sobre estas profesiones. “Como el fabricante de zapatillas que va en busca de mano de obra barata, algunas agencias extranjeras salieron a buscar intelecto de obra barato”, afirma Aurora M. Humarán, presidenta de la Asociación. “Las prácticas de estos bolseros de la traducción chocan con mi negocio, con el suyo, con el de cientos de traductores que abogamos hace años por una mejor situación profesional”, agrega Humarán.
La estrategia de la AIPTI para abordar estos temas contempla tareas de difusión, talleres, conferencias, cursos, un foro de mentoría en su página web y otros espacios de discusión sobre los temas antes mencionados. Los miembros obtendrán visibilidad internacional a través de un perfil profesional en el sitio web de la asociación y de su inclusión en el directorio de miembros; tendrán acceso a una importante red de profesionales del sector y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten valores y convicciones, y que apoyan la práctica ética de la profesión. El sitio web contará también con un foro exclusivo para miembros y acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, redes de intercambio profesional y portales de traducción, etc.
Entre los fundadores y directivos de la AIPTI, encontramos profesionales de Estados Unidos, Alemania, Francia, Grecia, Argentina, Polonia, Portugal, Rumania, Latvia, Luxemburgo, Egipto, Turquía, México, Chile, Colombia y Venezuela.
Los profesionales interesados en asociarse a la AIPTI pueden hacerlo en línea en: http://www.aipti.org.
Sep
24
El intérprete de Gadafi
Filed Under Calidad, Interpretación simultánea, Organismos internacionales, Ética | 5 Comments
Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones).
Habló en árabe, y el discurso se interpretó al inglés aunque no por intérpretes de Naciones Unidas, sino por un intérprete de la delegación libia [en su página web, la ONU lo deja bien claro: Interpretation provided by the delegation of Libya]. La calidad de la interpretación ha suscitado un interesante debate sobre la preparación, la bilateralidad y –sobre todo– sobre la existencia e idoneidad de los «intérpretes de confianza», una figura con la que ciertos Jefes de Estado tienen especial fijación por razones políticas obvias, aunque a veces la comunicación salga bastante mal parada. No estaría de más conocer también la opinión de este intérprete y sus circunstancias.
En la página web de Naciones Unidas podemos ver y escuchar el discurso original en árabe y la interpretación al inglés, pero aquí incluyo la primera parte de la intervención:
Sep
1
Bootheando durante un año
Filed Under Agricultura, Cabinas, Calidad, Formación, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, Investigación agraria, Noticias, Organismos internacionales, Pesca y acuicultura, Salud, Sonido, Tecnologías, Terminología, Traducción, Viajes, Ética | 12 Comments
Hace un año ya que comenzó la andadura de este blog en el que -según las estadísticas- se han publicado 156 entradas, 106 comentarios, 18 categorias, 535 Tags, y por donde han pasado muchas más visitas de las que esperaba. Lo que no dicen las estadísticas es todo lo que he aprendido, lo bien que lo he pasado y la cantidad de buena gente que he podido conocer en la blogosfera.
Para celebrarlo y empezar este segundo año con buen humor, recupero uno de mis primeras entradas:
El video ilustra muy bien el concepto tan erróneo que tiene mucha gente sobre el trabajo de traductores e intérpretes. Muchos creen que cualquiera que “hable” un idioma puede hacer este trabajo y otros piensan que es cuestión de apretar un botón y la traducción “sale” automáticamente por los auriculares …. Afortunadamente también hay muchas personas que saben lo que cuesta hacer bien las cosas. ¡Soberbia la actuación de Catherine Tate!

