Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA
Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes
(#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de intérpretes (Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre interpretación que os dejo aquí:
- Judy A. Jenner: Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
[Jueves 27, 11.30-12.30]
- Thelma Ferry y Ody Arias: Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Liping Zhao y Yian Yang: Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Katharine Allen: Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
[Jueves 27, 16.00-17.00]
- Christopher L. Field: A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
[Viernes 28, 10.00-11.00]
- Georganne Weller: Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
[Viernes 28, 11.30-12.30]
- Barbara Moser-Mercer: Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
[Viernes 28, 14.30-15.30]
- Yvette Hovsepian Bearce: Court Interpreting and Ethics
[Viernes 28, 16.00-17.00]
- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Gurmail Gill: Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Izumi Suzuki: Automotive/Manufacturing Interpreting
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Marjory A. Bancroft: “Do You Think My Patient’s Crazy?” How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Katharine Allen y Barry S. Olsen: I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Cristina Silva: Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
[Sábado 29, 11.30-12:30]
- Erik Camayd-Freixas: Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
[Sábado 29, 14.30-14.30]
- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: Interpreting: A Lifelong Learning Process
[Sábado 29, 16.00-17.00]
Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:
Interpretando al oído
Según Alfred A. Tomatis aquellas personas que privilegian el oído derecho integran mejor y más rápido la información sonora, controlando eficientemente su voz. Por el contrario, las personas que emplean más el oído izquierdo son, en general, más lentas, su voz es más plana y su flujo verbal más lento. Las conexiones neurológicas de los oídos están cruzadas respecto a los hemisferios del cerebro, de modo que el oído derecho envía su información al hemisferio izquierdo donde se encuentra el centro del lenguaje, y por lo tanto es la vía más corta y rápida en el procesamiento de información sonora. El oído izquierdo, en cambio, envía información al hemisferio derecho que hace una transferencia transcerebral hacia el centro del lenguaje, con el consiguiente retardo en relación al oído derecho. ¿Tendrá esto que ver con la costumbre de algunos intérpretes de escuchar sólo a través de un auricular? Muchos intérpretes, entre los que yo no me encuentro, suelen trabajar con un único auricular, retirándose el otro ligeramente o totalmente del otro oído por razones de comodidad, para controlar la propia voz, el contenido o el volumen, o porque afirman se oye mejor o se sienten más descansados. Sea cual sea la razón, lo cierto es que hay pocos estudios publicados sobre los hábitos un tanto dispares de los intérpretes en lo que se refiere al uso de los auriculares, a excepción de los trabajos de Sylvie Lambert de la Universidad de Ottawa en Canadá.
En uno de sus primeros artículos de 1989, «Simultaneous interpreters: One ear may be better than two» (TTR, traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 1, 1989, p. 153-162) Lambert ya hacía una revisión de los estudios que se habían realizado sobre la lateralidad en intérpretes y concluía que los intérpretes diestros interpretaban mejor cuando procesaban la información a través de un oído que cuando lo hacían empleando los dos oídos, y que en la mayoría de los casos preferían utilizar el oído izquierdo (algo que parece contradecir la teoría de Tomatis). Unos años más tarde, en 1993, Sylvie Lambert publicaba otro artículo titulado, «The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation» (The Interpreters’ Newsletter, 5 (1993), pp. 22-34) en el que, de nuevo, analizaba la competencia relativa de los intérpretes al procesar información que escuchaban a través un oído, del otro o de los dos. De nuevo los resultados, a pesar de no ser concluyentes ni estar basados en una muestra numerosa, apuntaban en la misma dirección y la mayoría de los intérpretes encuestados parecía interpretar mejor con un auricular que con dos y con el izquierdo preferentemente, algo que se también confirmó Paula Piñeiro Otero, de la Universidad de Vigo, en su artículo «Escoita binaural vs. monoural: resultados dun estudio experimental en interpretación simultánea» [Investigación experimental de interpretación de linguas: primeiros pasos, Luis Alonso Bacigalupe (ed.), Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, D.L. 2003].
Finalmente, en 2002, en un artículo escrito con Josiane F. Hamers y Sylvie Lemieux,
«Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous
Interpretation?» (Meta: Translators’ Journal, vol. 47, n 4, 2002, p. 586-595), Sylvie Lambert concluía (esta vez con más datos y mejores mediciones) que el oído derecho era más importante al comienzo del mensaje y el oído izquierdo al final del mensaje. Además, en su estudio analizaba el papel que desempeña la experiencia y la edad del bilingüismo como posibles factores que inciden en el control hemisférico de la interpretación ya que, de hecho, el número de años de experiencia influye lógicamente en la calidad de la interpretación y los intérpretes más «curtidos» interpretan mejor, independientemente del oído que empleen.
Si os interesa la organización cerebral del lenguaje o la neurolingüística, «El lenguaje y el cerebro» de L.K. Obler y K. Gjerlow es una lectura muy recomendable.
El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC
El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a @Tulkur, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra … así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el chat y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el intérprete no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de interpretación o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como las instrucciones e información básica para poder participar en este encuentro virtual).

La próxima convocatoria está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud
. El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «”I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).
También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:
Lección de consecutiva
Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.
Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas:



