<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Calidad</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/calidad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 12:03:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>¡Feliz 2012!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4707</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-4708" title="FireWorks" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FireWorks.jpg" alt="" width="359" height="253" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2012/01/01/feliz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Felices Fiestas a todos!</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 07:29:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4646</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/12/FELICES-FIESTAS2-300x284.jpg" alt="" title="FELICES FIESTAS" width="300" height="284" class="aligncenter size-medium wp-image-4658" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/12/23/felices-fiestas-a-todos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 07:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[52 ATA Annual Conference]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[congresos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación a distancia]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación remota]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación social]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[proceso congnitivo]]></category>
		<category><![CDATA[proceso de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4454</guid>
		<description><![CDATA[Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes (#ATA52). El día [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/"></g:plusone>
</div><p>Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 <strong><a href="http://www.atanet.org/conf/2011/index.htm">Conferencia Anual de la Asociación ATA</a></strong> (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  (#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de <strong>intérpretes </strong>(Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre <strong>interpretación</strong> que os dejo aquí:</p>
<p>- Judy A. Jenner:<strong> Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam</strong><br />
[Jueves 27, 11.30-12.30]</p>
<p>- Thelma Ferry y Ody Arias: <strong>Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30]</p>
<p>- Liping Zhao y Yian Yang:<strong> Exploring Chinese-English Interpreting Techniques</strong><br />
[Jueves 27, 14.30-15.30] </p>
<p>- Katharine Allen: <strong>Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas</strong><br />
[Jueves 27, 16.00-17.00]</p>
<p>- Christopher L. Field: <strong>A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853 </strong><br />
[Viernes 28, 10.00-11.00]</p>
<p>- Georganne Weller: <strong>Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting</strong><br />
[Viernes 28, 11.30-12.30]</p>
<p>- Barbara Moser-Mercer: <strong>Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field </strong><br />
[Viernes 28, 14.30-15.30]</p>
<p>- Yvette Hovsepian Bearce: <strong>Court Interpreting and Ethics </strong><br />
[Viernes 28, 16.00-17.00]</p>
<p>- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: <strong>Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Gurmail Gill: <strong>Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners</strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30]</p>
<p>- Izumi Suzuki: <strong>Automotive/Manufacturing Interpreting </strong><br />
[Sábado 29, 8.30-9.30] </p>
<p>- Marjory A. Bancroft: <strong>&#8220;Do You Think My Patient&#8217;s Crazy?&#8221; How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00] </p>
<p>- Katharine Allen y Barry S. Olsen: <strong>I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity </strong><br />
[Sábado 29, 10.00-11.00]</p>
<p>- Cristina Silva: <strong>Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting</strong><br />
[Sábado 29, 11.30-12:30]</p>
<p>- Erik Camayd-Freixas: <strong>Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training</strong><br />
[Sábado 29, 14.30-14.30]</p>
<p>- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: I<strong>nterpreting: A Lifelong Learning Process</strong><br />
[Sábado 29, 16.00-17.00] </p>
<p>Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:</p>
<p><a href="http://www.atanet.org/conf" target="_blank"><br />
<img src="http://www.atanet.org/images/conf_promotion.gif" border="0"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/10/25/sobre-interpretacion-en-la-52-conferencia-anual-de-la-ata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretando al oído</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/28/interpretando-al-oido/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/28/interpretando-al-oido/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 18:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Alfred A. Tomatis]]></category>
		<category><![CDATA[auriculares]]></category>
		<category><![CDATA[cascos]]></category>
		<category><![CDATA[control del lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[escucha activa]]></category>
