<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bootheando &#187; Calidad</title>
	<atom:link href="http://www.bootheando.com/category/calidad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bootheando.com</link>
	<description>El blog de un intérprete de conferencias</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 09:01:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Seminario sobre consecutiva en Estambul</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:50:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[Andrew Gillies]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes aiic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2911</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los próximos días 5 y 6 de noviembre se celebrará en Estambul (Turquía) un seminario AIIC sobre la didáctica de la <strong>interpretación </strong>consecutiva impartido por Andrew Gillies. Andrew Gillies es profesor en la ISIT en París y coordina el Comité de Formación de la AIIC. Es también autor de «Note-taking for Consecutive Interpreting» y ha traducido al inglés el archiconocido libro de J-F. Rozan «La Prise de Notes dans l&#8217;interpretation consecutive». Este seminario es una repetición del que se celebró en Roma y pretende analizar de forma separada las distintas destrezas que conforman esta modalidad de interpretación para luego recombinarlas en una actividad tan compleja como es la consecutiva. También se hablará del orden en que habría que enseñar estas destrezas, cómo diseñar un programa y, a través de ejercicios, se presentarán técnicas para mejorar la eficiencia de las clases y la motivación.</p>
<p>Título del seminario: <em>Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months</em><br />
Ponente: Andrew Gillies<br />
Fechas de celebración: 5 y 6 de noviembre de 2010<br />
Lugar: Estambul, Turquía<br />
Idioma: inglés<br />
Contacto: Ebru Diriker (training@aiic.net)</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F&amp;t=Seminario%20sobre%20consecutiva%20en%20Estambul" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Seminario%20sobre%20consecutiva%20en%20Estambul%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F06%2Fseminario-sobre-consecutiva-en-estambul%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/06/seminario-sobre-consecutiva-en-estambul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segundo aniversario de bootheando</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura y Pesca]]></category>
		<category><![CDATA[Bootheando]]></category>
		<category><![CDATA[Cabinas]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación agraria]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Pesca y acuicultura]]></category>
		<category><![CDATA[Salud]]></category>
		<category><![CDATA[Sonido]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Viajes]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2830</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy <a href="http://www.bootheando.com/about/">BOOTHEANDO </a>cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo que había aprendido hasta ahora sobre esta fascinante profesión de intérprete, para volcar todo tipo de novedades y de información que pudieran interesar y servir a otros intérpretes, para reflexionar sobre el sector de la interpretación y la traducción, para plasmar todo lo que me llamaba la atención desde dentro y fuera de la cabina. En ocasiones conciliar vida familiar, laboral y bloguera puede llegar a resultar un tanto agotador, pero cualquier duda se desvanece inmediatamente ante los inesperados comentarios o correos, o las visitas y contactos desde todos los rincones del mundo.</p>
<p><em><span style="color: #000080;">Bootheando </span></em>se estrenó el 1 de septiembre de 2008 con una entrada que se titulaba <a href="http://www.bootheando.com/2008/09/01/%c2%bfpor-que-bootheando/"><em>¿Por qué bootheando?</em></a>. Veinticuatro meses después sigo aquí, con voz propia. Gracias a tod@s por otro año más.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122.jpg"><img class="size-medium wp-image-2831 aligncenter" title="cake1312" src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/08/cake13122-215x300.jpg" alt="" width="260" height="350" /></a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F&amp;t=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Segundo%20aniversario%20de%20bootheando%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F09%2F01%2Fsegundo-aniversario-de-bootheando%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/09/01/segundo-aniversario-de-bootheando/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentaciones de la conferencia de EULITA</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ética]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[EULICA]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurada]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete jurado]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes jurídicos]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes legales]]></category>
		<category><![CDATA[terminología legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/EU%20cross-border%20cases%20involving%20lack%20of%20satisfactory%20translation%20and%20interpretation%20facilities.pdf">- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities</a><br />
Catherine Heard</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Legal%20translation%20and%20interpreting%20by%20the%20linguistic%20staf%20of%20the%20Italian%20Ministry%20of%20the%20Interior.pdf">- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior</a><br />
Cinzia Iaboni</p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Beyond%20the%20bar%20Behind%20bars.pdf">- Beyond the bar&#8230; behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons</a><br />
Aída Martínez-Gómez Gómez</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Exploring%20the%20concept%20of%20quality%20of%20legal%20interpretation%20in%20Sweden%20anno%202009.pdf">- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 </a><br />