Apr
2
El intérprete de Vargas Llosa
Filed Under Calidad, Interpretación simultánea, Traducción, Ética | 5 Comments
Acabo de terminar de leer la última novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala, que narra las desventuras amorosas de Ricardo Somocurcio, un traductor e intérprete que emigra del Perú muy joven hacia el París de sus sueños, y allí su vida da un giro al reencontrarse con el amor de su infancia, con la que vivirá una relación tormentosa y enfermiza durante cuatro décadas, con el trasfondo de los tumultuosos cambios políticos y sociales que se vivieron en la segunda mitad del siglo XX en lugares como Lima, París, Londres, Tokio o Madrid.Como comenta Justo Serna en ojosdepapel, Vargas Llosa no es el único autor de literatura hispánica que usa la figura del intérprete o del traductor; también Antonio Muñoz Molina y Javier Marías, entre otros, se han servido de personajes que desempeñan nuestra profesión.
La figura del intérprete es, en el fondo, muy literaria y, en el extremo, podríamos tomarla como el epítome del personaje novelesco: es un carácter vacío que se rellena de voces ajenas, de transferencias vicarias, incluso de aquellas que le prestan los autores. Es una profesión intelectual basada en la palabra, en la lengua, una tarea en la que se da la tensión entre la traducción figurada (la libertad creativa) y la versión literal. Por eso, la persona que la ejerce puede tener vivencias semejantes a las que atesora un escritor, razón por la que este o aquel novelista se valen de ese personaje para recrear su propia existencia. Ahora bien, que se dé esta coincidencia no significa que en todos los casos el intérprete sea equiparable. En Vargas Llosa, Ricardo (Ricardito) se siente frecuentemente un depósito vacío o, al menos, un tipo sin ambiciones. O, sí, es una persona de una sola ambición: la de permanecer en la ciudad-luz.
No voy a hacer ninguna valoración de la novela –que me ha parecido soberbia, por otra parte, y de una excepcional destreza narrativa– pero sí me gustaría referirme a la reseña que Danielle Gree hace de la novela en el sitio web de la AIIC , titulada “El intérprete: ¿un profesional anodino?”
Choca sin embargo que una persona de la talla de Mario Vargas Llosa, escritor, político prestigioso, sutil e inteligente, haya hecho un retrato tan alejado de la verdad, a ratos incluso despectivo, de los intérpretes. Uno se pregunta si no tendrá cuentas pendientes con alguien de la profesión…
Como intérprete no puedo sino suscribir todas las críticas de Gree y estar totalmente de acuerdo en que Vargas Llosa no hace el retrato de un intérprete modélico, sino de un tipo mediocre al que le importa bien poco su profesión. Pero no nos engañemos, haberlos haylos. Y no solo entre las filas de los intérpretes. También hay profesores, médicos, ingenieros o abogados que podían haberse dedicado a eso como a cualquier otra cosa … Desgraciadamente, no siempre a todos los profesionales les gusta su trabajo y disfrutan ejerciéndolo. Seguro que todos recordamos anécdotas del desinterés con el que nos ha tratado un profesional o la desidia con la que hemos visto ejercer un trabajo. Eso de la satisfacción del trabajo bien hecho y del esfuerzo, parece ser que ya no se valora y pasa a un segundo plano. Pero afortunadamente, los “Ricarditos” no son la regla general, y la mayoría de los intérpretes disfrutamos enormemente con los desafíos y privilegios que nos brinda esta profesión tan agotadora, pero a la vez tan intensa e interesante.
Agricultura
Asociaciones de intérpretes
Editoriales y librerias especializadas
Formación para intérpretes
Foros sobre interpretación
Interpretación en organismos internacionales
Libros para comprar
Páginas de intérpretes
- Alessio Iacovoni
- Antje Bormann
- Aymeric de Poyen
- Brian Harris
- Céline Graciet
- Daniel Gile
- Diana Soliverdi
- El de Pol
- El Gascón Jurado
- Ewandro Magalhães
- From our lips to your ears
- Javier del Pino
- José Luis Villanueva-Senchuk
- José María Conde
- Le blog du BDE
- Lionel Dersot
- Oficina Lingüística Española
- Pierre Wong
- Rassoul Pedram
- The court interpreter
- The ESIT Post
Práctica para intérpretes (webcasts, vídeos, podcasts, streaming y clases)
Revistas y boletines sobre interpretación