		<category><![CDATA[escucha binaural]]></category>
		<category><![CDATA[escucha monoural]]></category>
		<category><![CDATA[hábitos de escucha]]></category>
		<category><![CDATA[hemisferios cerebrales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Josiane F. Hamers]]></category>
		<category><![CDATA[lateralidad]]></category>
		<category><![CDATA[oído derecho]]></category>
		<category><![CDATA[oído izquierdo]]></category>
		<category><![CDATA[Paula Piñeiro Otero]]></category>
		<category><![CDATA[procesamiento de información]]></category>
		<category><![CDATA[Sylvie Lambert]]></category>
		<category><![CDATA[Sylvie Lemieux]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Vigo]]></category>
		<category><![CDATA[University of Ottawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4375</guid>
		<description><![CDATA[Según Alfred A. Tomatis aquellas personas que privilegian el oído derecho integran mejor y más rápido la información sonora, controlando eficientemente su voz. Por el contrario, las personas que emplean más el oído izquierdo son, en general, más lentas, su voz es más plana y su flujo verbal más lento. Las conexiones neurológicas de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/28/interpretando-al-oido/"></g:plusone>
</div><p><img alt="" src="http://mattovermatter.com/wp-content/uploads/2010/11/left-brain-right-brain.jpg" title="Matt over Matter" class="alignright" width="243" height="269" />Según Alfred A. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Alfred_Tomatis">Tomatis</a> aquellas personas que privilegian el oído derecho integran mejor y más rápido la información sonora, controlando eficientemente su voz. Por el contrario, las personas que emplean más el oído izquierdo son, en general, más lentas, su voz es más plana y su flujo verbal más lento. Las conexiones neurológicas de los oídos están cruzadas respecto a los hemisferios del cerebro, de modo que el oído derecho envía su información al hemisferio izquierdo donde se encuentra el centro del lenguaje, y por lo tanto es la vía más corta y rápida en el procesamiento de información sonora. El oído izquierdo, en cambio,  envía información al hemisferio derecho que hace una transferencia transcerebral hacia el centro del lenguaje, con el consiguiente retardo en relación al oído derecho. ¿Tendrá esto que ver con la costumbre de algunos intérpretes de escuchar sólo a través de un auricular? Muchos intérpretes, entre los que yo no me encuentro, suelen trabajar con un único auricular, retirándose el otro ligeramente o totalmente del otro oído por razones de comodidad, para controlar la propia voz, el contenido o el volumen, o porque afirman se oye mejor o se sienten más descansados. Sea cual sea la razón, lo cierto es que hay pocos estudios publicados sobre los hábitos un tanto dispares de los intérpretes en lo que se refiere al uso de los auriculares, a excepción de los trabajos de Sylvie Lambert de la Universidad de Ottawa en Canadá.</p>
<p><img alt="" src="http://www.jefferywestover.com/wp-content/uploads/2011/04/Mr-Big-ears.jpg" title="Jefferywestover" class="alignleft" width="220" height="240" />En uno de sus primeros artículos de 1989, «<a href="http://www.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037040ar.pdf">Simultaneous interpreters: One ear may be better than two</a>» (TTR, traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 1, 1989, p. 153-162) Lambert ya hacía una revisión de los estudios que se habían realizado sobre la lateralidad en intérpretes y concluía que los intérpretes diestros interpretaban mejor cuando procesaban la información a través de un oído que cuando lo hacían empleando los dos oídos, y que en la mayoría de los casos preferían utilizar el oído izquierdo (algo que parece contradecir la teoría de Tomatis). Unos años más tarde, en 1993, Sylvie Lambert publicaba otro artículo titulado, «<a href="http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/4909/1/LambertIN5.pdf">The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation</a>» (The Interpreters&#8217; Newsletter, 5 (1993), pp. 22-34) en el que, de nuevo, analizaba la competencia relativa de los intérpretes al procesar información que escuchaban a través un oído, del otro o de los dos. De nuevo los resultados, a pesar de no ser concluyentes ni estar basados en una muestra numerosa, apuntaban en la misma dirección y la mayoría de los intérpretes encuestados parecía interpretar mejor con un auricular que con dos y con el izquierdo preferentemente, algo que se también confirmó Paula Piñeiro Otero, de la Universidad de Vigo, en su artículo «Escoita binaural vs. monoural: resultados dun estudio experimental en interpretación simultánea» [Investigación experimental de interpretación de linguas: primeiros pasos, Luis Alonso Bacigalupe (ed.), Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, D.L. 2003].</p>
<p>Finalmente, en 2002, en un artículo escrito con Josiane F. Hamers y Sylvie Lemieux,<br />
<a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008038ar.pdf">«Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous<br />