Arja Mäntykangas </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators%20of%20legal%20language_0.pdf">- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia </a><br />
Viktorija Osolnik Kunc </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20in%20the%20legal%20process%20in%20Italy.pdf">- Interpreters in the legal process in Italy: A survey </a><br />
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Le%20statut%20et%20l'utilisation%20de%20traducteurs%20et%20interpretes%20en%20justice%20en%20France.pdf">- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France </a><br />
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Loi%20de%20la%20ville%20libre%20et%20hanseatique%20de%20Hambourg%20relative%20aux%20interpretes%20et%20traducteurs.pdf">- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?</a><br />
N. Dalügge-Momme </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Nuremberg%20in%20Madrid_0.pdf">- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial</a><br />
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez<br />
<span id="more-2813"></span><br />
<a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Translation%20and%20interpretation%20for%20the%20Portuguese%20courts.pdf">- Translation and interpretation for the Portuguese courts </a><br />
Anne Brunke </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/The%20right%20to%20free%20access%20to%20interpretation%20and%20translation%20in%20criminal%20proceedings.pdf">- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama </a><br />
Mar Jimeno-Bulnes </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation </a><br />
Mamoru Tsuda </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/An%20industry-led%20collaborative%20mechanism%20for%20development%20of%20legal%20translators%20and%20interpreters.pdf">- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin </a><br />
Yajun GE </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Development%20of%20a%20court%20interpreters%20association.pdf">- Development of a court interpreters association: NAJIT </a><br />
Nancy Festinger </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreting%20in%20the%20US%20state%20courts.pdf">- Court interpreting in the U.S. state courts </a><br />
Carola Green </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Training%20legal%20translators%20without%20legal%20training.pdf">- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings</a><br />
Katrijn Maryns </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Master%20traduction%20et%20interpretation%20juridique.pdf">- Master &#8220;Traduction et interprétation juridique&#8221; (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d&#8217;un diplôme conjoint franco-allemand </a><br />
Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Design%20implementation%20and%20evaluation%20of%20a%20programme.pdf">- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation </a><br />
Carmen Valero-Garcés </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/What%20is%20accurate%20interpretation.pdf">- What is accurate interpretation? </a><br />
Jelena Stojkovic-Ring </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Stern%20Ludmila.pdf">- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court </a><br />
Ludmila Stern </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20ICC.pdf">- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges </a><br />
Nancy Schweda Nicholson </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf">- L&#8217;interprétation juridique à la Cour de Justice </a><br />
Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreters%20and%20the%20police.pdf">- Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?</a><br />
Dirk Rombouts</p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20in%20Italy_0.pdf">- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards </a><br />
Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/La%20formation%20des%20interpretes%20judiciaires%20en%20Pologne.pdf">- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux </a><br />
Małgorzata Tryuk </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20main%20features%20of%20the%20Austrian%20court%20interpreters%20act.pdf">- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments </a><br />
Christine Springer </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Ethical%20dilemmas%20of%20an%20interpreter%20trainer.pdf">- Ethical dilemmas of an interpreter trainer </a><br />
Mary Phelan </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Testing%20interpreters.pdf">- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations </a><br />
Lois M. Feuerle </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Continuing%20education%20courses%20for%20Estonian%20court%20interpreters.pdf">- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu </a><br />
Mall Tamm, Andrei Muršak </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Professionals%20and%20their%20interpreters%20in%20multilingual%20societies_0.pdf">- Professionals and their interpreters in multilingual societies</a><br />
Gertrud Hofer </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/two-ways-one-start-and-end-position-court-interpreters-and-translators-czech-and-slovak-republic.pdf">- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics </a><br />
Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Legal%20interpreting%20and%20translation%20under%20the%20new%20Dutch%20law%20on%20sworn%20interpreters%20and%20translators.pdf">- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators </a><br />
Han von den Hoff </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Deontologie%20de%20la%20traduction%20et%20de%20l%20interpretation%20en%20milieu%20judiciaire.pdf">- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire </a><br />
Monique Rouzet Lelievre </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf">- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts </a><br />
