Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.

Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas:

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos en tiempo real a través de una suerte de Club de Lectura, denominado «Journal Club». Según cuenta Cornelius Puschmann (estudioso del uso que hace la comunidad científica de las redes sociales), los científicos fueron los primeros en apuntarse a Twitter cuando se lanzó en 2006, y muchos de ellos lo utilizan además para «retransmitir» las novedades desde una conferencia, publicar enlaces a artículos, crear relaciones y contactos profesionales, etcétera. El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate es importante incluir siempre la etiqueta (hashtag) porque de esa manera se genera una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurre la conversación.

Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, acaba de anunciar la creación de un Journal Club sobre interpretación cuya etiqueta será #IntJC. Para los que no sean usuarios de Twitter, podéis echar un vistazo a este URL: http://tweetchat.com/room/IntJC

La idea es celebrar reuniones (en modo 140 caracteres) periódicas para hablar (en inglés) de un artículo que se habrá seleccionado y leído con antelación. Los artículos podrán ser tanto de prensa como de corte académico, pero lógicamente tendrán que estar accesibles en línea. El proyecto está todavía tomando forma y falta definir muchos aspectos, pero si os interesa la idea y queréis participar o saber más, en estos artículos de Lionel está la clave:

- Call for participation: Journal club about interpreting

- More on the Journal Club

- IntJC, interpreting Journal Club first session preparation 1

Conciencia vocal y corporal para intérpretes

Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la 7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la interpretación, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un intérprete profesional y formador brasileño, que actualmente está realizando un Máster en Filología en la Universidad Católica de Río de Janeiro, y además está estudiando técnicas de teatro, canto y baile e investigando cómo aplicar estos estudios a la formación y práctica diaria de los intérpretes.

Según Neves «capacitarse para ser intérprete no es solamente aprender a tomar notas, traducir a la vista, resumir o parafrasear. Para mejorar el desempeño y la entrega de uno mismo, el intérprete debe desarrollar habilidades que suelen olvidarse y que van más allá de la cabina. Las capacitaciones incluyen, si es que lo hacen, la toma de conciencia de la voz de uno mismo, pero no se dice mucho acerca del cuerpo». El propósito de la presentación es mostrar cómo entrenar la voz y el cuerpo conjuntamente con técnicas muy simples, utilizadas sobre todo en clases de canto y baile trabajando, entre otras cosas, la postura corporal, la respiración y el calentamiento previo. Un planteamiento muy interesante.

Si queréis leer algo más sobre el apasionante mundo de la voz, la modulación, vocalización, entonación, etc., hay algunas entradas anteriores en Bootheando que tratan muchos de estos aspectos:

- El dominio de la lengua, fuente de poder

- Modulación

- Voz no hay más que una

- Prohibido dormir al oyente


- La importancia del sonido

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.

Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:

«Digital solutions for today’s challenges» (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter» (Michele Ferrari, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):

La estabilidad emocional de los intérpretes

Acabo de descubrir una artículo cuyo título me llama poderosamente la atención: «Emotional stability as a predictor for interpreter competence: A consideration in determining aptitude for interpreting». Según se desprende del resumen de este artículo de Karen Bontempo y Jemina Napier de la Universidad Macquarie (Australia), el éxito en el desempeño de un intérprete (en este caso de un intérprete de lengua de signos) depende tanto del funcionamiento cognitivo como de su personalidad. Si bien la capacidad cognitiva es un buen indicador para predecir el éxito en muchos contextos laborales, sin embargo la relación que existe entre personalidad y logros profesionales es menos concluyente, a pesar de que los psicólogos de empresa siempre han sostenido que las nociones de vocación y personalidad desempeñan un papel fundamental en el desempeño laboral. Bontempo y Napier llevaron a cabo un estudio en Australia con 110 intérpretes de lengua de signos acreditados y midieron conceptos como la autoeficacia, la orientación de meta y la afectividad negativa, así como la importancia que los intérpretes asignaban a la competencia percibida. La dimensión de estabilidad emocional, representada por rasgos de ansiedad y neuroticismo (término acuñado por Hans Eysenck que define un rasgo psicológico relativamente estable y una parte de la personalidad que conlleva inestabilidad emocional, inseguridad, tasas altas de ansiedad, estado continuo de preocupación y tensión, con tendencia a la culpabilidad y generalmente unido a sintomatología psicosomática) y medida en una escala de afectividad negativa, resultó ser un factor de gran significancia para poder predecir la competencia del intérprete.

Bontempo,  Karen  y  Napier, Jemina (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. In: Aptitude for Interpreting. Número especial. Interpreting, 13:1 (2011). Shlesinger M. y Pöchhacker F. (eds).

El rehablado

Esto de estar metida en cabina todo el día y no salir de la traducción científica tiene claras desventajas: y es que se me escapan muchas otras facetas del mundo de la traducción y la interpretación. Afortunadamente, cuento con compañeros tuiteros y blogueros que me van ilustrando por el camino y llenan esos vacíos de conocimiento que tiene mi trayectoria profesional. Esta semana estoy especialmente agradecida a Curri Barceló (ya sé que no necesita presentación pero por si me lee algún despistado que no la conozca, Curri es una traductora mallorquina afincada en Londres y especialista en localización y control de calidad y autora del exitoso blog Localización y testeo con Curri) por indicarme el camino hacia el rehablado.

El rehablado consiste en la producción de subtítulos mediante reconocimiento de habla. El subtitulador o rehablador escucha la voz original de, por ejemplo, un presentador de noticias y rehabla (repite o reformula, según el caso) lo que va escuchando incluyendo puntos y comas. Lo que dice el rehablador va saliendo en pantalla en forma de subtítulos con un retraso mínimo. Esta técnica se utiliza en la actualidad sobre todo para hacer subtítulos en directo para sordos, pero ya se está empezando a usar también para subtitulado en diferido.

Hasta hace relativamente poco tiempo, la única forma de poder subtitular o transcribir en directo un evento era utilizar una máquina de estenotipia conectada a un proyector, por lo que las empresas que ofrecían este servicio en España tenían que enviar una máquina y un estenotipista al evento, con los consiguientes gastos en transporte y alojamiento que eso conlleva. Sin embargo, la evolución en los últimos años de las herramientas de reconocimiento de voz ha posibilitado la aparición de una nueva técnica, el rehablado (respeaking, en inglés), que permite prescindir de las antiguas máquinas de estenotipia y utilizar a un intérprete.

Desde sus inicios, la empresa Subbabel apostó por ofrecer servicios de subtitulado en directo utilizando esta innovadora técnica, y pusieron en marcha un proyecto de I+D que permitió crear un programa informático que combinaba la potencia de un reconocedor de voz, con el rendimiento de un ordenador portátil. El resultado fue el programa de software «Subproyector Simultáneo» capaz de crear y proyectar subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz.

El pasado 22 de octubre la Televisión Canaria emitió un reportaje sobre el trabajo de Subbabel, en el que contaban algunas cosas sobre sus orígenes y evolución, su visión de los negocios en Canarias y algunos de sus proyectos más recientes, como el próximo lanzamiento de un software especializado para la traducción y accesibilidad audiovisual profesional:

Información adicional sobre el rehablado:

- Subbabel
- Subtitle Respeaking: A new skill for a new age (Andrew Lambourne, SysMedia Ltd, Reino Unido)
- BBC