Interpretation?»</a> (Meta: Translators&#8217; Journal, vol. 47, n 4, 2002, p. 586-595), Sylvie Lambert concluía (esta vez con más datos y mejores mediciones) que el oído derecho era más importante al comienzo del mensaje y el oído izquierdo al final del mensaje. Además, en su estudio analizaba el papel que desempeña la experiencia y la edad del bilingüismo como posibles factores que inciden en el control hemisférico de la interpretación ya que, de hecho, el número de años de experiencia influye lógicamente en la calidad de la interpretación y los intérpretes más «curtidos» interpretan mejor, independientemente del oído que empleen.</p>
<p>Si os interesa la organización cerebral del lenguaje o la neurolingüística, «El lenguaje y el cerebro» de L.K. Obler y K. Gjerlow es una lectura muy recomendable.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/28/interpretando-al-oido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 11:50:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[#IntJC]]></category>
		<category><![CDATA[ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[artículos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografía sobre estrés]]></category>
		<category><![CDATA[debates en internet]]></category>
		<category><![CDATA[estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter Journal Club]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4334</guid>
		<description><![CDATA[El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/"></g:plusone>
</div><p>El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la <a href="http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/">iniciativa</a> que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">The Liaison Interpreter</a>, de crear un <em>Journal Club</em> sobre <strong>interpretación</strong> (<strong>#IntJC</strong>), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince <strong>intérpretes</strong> «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a<a href="In my words: http://interpreter.blogs.se/2011/09/15/intjc-first-session-what-did-i-learn-11851586/"> @Tulkur</a>, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra &#8230; así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el <em>chat</em> y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el <strong>intérprete</strong> no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de <strong>interpretación</strong> o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como  las <a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/">instrucciones e información básica</a> para poder participar en este encuentro virtual).</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1.gif"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/09/Stress-ZebraStripes1-240x300.gif" alt="" title="Stress-ZebraStripes" width="240" height="300" class="alignright size-medium wp-image-4368" /></a><br />
La <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/09/intjc-session-2-on-stress-and.html">próxima convocatoria</a> está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud <img src='http://www.bootheando.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> . El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «<a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home/session-2-notes">Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «&#8221;I failed because I got very nervous&#8221;. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).</a></p>
<p>También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:</p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2010/11/17/interpretando-a-pesar-del-estres/">Interpretando a pesar del estrés (17/11/2010)</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/24/%C2%BFquien-dijo-estres/">¿Quién dijo estrés? (24/09/2008)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/20/el-interprete-y-el-estres-segunda-sesion-del-intjc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lección de consecutiva</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/09/09/leccion-de-consecutiva/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/09/09/leccion-de-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 12:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[AIB]]></category>
		<category><![CDATA[capacidad de análisis]]></category>
		<category><![CDATA[capacidad de síntesis]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Fons]]></category>
		<category><![CDATA[memoria]]></category>
		<category><![CDATA[reformulación]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[toma de notas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4321</guid>
		<description><![CDATA[Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/09/09/leccion-de-consecutiva/"></g:plusone>