Kate Waterhouse </p>
<p><a href="http://www.eulita.eu/sites/default/files/The%20function%20of%20a%20court%20interpreter%20and-or%20translator%20in%20Germany.pdf">- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis </a><br />
Helena Piprek </p>
<p><a href="http://eulita.eu/sites/default/files/Concluding%20remarks_0.pdf">- Legal interpreting and translation: Lessons learned </a><br />
Ruth Morris </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F&amp;t=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Presentaciones%20de%20la%20conferencia%20de%20EULITA%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F08%2F30%2Fpresentaciones-de-la-conferencia-de-eulita%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/08/30/presentaciones-de-la-conferencia-de-eulita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cursos cortos de interpretación en el MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 07:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[ATA]]></category>
		<category><![CDATA[cursos intensivos de interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Ewandro Magalhães]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2731</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/MIIS-198x300.jpg" alt="" title="MIIS" width="198" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-2733" /></a><br />
El <strong>MIIS </strong>(Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de <strong>interpretación </strong>(Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la <strong>ATA</strong>– dictados por el <strong>intérprete </strong>brasileño afincado en EE. UU. y <a href="http://www.bootheando.com/2009/01/16/su-majestad-el-interprete/">escritor</a>, <a href="http://www.ewandromagalhaes.com/">Ewandro Magalhães</a>. </p>
<p>Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre <strong>interpretación simultánea</strong> (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español  y cuenten con experiencia previa en traducción o <strong>interpretación</strong>. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/IntroPortugueseSimulCourseDesc%20.pdf">MIIS</a></p>
<p>El segundo curso de<strong> interpretación simultánea </strong>es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: <a href="http://media.lt01.net/4607/Interm.Adv.PortugueseSimulCourseDesc.pdf">MIIS</a></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F&amp;t=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Cursos%20cortos%20de%20interpretaci%C3%B3n%20en%20el%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F21%2Fcursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/21/cursos-cortos-de-interpretacion-en-el-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Congreso de la AIETI</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 07:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIETI]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[investigación]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Jaime I de Castellón]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat Jaume I de Castellón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2779</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/banner213.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/banner213-300x63.png" alt="" title="banner21" width="300" height="63" class="aligncenter size-medium wp-image-2780" /></a></p>
<p>Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la <a href="http://www.aieti.net/">AIETI </a>(Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser un foro donde reflexionar sobre las aportaciones que los estudios de Traducción e Interpretación pueden realizar a la Sociedad del Conocimiento desde los diferentes ámbitos de especialidad.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F&amp;t=Congreso%20de%20la%20AIETI" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Congreso%20de%20la%20AIETI%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F18%2Fcongreso-de-la-aieti%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/18/congreso-de-la-aieti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete y profesor del MIIS</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 07:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Formación para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Marcos Celesia]]></category>
		<category><![CDATA[Master of Arts in Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2727</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:</p>
<p><center><object width="340" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5oUQqfvvz-Q&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"></embed></object></center></p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F&amp;t=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Int%C3%A9rprete%20y%20profesor%20del%20MIIS%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F16%2Finterprete-y-profesor-del-miis%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/16/interprete-y-profesor-del-miis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El intérprete y las comidas</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 07:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[ASATI]]></category>
		<category><![CDATA[formación de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Gemma Fernández-Ges Marcuello]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación bilateral]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de enlace]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en banquetes oficiales]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación en Zaragoza]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[José Antonio de Urbina]]></category>