</div><p>Una de las <a href="http://www.bootheando.com/2010/06/17/prueba-de-acreditacion-para-auxiliares-interpretes-en-la-ue/">pruebas</a> más «temidas» en el proceso de selección de <strong>intérpretes</strong> autónomos (o auxiliares <strong>intérpretes</strong> de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de <strong>interpretación consecutiva</strong> (de aproximadamente seis eternos minutos). La <strong>interpretación consecutiva</strong> requiere mucha <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ddRk2pvzsVQ&#038;feature=player_embedded">técnica</a>, buena <a href="http://www.bootheando.com/2010/10/28/ejercitando-las-memorias/">memoria</a>, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos <strong>intérpretes</strong> la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos <a href="http://obras-de-traductologia.wikispaces.com/TORRES+D%C3%8DAZ,+Mar%C3%ADa+Gracia+-+Manual+de+interpretaci%C3%B3n+consecutiva+y+simult%C3%A1nea#x-EL%20PROCESO%20DE%20LA%20INTERPRETACION%20CONSECUTIVA">recursos</a> y <a href="http://interpreters.free.fr/consecnotes/consectipsthierry.htm">consejos</a> a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva. </p>
<p>Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas: </p>
<p><center><iframe width="460" height="245" src="http://www.youtube.com/embed/HaNbdHd0fhw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
<p><center><iframe width="460" height="245" src="http://www.youtube.com/embed/Q0vNSlA_r3U" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/09/09/leccion-de-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 20:45:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[artículos sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[clun de lectura]]></category>
		<category><![CDATA[estudiantes de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[estudios sobre interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[foro de debate]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación d eenlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[journal club]]></category>
		<category><![CDATA[Lionel Dersot]]></category>
		<category><![CDATA[TJC]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4274</guid>
		<description><![CDATA[Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/"></g:plusone>
</div><p>Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos en tiempo real a través de una suerte de Club de Lectura, denominado «Journal Club». Según cuenta <a href="http://ynada.com/">Cornelius Puschmann</a> (estudioso del uso que hace la comunidad científica de las redes sociales), los científicos fueron los primeros en apuntarse a Twitter cuando se lanzó en 2006, y muchos de ellos lo utilizan además para «retransmitir» las novedades desde una conferencia, publicar enlaces a artículos, crear relaciones y contactos profesionales, etcétera. El <em>Journal Club</em> es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate es importante incluir siempre la etiqueta (<em>hashtag</em>) porque de esa manera se genera una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurre la conversación.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/AWOP.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/AWOP-150x150.jpg" alt="" title="AWOP" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-4277" /></a><a href="http://sites.google.com/site/ldersot/">Lionel Dersot</a>, el autor del blog <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">The Liaison Interpreter</a>, acaba de anunciar la creación de un <em>Journal Club</em> sobre interpretación cuya etiqueta será <strong>#IntJC</strong>. Para los que no sean usuarios de Twitter, podéis echar un vistazo a este URL: http://tweetchat.com/room/IntJC</p>
<p>La idea es celebrar reuniones (en modo 140 caracteres) periódicas para hablar (en inglés) de un artículo que se habrá seleccionado y leído con antelación. Los artículos podrán ser tanto de prensa como de corte  académico, pero lógicamente tendrán que estar accesibles en línea. El proyecto está todavía tomando forma y falta definir muchos aspectos, pero si os interesa la idea y queréis participar o saber más, en estos artículos de Lionel está la clave:</p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/request-for-participation-journal-club.html">Call for participation: Journal club about interpreting</a>  </p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/more-on-journal-club.html">More on the Journal Club</a></p>
<p>- <a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/08/intjc-interpreting-journal-club-first.html">IntJC, interpreting Journal Club first session preparation 1</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/08/25/twitter-journal-club-sobre-interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conciencia vocal y corporal para intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 10:52:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[7 Language and Technology Conference]]></category>
		<category><![CDATA[conciencia corporal]]></category>
		<category><![CDATA[conciencia vocal]]></category>
		<category><![CDATA[IMTT]]></category>
		<category><![CDATA[Marcelo Neves Almeida]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de baile]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de canto]]></category>
		<category><![CDATA[técnicas de teatro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4256</guid>
		<description><![CDATA[Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la 7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la interpretación, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un intérprete profesional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/"></g:plusone>