		<category><![CDATA[protocolo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2689</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre <em>Protocolo y ceremonial  para intérpretes</em>, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (<a href="http://www.asati.es">ASATI</a>) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez horas que duró el curso se pasaran sin darnos apenas cuenta. En el curso se habló del trabajo cotidiano de los <strong>intérpretes de conferencias</strong>, del protocolo en el saludo y las presentaciones, de la etiqueta y la imagen personal y la posición del <strong>intérprete </strong>en ruedas de prensa, conferencias, cenas de gala y reuniones bilaterales. Uno de los temas que más debate suscitó fue precisamente el de la posición del <strong>intérprete </strong>en las cenas o almuerzos de carácter oficial, y si el <strong>intérprete </strong>debiera o no ser un comensal más.</p>
<p>Precisamente sobre este asunto escribía José Antonio de Urbina en su libro sobre protocolo un apartado especial sobre el <strong>intérprete </strong>y sugería que:</p>
<blockquote><p>Respecto a los intérpretes conviene recordar dos normas importantes:</p>
<p>1) Los intérpretes han de ser profesionales. Evítese, en lo posible, el intérprete aficionado, aunque domine el idioma, pues carece de los conocimientos y técnica necesarios para esta importante labor.</p>
<p>2) En las comidas, siéntese al intérprete en una sillita, detrás y entre los dos comensales cuya conversación interpreta. El intérprete come antes o después, pero no durante la comida, pues su misión es interpretar. Existen países que con un excesivo sentido igualitario insisten en sentar al intérprete (que puede ser un miembro de la embajada o de la delegación extranjera) en la mesa, entre las dos personas interesadas. A mi entender es un error porque de este modo no interpreta bien, pues o interpreta o come, no puede hacer las dos cosas. Incluso interfiere en la conversación de los dos comensales por estar sentado en medio; y como la misión del intérprete es interpretar y esta misión es importante, no pierde ni dignidad ni categoría por estar sentado detrás <em>sin comer</em>, aunque sea miembro de la embajada o de la delegación extranjera.</p></blockquote>
<p>Al igual que explicaba Urbina con tanto sentido común, <em>La Guía de Protocolo y etiqueta para actos oficiales</em>, del Ministerio de Defensa de EE. UU., contempla a su vez la figura del <strong>intérprete</strong> en el caso de banquetes o comidas con dignatarios extranjeros:</p>
<blockquote><p><em>An interpreter may be required at a dinner for a foreign dignitary. The interpreter should sit close to the dignitary and the person for whom he/she is interpreting. Typical seating plans for an event requiring an interpreter are shown at figures 3–14 and 3–15. The interpreter’s duties are so demanding that he or she will find it difficult to eat and interpret effectively at the same time. However, this does not preclude the interpreter from being seated at the table to the right of the foreign dignitary and being served as are the other dinner guests.</em></p></blockquote>
<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/mesa-copia1.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/mesa-copia1-300x288.jpg" alt="" title="mesa copia" width="300" height="288" class="aligncenter size-medium wp-image-2702" /></a></p>
<p>Fuentes consultadas:</p>
<p>- Department of the Army, 2001. <em>A Guide to Protocol and Etiquette for Official Entertainment</em>. Department of the Army, Washington, DC.<br />
- José Antonio de Urbina, 2009. <em>El arte de invitar. Su protocolo</em>. Plaza edición, Madrid. </p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F&amp;t=El%20int%C3%A9rprete%20y%20las%20comidas" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=El%20int%C3%A9rprete%20y%20las%20comidas%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F14%2Fel-interprete-y-las-comidas%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/14/el-interprete-y-las-comidas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 07:36:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[DG Comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Juana Lahousse-Juárez]]></category>
		<category><![CDATA[Parlamento Europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2709</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán.jpg"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Foto-de-Paloma-Díaz-Galán-300x199.jpg" alt="" title="Foto de Paloma Díaz Galán" width="300" height="199" class="alignleft size-medium wp-image-2715" /></a><strong><br />
«Interpretar es comunicar»</strong> afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta <strong>intérprete </strong>almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en <strong>traducción e interpretación</strong> por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como <strong>intérprete </strong>independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria <strong>intérprete </strong>(español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de  2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).</p>
<p>Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina  33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.</p>
<p>La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.</p>
<p>Sus funciones principales son  asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.</p>
<p><center><object width="380" height="285"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/KAj33mLVyi0&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="380" height="285"></embed></object></center></p>
<p>Vía: <a href="http://www.elpais.com/articulo/ultima/Traducir/UE/Felipe/Suarez/fue/emocionante/elpepuult/20100710elpepiult_2/Tes">El País </a>, <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/21/union_europea/1277120689.html">El Mundo</a> y la Wikipedia.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F&amp;t=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Una%20int%C3%A9rprete%20al%20frente%20de%20la%20Comunicaci%C3%B3n%20del%20Parlamento%20Europeo%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F13%2Funa-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/13/una-interprete-al-frente-de-la-comunicacion-del-parlamento-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La unión hace la fuerza</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 07:58:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologías]]></category>