</div><p>Ayer daba comienzo en Córdoba (Argentina) la <a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&#038;Lang=En">7 Conferencia sobre Tecnología y Lenguas</a>, organizada por la empresa IMTT. Precisamente hoy está previsto que hable Marcelo Neves Almeida sobre «Conciencia vocal y corporal para intérpretes», la única sesión dedicada a la <strong>interpretación</strong>, según se desprende del programa de las conferencias. Marcelo Neves es un <strong>intérprete profesional</strong> y formador brasileño, que actualmente está realizando un Máster en Filología en la Universidad Católica de Río de Janeiro, y además está estudiando técnicas de teatro, canto y baile e investigando cómo aplicar estos estudios  a la formación y práctica diaria de los <strong>intérpretes</strong>. </p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/voice-waves.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/voice-waves-150x150.jpg" alt="" title="voice-waves" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4263" /></a>Según Neves «capacitarse para ser <strong>intérprete </strong>no es solamente aprender a tomar notas, traducir a la vista, resumir o parafrasear. Para mejorar el desempeño y la entrega de uno mismo, el intérprete debe desarrollar habilidades que suelen olvidarse y que van más allá de la cabina. Las capacitaciones incluyen, si es que lo hacen, la toma de conciencia de la voz de uno mismo, pero no se dice mucho acerca del cuerpo». El propósito de la presentación es mostrar cómo entrenar la voz y el cuerpo conjuntamente con técnicas muy simples, utilizadas sobre todo en clases de canto y baile trabajando, entre otras cosas, la postura corporal, la respiración y el calentamiento previo. Un planteamiento muy interesante.</p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/coaching1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/08/coaching1-231x300.jpg" alt="" title="coaching" width="231" height="300" class="alignright size-medium wp-image-4268" /></a>Si queréis leer algo más sobre el apasionante mundo de la voz, la modulación, vocalización, entonación, etc., hay algunas entradas anteriores en Bootheando que tratan muchos de estos aspectos:</p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/17/el-dominio-de-la-lengua-fuente-de-poder/">El dominio de la lengua, fuente de poder<br />
</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/09/modulacion/">Modulación</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/09/04/voz-no-hay-mas-que-una/">Voz no hay más que una</a></p>
<p>- <a href="http://www.bootheando.com/2009/06/30/prohibido-dormir-al-oyente/">Prohibido dormir al oyente</a></p>
<p><a href="http://www.bootheando.com/2008/09/05/la-importancia-del-sonido/"><br />
- La importancia del sonido</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/08/21/conciencia-vocal-y-corporal-para-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La consecutiva digital</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 07:07:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[15 Conferencia DG Interpretación-Universidades]]></category>
		<category><![CDATA[consecutiva simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[DG Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Dick Flemming]]></category>
		<category><![CDATA[Lourdes de Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Marc Orlando]]></category>
		<category><![CDATA[Michele Ferrari]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologías aplicadas a la interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4198</guid>
		<description><![CDATA[Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/"></g:plusone>
</div><p>Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/#more-15">entradas en el blog</a>, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la <strong>interpretación consecutiva</strong> ideada por Michele Ferrari (intérprete del <strong>SCIC</strong>) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea. </p>
<p>En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de <strong>interpretación, </strong><em>simultaneous consecutive</em>, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi  publicaba su tesis Máster sobre <strong>consecutiva simultánea</strong> y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de <strong>intérpretes</strong>.</p>
<p><strong>Michele Ferrari</strong> nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.</p>
<p>Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:</p>
<p><strong>«Digital solutions for today&#8217;s challenges»</strong> (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)<br />
- <a href="http:/scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/6._m._orlando_-consec_and_digital_pen-_brussels.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/sci c/scic/univ2011DVD/videos/ORLANDO.wmv">Vídeo</a></p>
<p><strong>«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter»</strong> (Michele Ferrari, DG Interpretación)<br />
- <a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2011-03/7._ferrari-notes.pdf">Presentación</a><br />
- <a href="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv ">Vídeo</a></p>
<p>De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):</p>
<p><center><iframe width="460" height="249" src="http://www.youtube.com/embed/ddRk2pvzsVQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/22/la-consecutiva-digital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://webstream.ec.europa.eu/scic/scic/univ2011DVD/videos/FERRARI.wmv" length="0" type="video/asf" />
		</item>
		<item>
		<title>La estabilidad emocional de los intérpretes</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2011/07/19/la-estabilidad-emocional-de-los-interpretes/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2011/07/19/la-estabilidad-emocional-de-los-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 07:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bootheando</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[afectividad]]></category>
		<category><![CDATA[afectividad negativa]]></category>
		<category><![CDATA[ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[autoeficacia]]></category>
		<category><![CDATA[competencia percibida]]></category>
		<category><![CDATA[estabilidad emocional]]></category>
		<category><![CDATA[F. Pöchhacker]]></category>
		<category><![CDATA[funcionamiento cognitivo]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de lengua de signos]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de lengua de signos]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Jemina Napier]]></category>
		<category><![CDATA[Karen Bontempo]]></category>
		<category><![CDATA[M. Shlesinger]]></category>
		<category><![CDATA[motivación]]></category>
		<category><![CDATA[neuroticismo]]></category>
		<category><![CDATA[orientación de meta]]></category>
		<category><![CDATA[personalidad]]></category>
		<category><![CDATA[psicología]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Macquarie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=4192</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de descubrir una artículo cuyo título me llama poderosamente la atención: «Emotional stability as a predictor for interpreter competence: A consideration in determining aptitude for interpreting». Según se desprende del resumen de este artículo de Karen Bontempo y Jemina Napier de la Universidad Macquarie (Australia), el éxito en el desempeño de un intérprete (en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="google_plusone">
<g:plusone  href="http://www.bootheando.com/2011/07/19/la-estabilidad-emocional-de-los-interpretes/"></g:plusone>
</div><p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/Mmm.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2011/07/Mmm-285x300.jpg" alt="" title="Mmm" width="285" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-4193" /></a>Acabo de descubrir una artículo cuyo título me llama poderosamente la atención: «Emotional stability as a predictor for interpreter competence: A consideration in determining aptitude for interpreting». Según se desprende del resumen de este artículo de Karen Bontempo y Jemina Napier de la Universidad Macquarie (Australia), el éxito en el desempeño de un <strong>intérprete </strong>(en este caso de un intérprete de lengua de signos) depende tanto del funcionamiento cognitivo como de su personalidad. Si bien la capacidad cognitiva es un buen indicador para predecir el éxito en muchos contextos laborales, sin embargo la relación que existe entre personalidad y logros profesionales es menos concluyente, a pesar de que los psicólogos de empresa siempre han sostenido que las nociones de <strong>vocación </strong>y <strong>personalidad </strong>desempeñan un papel fundamental en el <strong>desempeño laboral</strong>. Bontempo y Napier llevaron a cabo un estudio en Australia con 110 intérpretes de lengua de signos acreditados y midieron conceptos como la autoeficacia, la orientación de meta y la afectividad negativa, así como la importancia que los <strong>intérpretes </strong>asignaban a la competencia percibida. La dimensión de estabilidad emocional, representada por rasgos de ansiedad y neuroticismo (término acuñado por Hans Eysenck que define un rasgo psicológico relativamente estable y una parte de la personalidad que conlleva inestabilidad emocional, inseguridad, tasas altas de ansiedad, estado continuo de preocupación y tensión, con tendencia a la culpabilidad y generalmente unido a sintomatología psicosomática) y medida en una escala de afectividad negativa, resultó ser un factor de gran significancia para poder predecir la <strong>competencia del intérprete</strong>. </p>
<p>Bontempo,  Karen  y  Napier, Jemina (2011). <a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=INTP%2013%3A1&#038;artid=692146393">Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting</a>. In: Aptitude for Interpreting. Número especial. Interpreting, 13:1 (2011). Shlesinger M. y Pöchhacker F. (eds).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2011/07/19/la-estabilidad-emocional-de-los-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