		<category><![CDATA[Banco Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[Centro Nacional de Tribunales Estatales]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Estado de EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación comunitaria]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación judicial]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación legal]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación médica]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación militar]]></category>
		<category><![CDATA[InterpretAmerica]]></category>
		<category><![CDATA[Naciones Unidas]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[nuevas tecnologías]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/USA-300x186.png" alt="" title="USA" width="300" height="186" class="alignleft size-medium wp-image-2641" /></a></p>
<p>Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/06/22/interpretamerica/"><em>Global Watchtower</em></a> una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre <strong>interpretación </strong>organizada por<a href=" http://www.interpretamerica.net/welcome"> <em>InterpretAmerica</em></a> y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.</p>
<p>La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la <strong>interpretación </strong>–interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de <strong>interpretación</strong>. El evento contó asímismo con la presentación del primer <a href="http://www.interpretamerica.net/publications">estudio exhaustivo</a> que existe del mercado de la <strong>interpretación </strong>en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por <em>InterpretAmerica</em> y distribuido entre los asistentes al encuentro.<br />
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la <strong>interpretación </strong>donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática</p>
<p>La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: <a href="http://www.interpretamerica.net/summit"><em>«Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World»</em></a>.</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F&amp;t=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=La%20uni%C3%B3n%20hace%20la%20fuerza%20%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F07%2Fla-union-hace-la-fuerza%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/07/la-union-hace-la-fuerza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación de calidad en la UE</title>
		<link>http://www.bootheando.com/2010/07/06/interpretacion-de-calidad-en-la-ue/</link>
		<comments>http://www.bootheando.com/2010/07/06/interpretacion-de-calidad-en-la-ue/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 17:30:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>autor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[Organismos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[Comisión Europea]]></category>
		<category><![CDATA[Comité de las Regiones]]></category>
		<category><![CDATA[Comité Económico y Social]]></category>
		<category><![CDATA[Consejo de la UE]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de satisfacción de clientes]]></category>
		<category><![CDATA[Unión Europea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bootheando.com/?p=2674</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<b>Warning</b>:  call_user_func_array() [<a href='function.call-user-func-array'>function.call-user-func-array</a>]: First argument is expected to be a valid callback, 'Array' was given in <b>/home/sustent/bootheando.com/wp-includes/plugin.php</b> on line <b>166</b><br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo y la Comisión. El primer estudio de este tipo se realizó en <a href="http://www.bootheando.com/2008/11/10/calidad-en-la-interpretacion/">noviembre de 2007 </a>y este nuevo informe viene a confirmar la buena opinión que los usuarios tienen del trabajo de los intérpretes.<br />
<a href="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Agriculture.png"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/uploads/2010/07/Agriculture-300x209.png" alt="" title="Agriculture" width="300" height="209" class="alignleft size-medium wp-image-2679" /></a><br />
Ya tenemos a nuestra disposición los resultados del informe 2010 de calidad elaborado por la DG interpretación: </p>
<p><a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2010-06/wfi5125-20100330172220-9185_rapport_suggestions_css_2010_3.pdf">Resumen del informe</a> (en inglés)</p>
<p><a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2010-06/wfi5125-20100330172220-9185_rapport_suggestions_css_2010_3_2010-06-11_15-44-11_192.pdf">Sugerencias para mejorar la interpretación</a> (en francés)</p>



Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:


	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Finterpretacion-de-calidad-en-la-ue%2F&amp;t=Interpretaci%C3%B3n%20de%20calidad%20en%20la%20UE" title="Facebook"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/facebook.png" title="Facebook" alt="Facebook" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Finterpretacion-de-calidad-en-la-ue%2F" title="Meneame"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/meneame.png" title="Meneame" alt="Meneame" /></a>
	<a rel="nofollow"  target="_blank" href="http://twitter.com/home?status=Interpretaci%C3%B3n%20de%20calidad%20en%20la%20UE%20-%20http%3A%2F%2Fwww.bootheando.com%2F2010%2F07%2F06%2Finterpretacion-de-calidad-en-la-ue%2F" title="Twitter"><img src="http://www.bootheando.com/wp-content/plugins/sociable/images/twitter.png" title="Twitter" alt="Twitter" /></a>


<br/><br/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bootheando.com/2010/07/06/interpretacion-de-calidad-en-la-ue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
